Английское слово "like" в прагматическом аспекте грамматикализации

Описание особенностей грамматикализации английского слова "like", вследствие которых оно приобрело функции дискурсивного маркера. Рассмотрение прагматических и социолингвистических аспектов его развития в работах отечественных и зарубежных лингвистов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.12.2018
Размер файла 23,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

АНГЛИЙСКОЕ СЛОВО «LIKE» В ПРАГМАТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ ГРАММАТИКАЛИЗАЦИИ

Чиглинцева Екатерина Сергеевна,

Викулова Елена Александровна

к. филол. н.

Уральский федеральный университет

им. первого Президента России Б. Н. Ельцина

В статье описываются особенности грамматикализации английского слова like, вследствие которых оно приобрело функции дискурсивного маркера. Рассматриваются прагматические и социолингвистические аспекты его развития, как они представлены в работах отечественных и зарубежных лингвистов. Отмечаются такие прагматические функции like, как металингвистическая, эмфатическая, функция заполнения хезитационной паузы, функция введения в предложение прямой речи, примера, примерного количества.

Ключевые слова и фразы: грамматикализация; дискурсивный маркер like; прагматические функции; субъектификация; этимология; контекст.

THE ENGLISH WORD LIKE IN THE PRAGMATIC ASPECT OF GRAMMATICALIZATION

Chiglintseva Ekaterina Sergeevna, Vikulova Elena Aleksandrovna, Ph. D. in Philology

The article describes the peculiarities of grammaticalization of the English word like, owning to which it has acquired the function of a discourse marker. Pragmatic and socio-linguistic aspects of its development are examined, as they are presented in the works of Russian and foreign linguists. Such pragmatic functions of like as metalinguistic, emphatic, the function of a hesitation pause, the function of introducing a direct speech into the sentence, example, and approximate quantity are noted.

Key words and phrases: grammaticalization; discourse marker like; pragmatic functions; subjectification; etymology; context.

like прагматический грамматикализация

Грамматикализация как эволюционный процесс охватывает различные изменения в языке, обусловленные целым рядом семантических, фонетических и грамматических факторов. В последнее время внимание исследователей все более фокусируется на прагматических стимулах грамматикализации. Примером эволюции такого рода может служить превращение английского слова like в дискурсивный маркер. По определению, дискурсивные маркеры это языковые единицы, которые организуют высказывание и придают связность речи. Б. Фрейзер называет этот функциональный класс прагматическими маркерами. Они являются частью сегмента дискурса, передают значимые для говорящего оттенки сообщения, но не привносят нового значения в пропозициональное содержание высказывания [9, р. 3]. Э. Траугот рассматривает дискурсивные маркеры как частный случай грамматикализации, поскольку они проходят в своем развитии те же этапы, что и стандартные грамматические показатели. Дискурсивные маркеры имеют ограниченные синтаксические и интонационные свойства, поэтому они являются частью грамматики языка, несмотря на то, что прагматическая функция в них доминирует [14, р. 629]. Цель настоящей работы - показать, как в результате грамматикализации английское слово like приобрело новые функции, характерные для дискурсивного маркера.

В морфологической системе английского языка лексема like отнесена к классам предлогов, союзов, наречий. Р. Кверк выявляет у like признаки частицы [13, р. 1175]. Дикурсивным маркером обычно выступает наречие like. В основе всех указанных функций like лежит семантика сравнения, но развитие каждой из них имеет свою историю. По данным этимологии, союз, предлог и наречие like происходят от прилагательного like. Буквально, прилагательное like обозначает «имеющий такие же характеристики и свойства». Это слово представляет собой краткую форму от древнеанглийского gelic «похожий», которое восходит к galika- «имеющий такую же форму или тело». В данном случае корень lik- родственен древнеанглийскому lic, датскому lig, немецкому leiche. Все они означали тело [12]; то есть изначально подразумевалось физическое сходство, которое сохранилось в выражении look like. Со временем значение сходства, передаваемое like, становилось все более абстрактным и распространялось на другие ситуации.

