Сочетания обстоятельств с разными частными функциями во французском языке и их грамматический статус

Употребление сочинительных союзов во французском языке. Соединение в тексте обстоятельств, указывающих одновременно на место и способ протекания действия. Рассмотрение функциональных компонентов предложения. Грамматический статус сочинительных союзов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.12.2018
Размер файла 50,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http: //www. allbest. ru/

Московский государственный областной университет

Сочетания обстоятельств с разными частными функциями во французском языке и их грамматический статус

Полякова Наталия Владимировна,

к. филол. н. movistar_82@hotmail.com

Аннотация

Полякова Наталия Владимировна

СОЧЕТАНИЯ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ С РАЗНЫМИ ЧАСТНЫМИ ФУНКЦИЯМИ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ ГРАММАТИЧЕСКИЙ СТАТУС

УДК 811.133.1

В статье рассматривается особый случай употребления сочинительных союзов во французском языке, а именно - соединение обстоятельств с разными частными функциями. Данное употребление сочинительного союза выходит за рамки его традиционного употребления, предполагающего осуществление связи между какими-либо однородными величинами с полным тождеством частных синтаксических функций. Однако, как показано в настоящей статье, использование сочинительного союза в действительности гораздо шире.

Ключевые слова и фразы: обстоятельства с разными частными функциями; разнофункциональные компоненты предложения; сочинительная связь; частная синтаксическая функция; однородность; сочетаемость.

Annotation

COMBINATIONS OF ADVERBIAL MODIFIERS WITH THE DIFFERENT SPECIFIC FUNCTIONS IN THE FRENCH LANGUAGE AND THEIR GRAMMATICAL STATUS

Polyakova Nataliya Vladimirovna, Ph. D. in Philology

Moscow Region State University movistar_82@hotmail.com

The article examines the special case of using coordinating conjunctions in the French language, in particular - combination of adverbial modifiers with the different specific functions. Such use of a coordinating conjunction goes beyond the limits of its traditional use presupposing the relation between the certain homogenous values with the full identity of the specific syntactic functions. However, as the paper shows, actually the coordinating conjunction has a much wider sphere of usage.

Key words and phrases: adverbial modifiers with the different specific functions; multi-functional components of a sentence; coordination; specific syntactic function; homogeneity; combinability.

грамматический сочинительный французский предложение

В современном французском языке чрезвычайно распространёнными являются конструкции, в которых сочинительным союзом соединены обстоятельства с разными частными функциями. Так, в одном и том же предложении могут находиться обстоятельства, указывающие одновременно на место и способ протекания действия:

«Tu t'en vas donc d'ici, et pour de bon» [11, р. 95]. / «Уходи отсюда и по-хорошему» (Здесь и далее перевод наш - Н. П.).

или на время и способ протекания действия:

«Et pourquoi, pourquoi as-tu йcrit а cette femme le mкme jour et presque la mкme heure» [15, р. 419]. / «Зачем, зачем ты написал этой женщине в тот же самый день и практически в то же самое время».

Из общего числа исследуемых конструкций с сочинительной связью разнофункциональных второсте-

1 сочетания разнофункциональных обстоятельств составляют 42,2%. Функционирование конпенных членов струкций с разнофункциональными сочинёнными обстоятельствами имеет свою специфику.

В лингвистике мнения о сущности таких конструкций не совпадают. Существует точка зрения, согласно которой разнородные обстоятельственные значения не сочетаются друг с другом сочинительной связью. Так, не все авторы признают грамматически правильной фразу типа: «Il a vu la piиce hier et а la tйlйvision» («Он видел пьесу вчера и по телевизору»). В частности, Л. Госслен считает, что два обстоятельства могут быть соединены сочинительной связью только в том случае, если они принадлежат к одной и той семантической (обстоятельственной) категории [19, р. 39].

Под конструкциями с разнофункциональными сочиненными компонентами понимаются синтаксические конструкции, в которых сочинительный союз соединяет слова, выполняющие разные синтаксические функции [6, с. 5].

Другие ученые, в том числе и отечественные грамматисты, рассматривают предложения с разнофункциональными обстоятельствами как одну из разновидностей конструкций эмфатического типа, в которой второй компонент (обстоятельство) становится стилистически маркированным по сравнению с первым благодаря наличию перед ним сочинительного союза.

