Фасцинативность как конститутивный признак креолизованных текстов в массовой интернет-коммуникации

Рассмотрение феномена фасцинации как коммуникативного явления и фасцинативности как облигаторной характеристики креолизованных текстов, функционирующих в интернет-коммуникации. Приемы, используемые в креолизованных текстах по туристической тематике.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.12.2018
Размер файла 22,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Фасцинативность как конститутивный признак креолизованных текстов в массовой интернет-коммуникации

Поварницына Мария Васильевна

Волгоградский государственный социально-педагогический университет

В статье рассмотрен феномен фасцинации как коммуникативного явления и фасцинативности как облигаторной характеристики креолизованных текстов, функционирующих в массовой интернет-коммуникации. Приведены результаты анализа основных фасцинативных приемов, используемых в креолизованных текстах по туристической тематике. Показано значение вербального и невербального компонентов креолизованных текстов в оказании фасцинативного воздействия на реципиентов.

Ключевые слова и фразы: креолизованный текст; фасцинация; фасцинативность; фасцинативный прием; массовая интернет-коммуникация; воздействие; вербальный и невербальный компоненты.

FASCINATION CONTENT AS A CONSTITUTIVE FEATURE OF THE CREOLIZED TEXT IN THE MASS INTERNET COMMUNICATION

Povarnitsyna Mariya Vasil'evna

The article deals with the fascination as a communicative phenomenon and the fascination content as an obligatory characteristic of the creolized texts functioning in the mass Internet communication. The results of the analysis of the main fascination devices used in the creolized texts on the subject of tourism are given. The importance of verbal and nonverbal components of the creolized texts having the fascination impact on recipients is shown.

Key words and phrases: creolized text; fascination; fascination content; fascination device; the mass Internet communication; impact; verbal and nonverbal components.

В результате развития технологий в современном обществе наблюдается плавный переход (а точнее говоря, возвращение) от письменных форм коммуникации к исторически более ранним формам - аудиовизуальным. Причиной этому служит ускорение ритма жизни и необходимость быстро ориентироваться в огромном потоке информации. Времени на вдумчивое и неторопливое чтение остается все меньше, соответственно, все более значимую роль обретает фасцинативное восприятие текста, противопоставляемое информативному.

Информативное восприятие текста требует от реципиента волевого усилия и вызывает определенное напряжение, поскольку для рационального осмысления новой информации и соотнесения ее с собственными знаниями о предмете необходимо затратить значительное количество сил [6]. Фасцинативное восприятие текста (от fascinatio - очарование) целостно и эмпативно, оно обращено не к цифрам и фактам, а к образам и ассоциациям, благодаря чему усвоение содержания текста происходит легко и быстро [Там же]. По нашему мнению, высоким фасцинативным потенциалом обладают семиотически осложненные тексты (креолизованные тексты).

Для обозначения текстов, которые создаются с использованием кодов разных семиотических систем, учеными было предложено множество терминов: «видеовербальный» (О. В. Пойманова), «поликодовый» (Г. В. Ейгер и В. Л. Юхт), «креолизованный» тексты (Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов), «синкретичное сообщение» (Р. О. Якобсон), «изовербальный комплекс» (А. А. Бернацкая), «изоверб» (А. В. Михеев), «семиотически осложненный текст» (А. В. Протченко) и другие [Цит по: 4, с. 16-21]. Мы в своей работе придерживаемся термина «креолизованный текст» в том значении, которое ему придавали Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов и вслед за ними Е. Е. Анисимова: это «тексты, фактура которых состоит из двух негомогенных частей - вербальной (языковой/речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык)» [1, с. 8].

Содержание понятия «фасцинация» разными учеными трактуется по-разному: с одной стороны, «фасцинация - способность внешней формы, демонстрационного коммуникативного сигнала приковывать внимание, вызывать волнующий интерес, удивление, радость, восхищение, восторг, очарование, экстаз, шок, испуг, ужас» [11, с. 13], а с другой - «коммуникативное явление, имеющее глубинную нейрофизиологическую, воздействующую природу» [9, с. 136]. Под фасцинативностью текста мы, вслед за профессором В. И. Карасиком, будем понимать «совокупность характеристик текста, превращающих этот текст в объект притяжения для адресата» [7, с. 326].