Первые случаи употребления like в функции дискурсивного маркера фиксируются в материалах, относящихся к 1778 году, причем маркер здесь стоит в конце предложения (going really fast, like / продвигаясь довольно быстро, как видно (здесь и далее перевод с английского автора - Е. С. Чиглинцевой)). В этимологическом словаре такое употребление like обозначено английским термином «postponed filler». По данным Дж. Андерсена, эта функция слова like уходит корнями в традиционные диалекты Британии. В современном английском языке такая конструкция чаще встречается в северных диалектах, в то время как на юге Англии и в Лондоне она практически не выявляется [7, р. 222]. Начиная с 1950-х гг., like употребляется как усилительная частица (going, like, really fast / продвигаясь действительно довольно быстро) [12]. Ближе к концу ХХ в. появляется новая функция like - введение прямой речи. В 1982 г., в журнале «American Speech» Р. Баттерс описал этот совершенно новый на тот момент лингвистический феномен, а именно, употребление конструкции be like в случаях, когда говорящий предвосхищает передачу прямой речи или мыслей, которые не были произнесены вслух, например: And he was like «Let me say something»; or «I thought I was going to drown and I was like “Let me live, Lord!”» / И он, казалось, просил: «Дай мне сказать!»; или «Но я думал, что утону, и мысленно завопил: “Господи, оставь меня в живых!”» [11, р. 42]. Подобное употребление, обозначаемое термином «quotative be like», характерно для американского английского. В плане этнической принадлежности, такой вариант be like зародился в среде белого населения США, в частности в контркультуре Нью-Йорка, затем он обнаружился в речи афроамериканцев и латиноамериканцев. Отмечена особая популярность этой конструкции у девочек-подростков в социолекте Valley Girl Talk. По данным социолингвистики носители языка в возрасте двадцати пяти лет и старше сокращали использование данного оборота, а в возрасте тридцати восьми лет вообще переставали его употреблять. Эта речевая форма считается городской и более характерной для женщин, однако исследования показали, что изначально она использовалась девушками, но далее гендерные различия стерлись. По мнению Дж. Андерсена, дискурсивная конструкция be like - это американизм, который появился в Британии в результате межкультурных контактов. Анализируя современное использование be like как средства введения прямой речи, данный исследователь указывает на неидентичное сходство (non-identical resemblance) между мыслью автора высказывания и произнесенной фразой. Говорящий как бы интерпретирует чужие слова. Эта интерпретация может заключаться в дословной передаче, передаче общего впечатления или передаче краткой информации. В любом случае семантически и логически произнесенная фраза сходна, но не идентична с тем, что говорящий интерпретирует. В формальном отношении - это устойчивое сочетание, поскольку слову like здесь всегда предшествует глагол be. В смысловом плане данная конструкция может быть эквивалентной глаголам say, think / сказать, подумать но то, что следует за лексемой like - не обязательно репрезентация произнесенной фразы, с помощью этого маркера вводится и внутренняя речь [7, p. 217]. Е. М. Мурашковская различает функции дискурсивного маркера like на текстовом и межличностном уровнях. На текстовом уровне слово like служит средством заполнения хезитационной паузы, когда говорящий хочет точнее сформулировать высказывание. Эту функцию обозначают английским термином «filler». Следующая текстовая функция like связана с фальстартом, когда, уже начав высказывание, говорящий решает его изменить. Слово like употребляется также с целью акцентировать внимание собеседника на последующей информации, особенно важной с точки зрения говорящего. Маркер like может выступать в роли «смягчителя» информации или оценки, он служит средством введения новой темы, предоставления собеседнику обновленной или добавочной информации. На межличностном уровне общения дискурсивный маркер like может использоваться для комментирования или уточнения информации, для выражения понимания / непонимания, симпатии и других чувств [5, с. 119-120]. Аналогичная интерпретация дискурсивных функций лексемы like представлена в работе Дж. Андерсена, основанной на корпусных данных. В речи носителей среднего возраста помимо функций, связанных с фальстартом, оговорками, и введением новой информации, этот исследователь выделяет следующие прагматические функции like: введение в предложение примера / examplificatory, выражение примерного количества / approximative, заполнение хезитационной паузы / hesitational и металингвистическое употребление like / metalinguistic use of like. Во всех анализируемых случаях, независимо от функции, обнаруживается неидентичное сходство / non-identical resemblance между мыслями говорящего и непосредственно тем, что он произносит [7, р. 218].