Представляется, что понятие «частная синтаксическая функция» очень существенно для определения однородности второстепенных членов предложения. Как правило, однородные обстоятельства характеризуются полным тождеством своих частных синтаксических функций. Объединение таких разнородных обстоятельств в однородный ряд возможно лишь при условии обобщённости значения сочетающихся слов (и, как правило, такие обстоятельства выражены наречиями). А. Ф. Прияткина называет такую однородность «контекстуальной» [7, с. 62].

Проблема сочинительной связи обстоятельств с разными частными функциями в пределах простого предложения вызывает много дискуссий в современной лингвистике.

Ряд лингвистов [3; 5; 9] утверждают, что сочинение различного типа обстоятельств не нарушает отношения однородности. Подобный вывод делается на основе того факта, что деление обстоятельств на семантические типы весьма условно.

Однако распространено и другое мнение, согласно которому одним из обязательных признаков отношения однородности является полное тождество частных функций синтаксических единиц [4; 8]. Так, например, исследование, проведённое в диссертации М. Г. Газилова, показало, что понятие «частная синтаксическая функция» играет существенную роль при определении однородности второстепенных членов предложения. Учитывая специфику исследуемого члена предложения, обязательным признаком однородности обстоятельств является однофункциональность (тождество частных синтаксических функций). М. Г. Газилов полагает, что объединение «разноименных обстоятельств» в однородный ряд возможно лишь при условии обобщённости значения сочетающихся слов [2, с. 41]. Если же данное условие не выполняется, то речь идёт о разнофункциональных обстоятельствах.

Среди зарубежных лингвистов проблемой разнофункциональных обстоятельств занимался, в частности, М. Мамудян. Автор считает, что в предложении «A l'heure actuelle, il mиne une vie paisible а la campagne» («Сейчас он живёт тихой жизнью за городом») обе предложные синтагмы выполняют различные функции, несмотря на то, что они находятся внутри одного предложения [23, р. 48].

При анализе конструкций с разнофункциональными обстоятельствами следует рассматривать данный вопрос, учитывая семантические категории обстоятельств, их возможные комбинации, а также факторы, обуславливающие сочетаемость разнофункциональных обстоятельств.

Сравнительно-сопоставительный анализ предложений с разнофункциональными обстоятельствами позволил определить специфические черты таких конструкций в плане реализации сочинительной связи.

Важной и интересной проблемой при анализе обстоятельств с разными частными функциями является проблема их сочетаемости. Очевидно, что одни сочетания используются реже, чем другие, хотя являются вполне возможными. Наряду с этим, не вызывает сомнений ограниченность и невозможность третьих.

Основным фактором, регулирующим сочетаемость/несочетаемость разнофункциональных обстоятельств, исследователи считают логическую совместимость/несовместимость отношений. В состав комбинаций разнофункциональных обстоятельств с соединительным союзом «et» во французском языке могут входить все виды обстоятельств (образа действия, места, времени, причины, цели, уступки). Наибольшая частотность наблюдается у обстоятельств места, времени и образа действия. Соответственно, наиболее распространёнными типами таких конструкций во французском языке являются конструкции с сочетанием обстоятельств времени и образа действия:

Il erra d'abord si longtemps, et sans dire un mot, dans la petite ville, qu' Abdallah le devina inquiet et s'йmut [30, р. 93]. / Сначала он бродил по небольшому городу так долго и не произнося ни слова, что Абдалла догадался о его беспокойстве и разволновался.

Следует отметить, что конструкции, в которых обстоятельство образа действия стоит на первом месте, встречаются чаще, нежели конструкции, где обстоятельство образа действия занимает второе место. Эту тенденцию можно объяснить отличительной особенностью обстоятельств образа действия: «квалифицируя процесс», они теснее, чем другие типы обстоятельств, объединяются с глаголом. Например:

D'instinct elle savait exactement ce qu'il fallait faire, de quelle maniиre et а quel moment [12, р. 32]. / Инстинктивно она наверняка знала, что нужно было делать, каким образом и в какой момент.