Фасцинация как явление и фасцинативность как характеристика текста уже становились объектом изучения (А. А. Брудный [2], А. Е. Войскунский [3], Ю. В. Кнорозов [8], Н. Л. Мусхелишвили, Ю. А. Шрейдер) [12], но их роль в лингвистике еще недостаточно исследована. Вербальные фасцинативные приемы на примере печатных изданий, песен, диалогов и рекламы рассматриваются в трудах С. В. Ивановой, А. В. Николаевой [5], Е. В. Омельченко [9] и А. Ш. Сафаргалиной [10], однако фасцинативное воздействие невербальных средств еще малоизучено. Нами была поставлена задача - рассмотреть место фасцинативности в структуре современных креолизованных текстов в массовой интернет-коммуникации, определить основные фасцинативные приемы в креолизованных текстах, посвященных сфере туризма, а также выяснить, какую фасцинативную нагрузку несут вербальный и невербальный компоненты креолизованных текстов.

При решении поставленной задачи использовались описательный метод, включающий в себя приемы сопоставления и обобщения материала, и аналитический метод, необходимый для выявления различных фасцинативных приемов. Материалом для работы послужили креолизованные тексты в американских и русских электронных версиях журналов и газет, которые либо целиком посвящены туризму, либо имеют постоянную рубрику, связанную с путешествиями и отдыхом (National Geographic, The Washington Post, The International New York Times, Travel + Leisure, National Geographic Россия, «Турбизнес», «Вокруг света», «Горячая линия. Туризм»). Общий объем проанализированных образцов публикаций креолизованного характера составил 187 единиц.

Изучение англоязычных и русскоязычных креолизованных текстов по туристической тематике показало, что фасцинативность является их неотъемлемой характеристикой (нередко более значимой, чем информативность), поскольку цель фасцинации - вызвать у реципиента чувство глубокой заинтересованности и эмоционального сопричастия - совпадает с прагматическими функциями текстов по туризму (побудительной, аттрактивной, экспрессивной). Что касается информативности, то ее содержание в тексте будет выше в тех публикациях, которые предназначены для профессионалов туристического рынка, а не для конечных потребителей, и в статьях, в которых даются конкретные советы по составлению маршрута, посещению определенных мест и участию в развлекательных мероприятиях.

В последние годы в текстах по туризму наблюдается тенденция обращения к «фэнтезийным», «сказочным» мотивам. Туристические дестинации описываются не столько через реально существующие объекты, сколько через обращение к устойчивым, глубинным образам, уже сложившимся у реципиентов об этом месте (для этого используются следующие выражения: «сказочный Восток», «наследие древних цивилизаций»), через отождествление реципиента с вымышленным персонажем (вербализуется в языке фразами вида «Почувствуй себя Индианой Джонсом», Winter is coming. Join the tour (Зима приближается. Присоединяйся к путешествию) - аллюзия на девиз дома Старков из «Игры престолов»), представление этой территории в качестве места действия фикциональных событий (находит выражение в виде названий Real MiddleEarth - «Подлинное Средиземье», Welcome to Wonderland - «Приветствуем в Стране Чудес») или придания ей таинственности («Овеянный легендами, замок манит неведомой таинственностью»; «тайны египетской цивилизации», legendary place - «легендарное место», mythical lands - «мифические земли»). Ярко выраженным положительным фасцинативным воздействием обладает придание дестинации сакрального статуса (отрефлексировано в языке в виде фраз «кусочек рая», «колыбель современной цивилизации», Paradise for Every Traveler - «Рай для каждого путешественника», Wake up in paradise - «Проснитесь в раю»).

Отмеченные выше характерные особенности текстов туристической направленности явно совпадают с выделяемыми исследователями основными фасцинативными приемами: недосказанностью, неясностью, многозначностью описания, привлечением выдуманных событий и мнимых личностей [8]. Также к фасцинативным приемам относят использование ключевых слов и слов-символов; метафоризацию; прием тайны; привлечение аллюзий и реминисценций; применение вопросно-ответных комплексов, незавершенности высказываний, недосказанности; использование парадокса, алогизмов, антитезы [9, с. 137].