Функциональная эволюция слова like не считается завершенной, поскольку в будущем ожидается увеличение частотности употребления этого дискурсивного маркера в разговорной речи. Эта английская лексема относится к языковым элементам, предполагающим наибольшее количество интерпретаций и личных ассоциативных связей и смыслов [2, с. 14]. Внутренним механизмом развития прагматических функций like является процесс грамматикализации. По мнению Д. Байби и соавторов, грамматикализация не ограничивается переходом от лексического к грамматическому. Диахронический процесс включает изменения, происходящие с лексическими единицами, в результате которых они становятся более частотными и приобретают более общее значение, постепенно получая грамматический статус, а также их дальнейшее развитие после получения грамматического статуса. Функциональные изменения играют здесь не меньшую роль, чем семантические, фонологические и грамматические [3]. Э. Траугот указывает, что в процессе грамматикализации лексический материал в высоко ограниченных прагматических и морфосинтаксических контекстах приобретает грамматическую функцию, а затем происходит развитие у него функций в большей степени грамматических и свойственных операторам / operator-like [14, р. 645]. Появление новых значений и функций слова like можно также рассматривать в рамках теории субъектификации. Данная теория, наряду с общей теорией грамматикализации, активно разрабатывается в трудах Э. Траугот. Под субъектификацией подразумевается развитие значений, которые сосредоточены на субъекте, направлены на говорящего. Значения слов меняются от конкретных к абстрактным: от значений, устанавливающих отношения в физическом мире, к значениям, обозначающим отношения в сознании человека [15, р. 46]. М. Л. Авакова отмечает, что для Э. Траугот субъектификация - это основной аспект грамматикализации, и что в её интерпретации грамматикализация не столько связана с потерей значений, сколько с их перераспределением: от пропозициональных - к экстрапропозициональным, от концептуальных - к процедурным [1, с. 2]. Т. А. Майсак указывает, что основным механизмом семантического изменения при грамматикализации считается метафора, характерная, главным образом, для ранних этапов грамматикализации, которые в наибольшей степени близки лексическим изменениям. Языковые формы, служащие для выражения грамматических явлений, создаются по принципу использования старых средств для новых функций [4, с. 41]. Наряду с метафорическим переносом допускается метонимический перенос. Б. Хайне и соавторы пишут о контекстном переосмыслении / context-induced reinterpretation, о метонимическом переходе от смысла А к смыслу Б, при котором второстепенное, неядерное значение языковой единицы в некотором специфическом контексте выходит на первый план, и развивается новое ядерное значение. Б. Хайне рассматривает грамматикализацию как некий синтаксический феномен и выделяет четыре стадии последовательного семантического развития значения с учетом контекстов. Первая стадия - выражение используется в большом количестве контекстов. На второй стадии появляется связующий контекст / bridging context, в котором наряду с основным значением возможно и другое понимание, более предпочтительное. На третьей стадии возникают контексты переключения / switch context, в которых возможно лишь новое значение. Наконец, данное значение становится полностью самостоятельным и уже не зависит от контекста; в этом случае наступает стадия «конвенционализации» значения [10, р. 84-85]. Современные формы считаются менее конкретными и лексически определенными, чем их лексические предшественники. Они часто основаны на отношении говорящего к пропозиции. В этом процессе сохраняется принцип однонаправленности, т.е. значения сдвигаются от менее субъективных к более субъективным [1, с. 2]. Английское слово like является иллюстрацией этого процесса, поскольку в его развитии прослеживается метафорический перенос ядерного значения сходства / подобия в новую сферу употребления с характерными прагматическими функциями.

Практическим материалом нашего исследования послужил текст романа Х. Филдинг «Bridget Jones's Diary» / «Дневник Бриджит Джонс», из которого методом сплошной выборки было выявлен 191 пример употребления like в различных функциях. Только 6% из этого количества приходится на предложения, в которых like - дискурсивный маркер. Это не много, но репрезентативно, если принять во внимание некоторые социолингвистические и экстралингвистические факторы. Во-первых, главной героине романа немного за тридцать, люди ее ближайшего окружения примерно того же возраста. А употребление дискурсивного маркера like характерно для речи подростков и молодежи до тридцати лет. Во-вторых, роман был опубликован в 1996 г., когда использование этого маркера было относительно новым лингвистическим явлением. Употребление like в новых прагматических функциях изначально зафиксировано в США и лишь с течением времени перешло в британский английский. Роман написан британской писательницей, и действие его разворачивается в Англии. Выявленные нами случаи употребления like как дискурсивного маркера относятся к речи двух второстепенных персонажей, которые моложе главной героини. Пример: It's, like, a sullied Utopia with these really really really (good echoes of, like, lost national identities [8, р. 192]. А. Н. Москвичева дает следующий перевод: Это, ну, как бы запятнанная Утопия с такими действительно, действительно интересными отзвуками, ну, как бы потерянной национальной индивидуальности [6, c. 222]. Данное высказывание принадлежит молодому человеку двадцати двух лет. Он сравнивает то, что хочет сказать, и словесную форму, к которой прибегает в конечном итоге. Говорящий осознает, что фразы «sullied Utopia» и «lost national identities» чужеродны его лексикону. Он чувствует некий дискомфорт и с помощью like хочет дистанцироваться от этих выражений. В данном примере слово like используется в дискурсивном значении «как бы, так сказать», которое выражает отношение говорящего к высказыванию, то есть является субъективным. Семантика сходства здесь, безусловно, присутствует, но она более абстрактна, чем в предложениях, где like выполняет функции союза или предлога.