Наиболее типичной формой обстоятельства образа действия в конструкциях с разнофункциональными обстоятельствами является существительное (чаще всего с предлогом):

Il faut bien reconnaоtre que l'exploration, si audacieuse et si bien menйe qu' elle ait pu кtre, poussйe si loin et avec de si grands moyens, a abouti а une dйception [30, р. 99]. / Нужно признать, что исследование так смело и так хорошо проводимое, как только это могло быть, зашедшее так далеко и с такими большими затратами, привело к разочарованию.

Обстоятельства образа действия могут быть также выражены наречиями с суффиксами -ment: principalement, rйcemment / главным образом, недавно; простыми наречиями: peu, bien, mal / мало, хорошо, плохо; сочетаниями наречного характера: jour par jour, sur-le-champ / день за днем, немедленно.

Обстоятельства образа действия выражают обычно:

• качественную характеристику действия, состояния или признака;

• степень проявления действия, состояния или признака: * способ совершения действия или способ проявления признака.

Для обозначения места протекания действия существует определённый разряд слов - наречий места: ici, lа, partout, dehors / здесь, там, везде, снаружи и т.д. Наречие локализует действие в очень общем виде, поэтому, когда требуется точное и определённое указание на место действия, употребляются предложные конструкции. Предлоги с существительными дают точное указание на частную локализацию действия, например:

Un peu а gauche de la fenкtre et lйgиrement en biais, une longue table lorraine serait couverte d'un grand buvard rouge [25, р. 14]. / Немного слева от окна и слегка наискось будет стоять лотарингский стол, покрытый красным бюваром.

Для передачи временных отношений используются обстоятельства, выраженные наречиями времени (tфt, tard, maintenant / рано, поздно, сейчас и т.д.), и предложные конструкции имён существительных с временной семантикой, например:

C'est peut-кtre а cause de cette rйvolte qu'il m'a offert le sйjour а Hawaii, d'une maniиre inattendue, et beaucoup plus tard [11, р. 79]. / Возможно, именно из-за этого протеста он подарил мне поездку на Гаваи, очень неожиданно и гораздо позже.

Следующая по распространённости группа конструкций с разнофункциональными обстоятельствами - конструкции с сочетанием обстоятельства места и обстоятельства времени:

- Je vous serais obligй de convoquer ici, et а l'instant, vos collaborateurs, y compris Savournon et Tigery

[17, р. 66]. / - Я буду вынужден вызвать сюда и немедленно ваших сотрудников, включая Савурнон и Тижери; обстоятельство причины и обстоятельство цели:

Ou peut-кtre venait-elle par amour pour lui et non pour se plaindre [15, р. 27]? / Или, возможно, она приходила из-за любви к нему, а не для того, чтобы жаловаться.

Анализ обстоятельств причины и обстоятельств цели представляет большой интерес, так как фактически эти разряды взаимосвязаны между собой: причина может быть связана с целью, и наоборот.

Особенность выражения обстоятельств цели заключается в том, что они часто выражаются глаголами в инфинитивной форме. Этим они отличаются от других обстоятельств. Что касается обстоятельств причины, то для их выражения используется достаточно широкий круг грамматических средств, среди которых формы существительного с предлогом, герундий. Наиболее распространёнными и употребительными предлогами и предложными сочетаниями являются pour, а cause de, grвce а, faute de / из-за, благодаря, за отсутствием чего-либо и т.д.

Обстоятельство образа действия и обстоятельство уступки:

Elle semblait si perdue, si dйnuйe de certitude qu'instantanйment et malgrй lui Gari l'adopta [13, р. 17]. / Она выглядела такой потерянной, такой неуверенной, что Гари удочерил её тотчас же и вопреки своей воле.

Таковы наиболее распространённые сочетания обстоятельств, представленные в бинарных рядах, образуемых с помощью союза «et».

Другие сочетания обстоятельств представлены крайне редко в анализируемом материале. В частности, это такие сочетания как (конструкции рассматриваются в порядке уменьшения их употребительности): обстоятельство места и обстоятельство причины:

Le conflit йclata au journal, et pour une raison trиs secondaire: pour Simon Lachaume [16, р. 197]. / В газете разразился конфликт и по причине второстепенного характера: из-за Симона Лашома; обстоятельство времени и обстоятельство цели:

Entre deux beuveries et pour se venger, il commit plusieurs livres sur l'Indochine [13, р. 23]. / В промежутке между попойками и чтобы отомстить за себя, он состряпал несколько книг об Индокитае; обстоятельство причины и обстоятельство уступки:

