К вопросу создания терминологического банка данных по кузнечному делу

Изучение вопроса создания терминологического банка данных по кузнечному делу. Обзор этапов работы по созданию терминологического банка данных в якутском языке. Лексико-семантические и лексико-грамматические способы образования терминов кузнечного дела.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.12.2018
Размер файла 15,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

К ВОПРОСУ СОЗДАНИЯ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОГО БАНКА ДАННЫХ ПО КУЗНЕЧНОМУ ДЕЛУ

Акимова Александра Спартаковна

В настоящее время идет всеобщий процесс осмысления традиционных основ культур народов Якутии. Расширение общественных функций якутского языка сопряжено с трудностями, в частности, с отсутствием оригинальных терминов по многим отраслям знаний, в том числе терминов народного искусства. В связи с этим, назрела необходимость упорядочения терминов народного искусства. Начата научно-исследовательская работа по теме: «Создание терминологического банка данных (далее ТБД) терминов народного искусства».

В данной статье мы рассмотрим основные этапы работы создания терминологического банка данных по кузнечному делу. Кузнечное дело является одним из древнейших видов искусства. Наличие столь древнего и сложного вида искусства свидетельствует не только об уровне развития культуры в целом, но и характеризует богатую и непростую этническую историю ее носителей.

В якутском языке к числу неразработанных тем относятся вопросы терминологии. В литературе недостаточно освещены традиционные наименования кузнечных изделий, многие исконные национальные их названия еще не введены в научный оборот, так как при господстве тоталитарного режима многие слова-термины народного искусства были преданы забвению. Хотя термины кузнечного дела представляют собой ценный материал для дальнейшего изучения памятников материальной и духовной культуры народа саха.

В настоящее время в ТБД по кузнечному делу вошли более 300 слов-терминов и терминологических словосочетаний.

Работа по созданию ТБД состоит из шести этапов.

Этап I. Первым этапом разработки терминологического банка данных является отбор специальной лексики из литературы и составление словника. Основными источниками для создания словника ТБД являются обобщающие монографии и статьи, посвященные кузнечному делу. Также в числе привлекаемых источников важное место занимают толковые и терминологические словари.

В ходе выборки словника для ТБД авторы сталкиваются со словами, которые различаются распространенностью, сферой употребления, происхождением и стилистической окраской. Как пишет С. В. Гринев-Гриневич, «При рассмотрении статуса термина прежде всего необходимо обратить внимание на его взаимоотношение с основной единицей языка - словом» [3, с. 84]. Необходимо отметить, что во всякой терминологии непременно есть огромное количество лексических единиц, которые встречаются, как в общеупотребительной, так и в профессиональной речи, что вызывает ряд трудностей при выделении терминологической лексики из словарного состава языка.

Вторым из важных свойств термина является содержательная точность. Четкость значения термина обусловлена наличием точных границ, которые обычно устанавливается с помощью дефиниции. Дефиниция играет важную роль в выделении терминологической лексики из словарного состава языка.

Этап II. Подбор аналогов терминам переводимого научно-технического текста на языке перевода - одна из наиболее сложных проблем по созданию ТБД. Как пишет Ю. М. Борисова, «Рост общенаучной и в особенности общетехнической терминологии приводит к увеличению в словарях числа терминов с очень большим количеством эквивалентов» [2, с. 31]. Эквивалентами мы называем те слова, которые наделены терминологическими свойствами, еще будучи в оригинале [1, с. 64]. Можно сказать, что русский термин передается якутским термированным словом типа кувалда / `балта' [7, с. 250], лезвие / `бии' [Там же, с. 256], молоток / `?т?йэ' [Там же, с. 282], наковальня / `кыстык' [5, с. 35], пайка / `и?эрдии' [Там же, с. 48], ковка / `таптайыы' [7, с. 229] и т.д.

Как отмечает Ф. Н. Дьячковский: «При поиске соответствующих эквивалентов на якутском языке существует три момента: “1. Если соответствующий термин или терминологическое понятие отсутствует в якутском языке, тогда соответствующий термин заимствуется. При этом звуковой облик термина изменяется в соответствии с правилами орфографии якутского языка. 2. Если соответствующее понятие является универбом, т.е. имеется в переводном языке, тогда оно должно соответствовать нормам общелитературного языка и удовлетворять особым требованиям, которые предъявляются к термину. 3. Создание новых слов-терминов, отвечающим нормам якутского языка с помощью продуктивных и непродуктивных терминообразующих аффиксов или семантически целостными новообразованиям”» [4, с. 91-92].

Наряду с эквивалентным подбором соответствий, для образования новых терминов в якутском языке активно используются лексико-семантический способ, а также в некоторых случаях применяются эффективно продуктивные словообразовательные аффиксы.