Анализ англоязычных и русскоязычных креолизованных текстов по туристической тематике показал, что многие фасцинативные приемы находят свое применение как в вербальной, так и в невербальной частях сообщения. Например, сказочность и таинственность могут быть выражены как вербально (Take a magical mystery tour - «Отправьтесь в волшебную, таинственную поездку»), так и невербально (например, при помощи фотографии с изображением замка на горе, окутанной туманом). Стоит отметить, что у невербальных фасцинативных приемов есть определенное преимущество перед вербальными - изображения, например, являются сильным зрительным возбудителем [1, с. 51], а потому легко привлекают внимание, быстрее «прочитываются» и обладают высокой притягательностью.

Значимым средством фасцинации являются повторы. Повторы позволяют упорядочить сообщение, построить его структуру таким образом, чтобы придать ему определенный ритм, который способствует запоминанию текста и является важным фасцинативным приемом [9, с. 138]. Именно ритм был одним из первых фасцинативных приемов, которые начали выделять ученые: Ю. В. Кнорозов писал, что ритмически повторяемые раздражители «приводят к некоторому затормаживанию анализатора» [8], вызывая тем самым состояние, близкое к гипнотическому сну. А. Е. Войскунский также выделял ритмическую повторяемость как сильнейший фасцинативный фактор [3, с. 122]. Помимо повторов, ритмичность тексту могут придавать также звукосочетания, аллитерация, параллельные синтаксические конструкции, анафоры и эпифоры [9, с. 138].

Повторы могут быть лексическими (это позволяет привлечь внимание к повторяемому слову, подчеркнуть его смысл и вызвать в памяти реципиента все богатство ассоциаций, связанных с ним, например «Море. Море здесь прекрасно в любую погоду») или структурными (трехчленные конструкции типа «Безопасность. Комфорт. Качество» создают ощущение законченности и вызывают безусловное доверие).

Аллюзии (A Tale of Two Cities - «Повесть о двух городах») и вопросно-ответная форма (Can you guess where it is opening? - «Сможете ли вы догадаться, где он открывается?»; Not sure where to go next? - «Не уверены в том, куда отправиться дальше?») часто встречаются в заголовках креолизованных текстов. С одной стороны, их использование помогает возбудить интерес реципиента и активизировать его внимание, поскольку от него требуется деятельное участие в определении первоисточника фразы или поиске ответа на вопрос, а с другой - дарит читателю удовольствие от решения поставленной задачи (обычно не очень сложной) и нередко изумляет необычным продолжением (A Tale of Two Cities: Nairobi and Mombasa - «Повесть о двух городах: Найроби и Момбаса»).

Фасцинативность текста может быть связана и с отклонением от нормы [10], причем отклонение может наблюдаться как в вербальном и невербальном компонентах текста одновременно, так и только в одном из них. Например, в вербальном компоненте призыва «Закопай тещу в песок... за 400$» четко прослеживается связь с угрозой «убью и закопаю», а невербальный компонент этого текста явно показывает довольную пожилую женщину на пляже. Такое несоответствие позволяет добиться фасцинативного эффекта.

Неотъемлемым элементом креолизации текстов, помимо изображения, является варьирование шрифта и цвета [1, с. 50]. В оказании фасцинативного эффекта эти параграфические средства играют важную роль. Так, статья, посвященная красотам Индии, предваряется фотографией зеленых равнин, плавно переходящих в горы, окутанные облаками. Крупным шрифтом белого цвета стоит фраза Scotland awaits («Шотландия ждет»), а ниже, более мелко, шрифтом желтого цвета, набрано In India («В Индии»). В этом случае комбинация нескольких фасцинативных приемов (таинственность фотографии, прием обманутого ожидания, варьирование шрифта и цвета) приводит к усилению фасцинативности текста в целом.

Обобщим вышесказанное. Фасцинативность является конститутивным признаком креолизованных текстов, посвященных туристической сфере, поскольку тексты с сильной фасцинативной составляющей легче воспринимаются и лучше запоминаются, а в ситуации острой борьбы за потребителя конкурирующие компании вынуждены прибегать к все более тонким и действенным способам воздействия на реципиента.