Mattathias, Salomon et Saltiel avaient йtй, pour des raisons diverses et malgrй leur insistance, dispersйs du service militaire [15, р. 34]. / Маттатиас, Саломон и Сальсьель, по разным причинам и несмотря на своё упорство, были отстранены от военной службы; обстоятельство места и обстоятельство уступки:

Dehors, et malgrй la douceur de l'air, Gueret releva son col, fit quelques pas jusqu'au cafй du coin, …et colla son њil а la vitre [29, р. 12]. / Выйдя на улицу и несмотря на тёплый воздух, Гере поднял воротник, дошел до кафе на углу и остановился, пристально смотря на витрину; обстоятельство места и обстоятельство цели:

Auprиs de lui, et pour lui, Simon surveillait, contrфlait, choisissait entre les idйes proposйes [16, р. 321]. / Будучи рядом с ним и ради него, Симон следил, контролировал, выбирал между предложенными идеями; обстоятельство времени и обстоятельство причины:

Quand et pourquoi avait-il rйdigй ce texte [12, р. 156]? / Когда и почему он составил этот текст? обстоятельство времени и обстоятельство уступки:

Un peu avant midi et malgrй son horreur des dйpenses inutiles, ne sentant pas le courage de gagner Bloomsbury а pied, il prit un taxi [18, р. 131]. / Немного раньше полудня и вопреки своему страху бесполезных трат, не чувствуя сил добраться до Блумсбери пешком, он взял такси.

Помимо сочинительного соединительного союза «et», в предложениях с разнофункциональными сочинёнными обстоятельствами используется противительный союз «mais». Однако реализация противительной связи в разнофункциональных обстоятельственных рядах более ограничена и характеризуется меньшим разнообразием, чем в случае с союзом «et». Наиболее часто встречающимися типами таких сочетаний являются: обстоятельство места и обстоятельство образа действия:

Le parfum si souvent aspirй de papier un peu mouillй et d'encre fraоche lui parvenait une derniиre fois aux narines, mais plutфt comme une rйminiscence que comme une rйalitй prйsente [16, р. 41]. / Он в последний раз почувствовал так часто вдыхаемый запах немного отсыревшей бумаги и свежих чернил, но скорее это было воспоминание, а не реальность; обстоятельство времени и обстоятельство места:

Dormir d'abord, mais oщ [15, р. 465]? / Поспать сначала, но где?

обстоятельство цели и обстоятельство образа действия:

Il en profita pour marcher de nouveau vers son camarade, mais cette fois plus franchement [27, р. 41]. /

Он воспользовался этим, чтобы снова пойти к своему другу, но на этот раз более смело; обстоятельство образа действия и обстоятельство причины:

Par trois fois nous refusвmes, car il restait encore des raisins secs, que nous croquвmes sans plaisir vйritable, mais а cause du luxe [24, р. 160]. / Трижды мы отказывались, потому что ещё оставался изюм, который мы ели без удовольствия, но из-за его избытка; обстоятельство цели и обстоятельство времени:

Le sergent fit un dernier effort pour rentrer dans ses songes heureux, pour refuser notre univers de dynamite, d'йpuisement et de nuit glacйe, mais trop tard [30, р. 152]. / Сержант предпринял последнее усилие, чтобы вернуться в свои счастливые мечты, чтобы вырваться из нашего разрушительного, изнурительного, холодного мира, но слишком поздно; обстоятельство времени и обстоятельство образа действия:

…il aurait pu faire un aussi bon mйdecin que le docteur Breton, qui est devenu cйlиbre aprиs, mais comme poиte [13, р. 175]. / Он мог бы стать таким же хорошим врачом, как и доктор Бретон, который стал знаменитым позже, но будучи поэтом.

Ряды разнофункциональных сочинённых компонентов, как правило, бинарны. Однако в комбинациях разнофункциональных обстоятельств встречаются примеры так называемого «смешанного типа» («constructions mixtes»), т.е. когда в рамках одного предложения разнофункциональные обстоятельства соединены с помощью сочинительного союза «et» и с помощью союза «mais». Например: J'йtais nй pour consoler, pour rйconforter, mais а mon heure, et pour rien [12, р. 209]. / Я родился, чтобы утешать, приободрять, но когда придёт время, и безвозмездно.