Лексико-семантические процессы, в терминообразовании связаны с национально-специфическими особенностями в значении слова. Многозначное слово в определенных ситуациях начинает развивать терминологическое значение, сохраняя традиционную семантику. Например, из значений слова кутуу [8, с. 260] / `переливание, ссыпка, насыпной, обливание, литье' в роли кузнечного термина может функционировать литье - кутуу от глагола кут / `лить, наливать'. Подобный же семантический процесс претерпевает общеупотребительное слово аалыы [Там же, c. 24] / `тереть, опиливание, трение, подтачивать', которое специализируется в качестве кузнечного термина аалыы, что обозначает `металлические опилки'.

Как пишет Е. И. Оконешников, «В якутском языке продуктивные и непродуктивные аффиксальные средства все еще не получили четкого разграничения. В терминообразовании особо выделяется ряд аффиксов, при помощи которых образуются слова-термины от именных, в особенности от глагольных основ» [6, с. 104-105].

Ниже приводим терминообразующие модели, имеющие потенциальные тенденции к универсализации.

Модель глагольная основа + афф. -ыы. Например, хатарыы [7, с. 382] / `отжиг', дь?л?? [Там же, c. 493] / `пробивание', у?аныы [5, с. 15] / `ремесло', килэритии [Там же, c. 32] / `полировка' и т.д.

Модель глагольная основа + афф. -аа?ын. Например, кырыстаа?ын [7, c. 120] / `грунтовка', кырааскалаа?ын [Там же, c. 448] / `покраска', бэлэмнээ?ин [5, c. 58] / `заготовка' и т.д.

Как показывает собранный материал, наибольшей продуктивностью в терминообразовании кузнечного дела обладают аффиксы: -ыы и аа?ын.

Этап III. Первичная проверка чернового варианта ТБД. Проверяются словник, эквивалент, исправляются грамматические ошибки и опечатки.

Этап IV. Материал в распечатанном виде передается в экспертную комиссию.

Этап V. Ввод материала в ТБД по специальной компьютерной программе.

Этап VI. Конечная проверка терминов, введенных в ТБД.

Собранный и подготовленный материал целиком может быть использован для различных целей. В первую очередь ТБД имеет практическую ценность - являясь добротным материалом, обеспечивает перевод терминологической лексики, подготовки и издания указателей и словарей различного типа и объема. Кроме того, материал ТБД в виде оригинальных слов-терминов и терминологических словосочетаний, может аккумулировать разноплановую информацию, которые охватывают все уровни и аспекты изучения термина. Подготовленный материал может иметь применение: а) в электронном виде; б) в составлении различных видов словарной информации.

Терминоведение является актуальной областью современной лингвистики, прежде всего благодаря своей очевидной практической направленности. Упорядочение специальной лексики имеет огромное значение для взаимопонимания специалистов, подготовки научных и технических кадров, издания научной и справочной литературы, развития международных экономических и научных связей, получения и обмена информацией. Единственно возможный путь упорядочения терминологической лексики - это построение онтологий, терминосистем и создание терминологических банков данных.

В ТБД якутского языка термины национальной культуры и традиционных занятий занимают значительное место и являются одним из приоритетных направлений в создании якутских терминов.

лексический семантический термин кузнечный

Список литературы

1.Акимова А. С. Эквивалентный перевод как аналитический способ терминообразования в якутской общественнополитической терминологической лексике // Новое в современной филологии: мат-лы VIII Междунар. науч.-практ. конф. М.: Спутник+, 2012. С. 64-67.

2.Борисова Ю. М. Составление русско-якутского словаря терминов транспортной системы Республики Саха (Якутия) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2015. № 8 (50): в 3-х. Ч. III. С. 30-32.

3.Гринев-Гриневич С. В. Введение в терминографию: Как просто и легко составить словарь: учебное пособие. Изд-е 3-е, доп. М.: Книжный дом Либроком, 2009. 224 с.

4.Дьячковский Ф. Н. Терминологическая база данных якутского языка // Т?ркiтiлдес елдердi? термин?ор ?алыптастыру т?жiрибесi (терминжасам ж?не ?зара терминалмасым, к?птiлдi терминологиялы? с?здiктер жасау м?селелерi). Астана: Ш. Шаяхметов атында?ы Тiлдердi дамытуды? республикалы? ?йлестiру-?дiстемелiк орталы?ы, 2011. С. 91-92.

5.Зыков Ф. М. Традиционные орудия труда якутов (XIX - начало XX в.). Новосибирск, 1989. 144 с.

6.Оконешников Е. И. Лингвистические аспекты терминологии языка саха. Якутск: Изд-во СО РАН; Якутский филиал, 2004. 196 с.

7.Русско-якутский словарь / под ред. П. С. Афанасьева и Л. Н. Харитонова. М.: Сов. энциклопедия, 1968. 720 с. 8. Якутско-русский словарь / под ред. П. А. Слепцова. М.: Сов. энциклопедия, 1972. 606 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.