В общем плане можно заключить, что английское слово like в ходе эволюции приобрело характерные свойства речевого оператора - дискурсивного маркера, с помощью которого передаются субъективные оттенки смысла, значимые для автора высказывания. Процесс субъектификации, являющейся прагматическим аспектом грамматикализации, в случае данной лексемы нельзя считать законченным, поскольку абстрактная семантика сходства / подобия открывает широкие возможности использования like в различных прагматически обусловленных контекстах.

Список литературы

1. Авакова М. Л. Дискурсивные частицы just, only и грамматикализация [Электронный ресурс]. URL: http://pglu.ru/ upload/iblock/6de/uch_2009_ii_00015.pdf (дата обращения: 10.07.2015).

2. Акатова А. А. Лексико-семиотическое пространство идиолекта // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2015. № 5 (55). Ч. 2. С. 13-15.

3. Байби Д., Перкинс Р., Пальюка У. Эволюция грамматики: время, вид и модальность в языках мира [Электронный ресурс] / пер. с англ. Т. А. Майсака; под ред. В. А. Плунгяна. 2000. URL: http://lingvarium.org/maisak/trans/Bybee_ et_al_1994-ch1-rus.htm (дата обращения: 15.07.2015).

4. Майсак Т. А. Типология грамматикализации конструкций с глаголами движения и глаголами позиции. М.: Языки славянской культуры, 2005. 480 с.

5. Мурашковская Е. М. Дискурсивный маркер like в молодежном онлайн-дискурсе // Вестник ЧГПУ им. И. Я Яковлева. 2014. № 2 (82). С. 116-121.

6. Филдинг Х. Дневник Бриджит Джонс / пер. с англ. А. Н. Москвичевой. М.: Торнтон и Сагден, 2000. 360 с.

7. Andersen G. Pragmatic Markers and Sociolinguistic Variation: A Relevance-Theoretic Approach to the Language of Adolescents. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 2001. 352 p.

8. Fielding H. Bridget Jones's Diary. London: Picador, 2001. 310 p.

9. Fraser B. An Account of Discourse Markers // International Review of Pragmatics. 2009. No. 1 (2). P. 1-28.

10. Heine B. On the Role of Context in Grammaticalization. New Reflections on Grammaticalization // Typological Studies in Language. 2002. No. 49. P. 83-101.

11. Iosef M. Signs of Colloquialization. Three Corpus-Based Case Studies [Электронный ресурс]. URL: https://www.duo. uio.no/ bitstream/handle/10852/37034/iosef_master.pdf?sequence=2 (дата обращения: 01.08.2015).

12. Online Etymology Dictionary [Электронный ресурс]. URL: http://www.etymonline.com/ (дата обращения: 05.07.2015).

13. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A Comprehensive Grammar of the English Language. N. Y.: Longman Group Limited, 1985. 1779 p.

14. Traugott E. Constructions in Grammaticalization // The Handbook of Historical Linguistics / ed. by B. D. Joseph, R. D. Janda. Oxford: Blackwell, 2003. P. 624-648.

15. Traugott E. On the Rise of Epistemic Meanings in English: an Example of Subjectification in Semantic Change // Language. 1989. No. 65. P. 31-55.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие как основа формирования значения слова, его лексико-грамматические и лексико-понятийные категории. Соотношение между понятием и значением слов. Взаимосвязь лексического и грамматического значений слов. Сущность процесса грамматикализации.

    реферат [34,2 K], добавлен 05.06.2011

  • Инверсия в интерпретациях отечественных и зарубежных лингвистов. Функции и типы порядка слов в английском языке. Грамматическая, логико-информационная и эмоционально-оценочная функции инверсии. Ее влияние на смысл и стилистическую окраску предложения.

    курсовая работа [69,6 K], добавлен 19.01.2014

  • Теория термина, терминологии и терминосистемы в трудах отечественных и зарубежных лингвистов. Диахронический анализ формирования терминологии науки "Экология". Основные термины-слова и термины-словосочетания в английской и русской терминологиях.

    дипломная работа [114,8 K], добавлен 18.10.2013

  • Рассмотрение и характеристика моделей концептуализации лексического аспекта пространства-времени. Ознакомление с геометрическими метафорами, связанными с концептом "дорога". Исследование и анализ особенностей механизмов грамматикализации времени.