Многокомпонентные, 3-х и реже - 4-х-численные ряды составляют 7,2% анализируемых конструкций.

По-видимому, существует принципиальное различие между многочисленными рядами разнофункциональных сочинённых компонентов и многочисленными рядами однородных единиц. Если, по словам В. В. Виноградова, в «сочинительных», «незамкнутых» сочетаниях количество параллельно идущих слов может быть, теоретически рассуждая, безгранично [1, с. 263], то в наших конструкциях ряды сочинённых компонентов представляются в конечном счёте замкнутыми в силу разнофункциональности самих компонентов.

Важной особенностью функционирования союза «mais» / «но» в конструкциях с разнофункциональными обстоятельствами является то, что с его помощью образуются своеобразные отрицательно-противительные комплексы, характеризующиеся высокой степенью спаянности компонентов. Чаще всего они образуются при отрицании с помощью отрицательного наречия non, отрицательной частицы pas или оборота ne… pas первого обстоятельства разнофункционального комплекса и противопоставлении ему с помощью союза mais второго обстоятельства. Реже комплекс образуется при отрицании с помощью наречия non или сочетания non pas (non plus) первого обстоятельства и противопоставления ему с помощью союза mais второго обстоятельства.

Образование таких комплексов связано с существенными ограничениями:

- в качестве второго союзного компонента, как правило, участвуют обстоятельства со значением причины;

- отрицательно-противительные комплексы строго бинарны: они не могут включать в себя более двух сочинённых компонентов;

- такие комплексы всегда находятся в постпозиции по отношению к предикативной основе предложения.

Сочинительный союз mais способен сочетаться со всеми элементами отрицания.

Рассмотрим примеры с различными вариантами разнофункциональных отрицательно-противительных комплексов: ne… pas… mais:

Ce n'est pas pour la gloire qu'ils ont њuvrй, mais en faisant le bonheur terrestre des autres [14, р. 58] (обстоятельство причины и обстоятельство цели). / Они старались не из-за собственной славы, а ради счастья на земле других людей; (et) non …mais:

…Le secrйtaire de Sirvent, chargй de traduire au fur et а mesure ce Louis XVII, ne m'a-t-il pas avouй qu'il coupe des phrases et change les mots, non par goыt de la perfection, mais pour en finir au plus vite [26, р. 10]? (обстоятельство причины и обстоятельство цели). / …секретарь Сирвента, получивший задание переводить тексты Людовика XVII, не он ли признался мне, что сокращает предложения и меняет слова не в поисках совершенства, а чтобы как можно скорее покончить с этим.

В приведённых выше примерах возможность существования одного из противополагаемых компонентов утверждается через отрицание другого. Реален и существенен только один из членов бинарного ряда, тогда как реальность другого компонента в данный момент отрицается. К. Хельднер, заметив эту особенность противопоставляемых компонентов, определяет первый из них как «поле отрицания» [20, р. 54].

Особое место в системе конструкций с разнофункциональными компонентами, связанными отношением сочинения, занимают конструкции, в которых разнофункциональные компоненты выражены вопросительными словами. Для иллюстрации данного случая можно привести следующие примеры:

(1) «Quand et oщ avait-il dйjа vu cette femme et ce geste?» [12, р. 208];

(2) «Oщ voter et а quelle heure?» [22]; (1) Когда и где он уже видел эту женщину и этот жест?

(2) Где голосовать и в какое время?

Можно предположить, что предложения такого типа представляют собой «употребления в одном ряду предложений, лексический состав которых отличается лишь словами, образующими в последствии указанные сочетания»:

(1) «Quand avait-il dйjа vu cette femme et ce geste? Oщ avait-il dйjа vu cette femme et ce geste?» (2) «Oщ voter?

A quelle heure voter?».

В предложении анализируемые сочинительные комплексы занимают синтаксически закреплённую позицию: а) сочинительный комплекс находится в абсолютном начале предложения:

Quand et pourquoi avait-vous rйdigй ce texte [11, р. 332]? / Когда и почему вы написали этот текст?

б) первое вопросительное слово находится в абсолютном начале предложения, второе (вводимое сочи-

нительным союзом) - в конце предложения:

Oщ l'avez-vous connu et pourquoi [Ibidem, р. 214]? / Где вы с ним познакомились и при каких обстоятельствах?