Современное общество перенасыщено информацией, и в сознании реципиентов постепенно вырабатываются механизмы защиты, выстраиваются некие фильтры, отсеивающие значительную долю сообщений. Все фасцинативные приемы работают на преодоление этих барьеров, создание заинтересованности реципиентов в получении сообщения, а следовательно, способствуют манипулятивному воздействию на адресата. Для достижения фасцинативного эффекта используются различные приемы, причем целям фасцинации служат как вербальный, так и невербальный компоненты креолизованного текста. Благодаря поликодовому характеру креолизованных текстов при их создании можно комбинировать несколько фасцинативных приемов, усиливая общее фасцинативное воздействие сообщения.

фасцинативность облигаторный креолизованный текст

Список литературы

1. Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): учеб. пособие для студентов факультетов иностр. языков вузов. М.: Academia, 2003. 128 с.

2. Брудный А. А. Семантика языка и психология человека: о соотношении языка, сознания и действительности. Фрунзе: Илим, 1972. 232 с.

3. Войскунский А. Е. Я говорю, мы говорим: очерки о человеческом общении. Изд-е 2-е. М.: Знание, 1990. 238 с.

4. Ворошилова М. Б. Политический креолизованный текст: ключи к прочтению: монография. Екатеринбург: Изд-во УрГПУ, 2013. 194 с.

5. Иванова С. В., Николаева А. В. Роль «пустых» слов в тексте рекламы (на материале англоязычных рекламных текстов) // Политическая лингвистика. Екатеринбург: Изд-во УрГПУ, 2011. № 4 (38). C. 202-209.

6. Карасик В. И. Лингвосемиотическое моделирование ценностей [Электронный ресурс]. URL: http://www.philology.ru/ linguistics1/karasik-12.htm (дата обращения: 23.09.2015).

7. Карасик В. И. Языковые ключи. М.: Гнозис, 2009. 406 с.

8. Кнорозов Ю. В. К вопросу о классификации сигнализации [Электронный ресурс]. URL: http://www.fascinology.ru/ Knorozov.htm (дата обращения: 23.09.2015).

9. Омельченко Е. В. Фасцинативная составляющая в непрямой коммуникации // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 1 (19). C. 136-139.

10. Сафаргалина А. Ш. Фасцинация как нарушение нормы в «качественной» прессе: автореф. дисс.... к. филол. н. Уфа, 2008. 25 с.

11. Соковнин В. М. Фасцинология: пролегомены к науке о чарующей, доминантной и устрашающей коммуникации животных и человека. Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2005. 400 с.

12. Шрейдер Ю. А., Мусхелишвили Н. Л. Информация и фасцинация в прямой и непрямой коммуникации // Фасцинация. Коммуникация. Общение: сб. / под ред. В. Соковнина. Екатеринбург, 2010. С. 53-64.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Характерные черты и особенности построения креолизованного текста в комиксах. Исследование паралингвистических средств в тексте как основной единицы языковой коммуникации. Место креолизованных текстов в системе текстов, их структурные особенности.

    курсовая работа [727,2 K], добавлен 30.10.2014

  • Реклама как форма массовой коммуникации. Основные виды рекламных текстов и их особенности. Роль языковой игры в заголовках и текстах. Фонетические, синтаксические средства и игровые приемы современной рекламы на лексическом уровне языковой системы.

    дипломная работа [97,9 K], добавлен 08.10.2017

  • Языковая специфика интернет-коммуникации. Особенности Интернета как канала коммуникации. Подходы к определению блогов. Структура блога, язык блоггеров как функциональная разновидность английского языка. Анализ блогов по классификации С. Херринг.

    дипломная работа [261,1 K], добавлен 20.07.2013

  • Классификация, характерные и стилистические особенности рекламных текстов. Приемы параллелизма и повтора. Наиболее частые трудности, возникающие при переводе рекламных текстов. Интересные примеры перевода из публицистической продукции и сети Интернет.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 18.04.2011

  • Категория побудительности в языковедении. Анализ особенностей предписывающих немецких текстов на примере рекламы. Изучение текстов директивно-регулятивного типа, их места в системе речевой коммуникации. Немецко-русский перевод предписывающих текстов.