    дипломная работа [170,7 K], добавлен 05.07.2017

  • Закономерности использования конверсивов в прагматическом аспекте. Конверсия как один из способов словообразования. Ключевые особенности конверсивов английского языка. Типы производных основ. Способы развития полисемии конверсионных производных.

    дипломная работа [70,8 K], добавлен 14.10.2014

  • Рассмотрение понятия идиомы и идиоматичности в работах отечественных и зарубежных исследователей, обобщение полученных результатов. Изучение роли идиоматики в межкультурной коммуникации. Исследование аспектов перевода оборотов с одного языка на другой.

    курсовая работа [35,1 K], добавлен 21.01.2015

  • Рассмотрение проблем существования различных видов английского языка. Изучение его территориального варианта в Австралии с учетом социолингвистических и экстралингвистических факторов. Основные его фонетические, грамматические и лексические особенности.

    курсовая работа [43,4 K], добавлен 17.04.2011

  • Взгляды ведущих oтечественных и зарубежных лингвистов на прoблему классификации заимствованных слов и неологизмов. Ассимиляция и роль неологизмов в английском языке. Изменения в системе английского языка в результате проникновения рoмaнских зaимствoваний.

    курсовая работа [95,6 K], добавлен 18.12.2015

  • Исследование культурного пространства политического текста: механизмы взаимодействия власти, познания, речи и поведения участников дискурсивного универсума, анализ его коммуникативно-прагматических особенностей как зоны деятельности речевого субъекта.

    статья [20,6 K], добавлен 29.07.2013

  • Лексическая система языка и место тематической группы в ней. Слова с корнем "бел" как объект лингвистического исследования. Лексико-тематическая группа в семантико-словообразовательном аспекте. Ономастический и фразеолого-паремиологический фонд языка.

    курсовая работа [24,8 K], добавлен 21.11.2006

  • Определение понятия "словосочетания" и "ключевые слова". Ключевые слова в научных работах, особенности их выделения в тексте автором и компьютерными программами. Анализ ключевых слов в статьях научных журналов по психологии и в учебной литературе.

    дипломная работа [75,3 K], добавлен 08.10.2017

  • Рассмотрение статуса определения в немецком языке в системах частей речи зарубежных и отечественных лингвистов. Характеристика членов предложения. Место определения в иерархии второстепенных членов предложения. Синтаксическая облигаторность определения.

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 29.05.2014

  • Рассмотрение понятия и свойства слова. Изучение фонетической, семантической, синтаксической, воспроизводимой, внутренней линейной, материальной, информативной и других характеристик слова в русском языке. Роль речи в жизни современного человека.

    презентация [83,8 K], добавлен 01.10.2014

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Как через слово "спасибо" в языке отображается духовная жизнь народа. Все значения слова "спасибо", его состав, происхождение и употребление в речи. Употребление слова в произведениях художественной литературы, его количественный и качественный анализ.

    презентация [868,4 K], добавлен 20.11.2013

  • Дослідження лінгвістики англійської мови. Опис і визначення таких понять як слово, зміна значення слова, полісемія, контекст. Використання цих одиниць при перекладі багатозначних слів на прикладі добутків відомих англійських і американських письменників.

    курсовая работа [63,4 K], добавлен 14.06.2011

  • Создание концептуальной метафоры - основной метод концептуализации лексического аспекта времени. Исследование человеческого мышления, отталкиваясь от конкретных словесных форм - цель когнитивной лингвистики. Сущность модели грамматикализации времени.

    дипломная работа [49,8 K], добавлен 26.07.2017

  • Слово как важнейшая единица языка. Лексическое значение слова, что такое лексическая сочетаемость. Синонимы, антонимы, омонимы. Многословие и лексическая неполнота. Слова с ограниченной сферой употребления. Слова иноязычного происхождения, афоризмы.

    контрольная работа [32,1 K], добавлен 11.12.2011

  • Определение частей речи, которыми являются слова с окончанием –s в английских предложениях. Перевод предложений с выделением определений, выраженных существительным. Определение видовременных форм глагола с указанием их инфинитива, перевод текстов.

    контрольная работа [14,1 K], добавлен 01.07.2010

  • Слово как комплекс звуков речи. Видоизменение в части звуков одного и того же слова. Признаки предметов мысли по Фортунатову. Формы отдельных полных слов. Сущность понятия "основа слова". Классификация частичных отдельных слов. Междометия как знаки языка.

    статья [9,9 K], добавлен 17.12.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.