в) сочинительный комплекс располагается в конце предложения:

- Je ne comprenais pas, inspecteur, et, pourtant, dans mes souvenirs, retentissait ce mкme rire que j'avais entendu dйjа mais oщ et quand [18, р. 20]? / - Я не понимал, инспектор, и, тем не менее, в моих воспоминаниях звучал тот же самый смех, который я уже слышал, но где и когда?

Анализ фактического материала показал, что рассматриваемые разнофункциональные сочетания с обстоятельственной семантикой в большинстве случаев представлены вопросительными наречиями. Особенность французского языка при этом заключается в следующем: наличие сочинительного союза между вопросительными словами обязательно, если в предложении находятся два вопросительных наречия и они относятся к одному и тому же глаголу.

«Oщ et quand se dйrouleront les obsиques?». / Где и когда пройдут похороны?

«Les obsиques se dйrouleront oщ et quand?» [21, р. 117]. / Похороны пройдут где и когда?

Устранение сочинительного союза между разнофункциональными компонентами, выраженными вопросительными наречиями, либо невозможно, либо приводит к изменению смысла высказывания: * «Oщ, quand se dйrouleront les obsиques?»; * «Les obsиques se dйrouleront oщ, quand?»; * «Oщ se dйrouleront les obsиques quand».

Проведённый опрос носителей языка показал, что в современном французском языке бессоюзная связь возможна лишь в том случае, если в предложении более двух вопросительных слов, например:

Oщ, quand, comment les Franзais et les Franзaises draguent-ils en 1985? [Ibidem, р. 118]. / Где, когда, как французы и француженки знакомятся в 1985 году?

Pourquoi, comment, grвce а qui, malgrй quoi [28, р. 148]? / Почему, как, благодаря кому, вопреки кому?

Представляется, что разнофункциональные обстоятельственные сочетания, выраженные вопросительными словами, не имеют эмоциональной окраски, они стилистически нейтральны. Ударение одинаково сильное на каждом из компонентов сочинительного комплекса. Наличие таких разнофункциональных комплексов, со своей стороны, в очередной раз опровергает распространённое положение о том, что все те слова, которые связаны между собой сочинительной связью, служат в предложении одним и тем же членом.

Подводя итог, следует отметить, что отличительной чертой сочинительных конструкций с разнофункциональными обстоятельствами является то, что исследуемые комплексы представлены, как правило, бинарными сочетаниями. Степень спаянности компонентов зависит от ряда факторов: семантики компонентов, их формальной характеристики, коммуникативной установки высказывания.

Обстоятельства оказываются функционально неравнозначными при несовпадении частных функций, ибо изменение функций обстоятельства изменяет его смысловую роль в предложении. Сочинительной связью, как правило, соединяются два разнофункциональных обстоятельства.

Анализ фактического материала позволяет утверждать, что многочленные сочинительные комплексы разнофункциональных обстоятельств встречаются довольно редко и составляют 7,2% анализируемых конструкций.

Особенностью таких многокомпонентных конструкций является то, что их образуют сочинительные ряды так называемого «смешанного типа». Часть конструкций с сочинительной связью разнофункциональных обстоятельств представлена сочетаниями, выраженными вопросительными словами. Компоненты таких разнофункциональных комплексов представляют собой равноправные части многостороннего вопроса как целого.

Список литературы

1. Виноградов В. В. Основные вопросы русского синтаксиса // Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М.: Изд-во АН СССР, 1975. С. 254-294.

2. Газилов М. Г. Однородные обстоятельства в структуре двусоставного повествовательного предложения (на материале современного французского языка): дисс. … к. филол. н. М., 1997. 120 с.

3. Иофик Л. Л. Сложное предложение в новоанглийском языке. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1968. 214 с.

4. Кокла В. И. Об однородных второстепенных членах предложения, выраженных герундием, в английском языке // Вопросы германской и романской филологии. М., 1964. Т. 24. С. 275-282.

5. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Языки славянской культуры, 2001. 544 с.

6. Полякова Н. В. Сочинительная связь разнофункциональных компонентов предложения в современном французском языке: дисс. … к. филол. н. М., 2007. 134 с.

7. Прияткина А. Ф. Русский язык. Синтаксис осложнённого предложения. М.: Высшая школа, 1990. 172 с.