    курсовая работа [33,0 K], добавлен 10.04.2013

  • Современное состояние исследования метафор в лингвистике. Подходы к классификации текстов. Функциональный стиль массовой коммуникации и медиа-текст online формата. Специфичность метафорической репрезентации концептов в различных языковых сознаниях.

    дипломная работа [761,1 K], добавлен 25.02.2011

  • Лексические, морфологические, синтаксические, графические особенности Интернет-текстов с сайта общения "Ответы@mail.ru" и никнеймов из Приложения для обмена короткими текстовыми сообщениями "Agent Mail.ru". Лингвокультура казахстанского Интернет-общения.

    дипломная работа [119,8 K], добавлен 07.05.2014

  • Понятие дискурса, его типы и категории. Разновидности онлайн-игр с элементами коммуникации и их характеристики. Жанровая классификация виртуального дискурса. Способы построения игрового коммуникативного пространства. Использование прецедентных текстов.

    дипломная работа [87,7 K], добавлен 03.02.2015

  • Рассмотрение стратегии исследования парламентского дискурса как производного из обширного текстового пространства разножанровой политической коммуникации. Выявление основных аспектов анализа законодательных текстов и устной парламентской коммуникации.

    статья [194,2 K], добавлен 06.08.2014

  • Проблемы межязыковой коммуникации в сфере науки. Межязыковая коммуникации и теория текста. Межязыковая коммуникации и проблемы перевода. Лексико-грамматические особенности английских научных текстов. Проблемы исследования научной терминологии.

    дипломная работа [81,0 K], добавлен 14.10.2008

  • Понятие и основные приемы выдвижения текстов народной сказки. Особенности приемов выдвижения текстов народной сказки. Классификация контраста как семантико-функциональной основы текста короткого рассказа. Типы контраста в образной системе текста.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 15.12.2016

  • Анализ особенностей морфологической и синтаксической структур новых лингвистических единиц, характеризующих интернет-грамматику речи интернет-сообщений на материале текстов, выбранных из немецких социальных сетей. Примеры лингвистических новообразований.

    курсовая работа [954,7 K], добавлен 31.10.2014

  • Интернет-язык - особая форма существования языка в виртуальном пространстве. Влияние общения в сети на нормы русского языка. Анализ современной интернет-коммуникации. Отношение пользователей к проблеме грамотности, использование междометий и смайликов.

    курсовая работа [50,9 K], добавлен 16.03.2014

  • Рассмотрение и анализ популярных в Интернете он-лайн переводчиков, сравнение их возможностей и функций. Технологии, на которых работают он-лайн транслейторы. Сравнительная характеристика перевода английских шуточных текстов с помощью он-лайн словарей.

    курсовая работа [452,6 K], добавлен 06.06.2012

  • Влияние фонационных средств на процесс коммуникации и восприятие информации. Акустические средства невербальной коммуникации в деловом общении. Паралингвистические и экстралингвистические приемы, позволяющие увеличить эффективность делового общения.

    реферат [24,4 K], добавлен 11.05.2017

  • Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.

    дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015

  • Характеристика и классификация рекламных текстов, их лексические и синтаксические особенности. Сравнительный анализ англоязычных и русскоязычных рекламных текстов. Разработка урока в рамках темы "Mass Media" на основе проанализированных рекламных текстов.

    дипломная работа [4,4 M], добавлен 14.02.2013

  • Исследование экспрессивной составляющей дискурса публицистических текстов, детерминация технологий преодоления переводческих трудностей в части устойчивых фразеологических единиц (фразеологизмов и идиоматических выражений) в текстах англоязычной прессы.

    дипломная работа [108,8 K], добавлен 15.06.2012

  • Наука о коммуникации и ее основные направления. Языковая картина мира в межкультурной коммуникации. Реконструкция немецкой языковой картины мира. Типичные характеристики немецкого менталитета. Немецкая культура и детерминанты межкультурной коммуникации.

    курсовая работа [117,0 K], добавлен 20.03.2011

  • Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.

    дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.