8. Ширякова Г. Н. Предложения с однородными обстоятельствами образа действия в современном французском языке: дисс. … к. филол. н. М., 1974. 188 с.

9. Шишкова Л. В. Некоторые вопросы изучения однородных членов предложения // Проблемы германской и романской филологии. Л., 1967. С. 176-186.

10. Aragon L. Aurйlien. P.: Gallimard, 1976. 191 p.

11. Arnothy Ch. La saison des Amйricains. P.: Julliard, 1964. 448 p.

12. Arnothy Ch. Une affaire d'hйritage. P.: Grasset, 1991. 408 p.

13. Chauveau S. Les belles menteuses. P.: Robert Laffont S. A., 1992. 385 p.

14. Clavel B. Le massacre des innocents. P.: J'ai lu, 1978. 267 p.

15. Cohen A. Solal. P.: Gallimard, 1958. 473 p.

16. Druon M. Les grandes familles. P.: Guillard; Kiev: Dnipro, 1976. 384 p.

17. Exbrayat. On se reverra, petite! P.: Librairie des Champs-Elysйes, 1964. 192 p.

18. Exbrayat. Pour ses beaux yeux. P.: Librairie des Champs-Elysйes, 1971. 248 p.

19. Gosselin L. Les circonstanciels: de la phrase au texte // Langue franзaise. 1990. № 86. P. 37-45.

20. Heldner Chr. La portйe de la nйgation. Un examen de quelques facteurs sйmantiques et textuels pertinents а sa dйtermination dans des йnoncйs authentiques. Stockholm: Norstedts tryckeri A. B., 1981. 187 p.

21. Hobжk Haff M. Coordonnants et йlйments coordonnйs. Oslo: Universitй d' Oslo, 1985. 311 p.

22. Le Monde [Электронный ресурс]. Paris. 05 juillet 2015. URL: http://www.lemonde.fr/economie/article/2015/07/05/en-grecele-referendum-est-ouvert_4671025_3234.htlm?xtmc=en_grece_le_referendum&xtcr=193 (дата обращения: 28.07.2015).

23. Mahmoudian M. La linguistique fonctionnelle. P.: Seghers, 1982. 239 p.

24. Pagnol M. Le chвteau de ma mиre. P.: йd. De Fallois, 2004. 223 p.

25. Perec G. Les choses. P.: Julliard, 1993. 270 p.

26. Proust M. A la recherchй du temps perdu. P.: Ed. Robert Laffont, 1987. 996 p.

27. Sabatier R. Le marchand de sable. P.: йd. Albin Michel, 1954. 252 p.

28. Sagan F. La chamade. P.: Julliard, 1965. 315 p.

29. Sagan F. Le chien couchant. P.: Flammarion, 1980. 218 p. 30. Saint-Exupйry A. De. Terre des hommes. Courrier Sud. M.: Mйnйdger, 2001. 304 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Типы, грамматические функции и место расположения артиклей. История их формирования во французском языке. Их употребление с днями недели и именами собственными. Изменение смысла существительного при помощи использования при нем различных артиклей.

    курсовая работа [54,9 K], добавлен 02.11.2014

  • Время как философская и лингвистическая категории. Грамматический статус формы настоящего времени. Прагматические функции Le Present de l’Indicatif. Грамматическая категория вида в английском языке. Семантика формы настоящего времени индикатива в тексте.

    курсовая работа [46,4 K], добавлен 12.05.2014

  • Подходы к изучению обращения, его грамматический и лексико-семантический статус в языке. Проблема нейтральной формы обращения в украинском языке. Особенности функционирования обращения в официальных и неофициальных ситуациях, в художественном тексте.

    дипломная работа [299,9 K], добавлен 14.11.2010

  • Подчинительные союзы и союзные слова, сочинительные союзы: проблема состава. Совершенствование грамотного письма: правописание союзов в русском языке. Слитное и раздельное написание союзов. Проблемные вопросы правописания союзов в русском языке.

    реферат [29,0 K], добавлен 06.08.2010

  • Проблема однородности членов предложения в современной лингвистике. Ряды однородных сказуемых в английском языке, сказуемых первого, второго, третьего структурного типа. Природа предложения с однородными сказуемыми в современном французском языке.

    курсовая работа [63,0 K], добавлен 11.11.2011

  • Категории времени и грамматические характеристики глагола во французском языке. Изучение imparfait в диахроническом аспекте. Функциональные характеристики старофранцузского imparfait на материале романа Кретьена де Труа "Ланселот, или Рыцарь тележки".

    дипломная работа [130,4 K], добавлен 21.01.2017

  • Время как философская и лингвистическая категория. Грамматический статус формы настоящего времени. Le Present de l’Indicatif с точки зрения присущих ему прагматических значений. Функции Present Indefinite. Грамматическая категория вида в английском языке.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 20.05.2014

  • Фразеология как наука, предмет и методы ее исследования, отличительные особенности. Понятие и свойства фразеологизма. Принципы классификации фразеологизмов во французском языке. Сущность и разновидности библеизмов, характер и условия их применения.

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 23.03.2011

  • Понятие о модальности во французском языке. Отношение пропозитивной основы содержания высказывания к действительности по доминирующим признакам реальности. Грамматические характеристики и лексико-семантические потенции глагола волюнтативности vouloir.

    курсовая работа [47,9 K], добавлен 22.03.2013

  • Исследование аббревиации в современном французском языке. Понятие словообразования, типы аббревиации, усечение, инициальные слова, композитная аббревиация. Определение термина дискурс. Использование аббревиатур в дискурсе на материале печатных изданий.

    дипломная работа [115,7 K], добавлен 03.07.2009

  • Этимология понятия "сленг". Особенности словообразования и функционирования единиц сленга. Характерные черты молодежного сленга во французском языке. Словообразование при помощи сокращения слов и полисемии. Неологизмы и заимствования в языке сленга.

    курсовая работа [469,9 K], добавлен 20.06.2017

  • Личное имя в лингвокультуре Франции. Экскурс в историю личных имён во французском языке. Анализ динамики популярности современных французский имён. Этимологическая характеристика французских имён. Языки происхождения и значения исследуемых имен.

    дипломная работа [1,0 M], добавлен 20.06.2019

  • Образование сослагательного наклонения во французском языке от основы глагола путем прибавления окончаний. Глаголы 3-й группы, изменяющие основу при образовании. Основные правила употребления сослагательного наклонения в придаточных предложениях.

    презентация [495,3 K], добавлен 04.05.2012

  • История возникновения рекламы. Функции и их отражение в языке рекламы. Языковые особенности рекламных текстов. Понятие нормы в лингвистике. Стилистическое употребление глагола, имени существительного, прилагательного и артикля в рекламном тексте.

    дипломная работа [61,2 K], добавлен 24.08.2011

  • Семантическая структура префиксальных производных. Характер взаимодействия префиксов и производящих основ разных лексико-семантических групп. Функционирование префиксальных глаголов в английском языке. Префиксальное словообразование во французском языке.

    дипломная работа [72,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Особенности художественной прозы А.П. Чехова. Понятие текста как единого целого. Исследование отдельных грамматических единиц (падежных и глагольных форм, союзов, частиц, предлогов) в тексте новеллы "Хамелеон". Употребление частиц, глагольная лексика.

    курсовая работа [116,0 K], добавлен 26.10.2014

  • Категория условия, способы ее выражения во французском языке. Функционально-прагматические особенности французских повествовательных сложноподчинённых предложений с гипотетическим придаточным. Союзные выражения. Другие способы выражения категории условия.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 23.12.2013

  • Анализ синтаксических связей и синтаксических отношений во французском языке. Структурно-семантические типы синтаксических связей, их функции. Средства выражения синтаксических отношений на примере отрывка из романа Теофиля Готье "Le Capitaine Fracasse".

    курсовая работа [32,4 K], добавлен 17.05.2009

  • Члены предложения, которые отвечают на один и тот же вопрос и связаны с одним и тем же словом в предложении. Образование сочинительных словосочетаний с помощью однородных членов предложения. Соединение однородных членов с помощью запятой или союза.

    презентация [31,1 K], добавлен 24.02.2011

  • Рассмотрение статуса определения в немецком языке в системах частей речи зарубежных и отечественных лингвистов. Характеристика членов предложения. Место определения в иерархии второстепенных членов предложения. Синтаксическая облигаторность определения.

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 29.05.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.