Особенности функционирования демонической лексики в романе А. Перез-Реверте "Клуб Дюма, или Тень Ришелье"

Характеристика стилистических приемов с индивидуально-авторской семантикой наполнения. Анализ особенностей функционирования демонической лексики в романе А. Перез-Реверте "Клуб Дюма, или Тень Ришелье". Знакомство с современными испаноязычными писателями.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.12.2018
Размер файла 31,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Особенности функционирования демонической лексики в романе А. Перез-Реверте "Клуб Дюма, или Тень Ришелье"

Великая испаноязычная литература всегда отличалась особой стилистикой и жанровой спецификой, которая неоднократно отмечалась на международном уровне. Нобелевскими премиями по литературе удостоились произведения испаноязычных художников слова из Чили, Гватемалы, Колумбии, Мексики, Перу, Испании - Хосе Эчегарайи-Эйсагирре (1904), Хасинто Бенавенте-и-Мартинес (1922), Габриэла Мистраль (1945), Хуан Хименес (1956), Мигель Астуриас (1967), Пабло Неруда (1971), Габриэль Гарсия Маркес (1982), Камило Села (1989), Октавио Пас (1990). Широкую известность, признание читателей и эти заслуженные награды авторам принесли не только оригинально представленные образы героев, хитросплетения сюжетов, но и особенности художественного изображения, стилистические приёмы с индивидуально-авторской семантикой наполнения. Среди современных испаноязычных писателей внимание заслуживает роман испанца А. Перез-Реверте «Клуб Дюма, или Тень Ришелье» / «El club Dumas» (1993), который и послужил материалом для изучения особенностей функционирования демонической лексики (далее ДЛ).

Прежде всего, считаем необходимых обозначить содержание понятия «демоническая лексика», под которой понимаем демонологемы и мифологемы, обозначающие представителей потустороннего мира (так называемой «нечистой силы»), не имеющие под собой ни конкретно выраженного референта, ни прямых доказательств существования подобных существ. Однако благодаря мастерству художников слова и их идиостилю, с помощью которого до читателя «доносится» имплицитный смысл каждого художественного произведения, понятие, представление и мотивы употребления и функционирования ДЛ становятся очевидными и «открывают» более конкретные и глубинные истоки зарождения в народном сознании образов духовно-сакральной культуры.

Согласно традиции, эффективным в данном случае является антропоцентрический подход к исследованию текста, который обусловлен наряду с психологическими и коммуникативно-прагматическими факторами, также и картиной мира автора художественного текста [6, c. 108]. Идиостилевые особенности личности автора отражают его языковую картину мира. Относительно толкования термина «языковая картина мира», автор статьи разделяет авторитетное мнение Л. В. Поповской, которая понимает под этим следующее: «языковая картина мира говорящего - это способ языкового выражения его картины мира как интенционально обусловленного ментального образования… Это способ выражаемого в языке (речи) видения мира, явления сущности языковой личности говорящего, его ментально-языковая сущность, проявляющаяся в индивидуальном характере его речи» [Там же, c. 110]. Наиболее значимой в этом аспекте, является вывод о том, что «языковая картина мира автора текста включает способность с помощью языковых средств представлять для восприятия читателя денотат так, как этого хочет пишущий, языковая личность которого сформирована в условиях взрастившего её дискурса и - шире - культурного пространства» [Там же, c. 113].

Ценным и представляющим научный интерес в области особенностей функционирования ДЛ является изучение феномена интертекстуальности, который в контексте художественного произведения определяется «когнитивным и семантическим взаимодействием индивидуально-авторских художественных систем писателей» [7, c. 167]. Интертекстуальность может быть сравнима с зеркалом, отражающим эпоху создания текста [5, c. 13]. По мнению многих авторитетных учёных, под общий знаменатель можно подвести следующие определения этого феномена: 1) свойство любого текста вступать в диалог с другими текстами [4, c. 440]; 2) способность текста полностью или частично формировать свой смысл посредством ссылки на другие тексты [8, с. 12]; 3) «механизм метаязыковой рефлексии», позволяющий читателю углубить своё познание текста через многомерные связи с другими текстами [9, c. 16]. По сути это означает, что общность всех определений сводится к «многотекстовости», т.е. к неразрывным и логически обоснованным связям между текстами, объединенными общей концептуальной «средой», которые читатель интерпретирует согласно своему опыту. Относительно ДЛ, сложность в первую очередь возникает в том, что в разных культурных средах существует своё восприятие этого неоднозначного явления.

Поэтому, учитывая разницу между картинами мира русскоговорящего и испаноговорящего, как автора, так и читателя, мы будем выделять особенности функционирования ДЛ в романе А. Перез-Реверте с точки зрения нашего индивидуально-личностного восприятия этого культурного феномена, но не исключая из внимания и иноязычную среду, авторское мировидение и биографию самого писателя. Следовательно, задачей данной статьи является определение специфических особенностей ДЛ в испанском романе через призму индивидуально-авторского мировидения создателя произведения. Научный интерес вызывает и рассмотрение функционально-семантического поля (ФСП) «нечистая сила» с ядерной и периферийной семами, обозначающими демоническую составляющую в микроконтексте (в диапазоне словосочетаний и высказываний) и макроконтексте (в диапазоне текста как семантического и концептуального единства). Важным для нашего исследования является и то, что семантическое поле художественного текста, по словам В. П. Абрамова, «это сложная иерархически организованная система семантических микрополей, образующих единое СП текста», объединение и выделение границ и составляющих этого поля обусловлено только лишь коммуникативными установками автора [1, c. 203]. Исследование ФСП «нечистая сила» в текстовом пространстве позволяет воссоздать заданный фрагмент индивидуально-авторского мира, диагностировать прагматический потенциал ДЛ, отобразить её вербально-ассоциативное воплощение в плане раскрытия характеров персонажей и их авторской трактовки.

После анализа текстового пространства романа А. Перез-Реверте «Клуб Дюма, или Тень Ришелье», была выявлена реализация исследуемых элементов посредствам микрополей. В картотеку эмпирического материала вошли семы двух классов: 1) однозначно называющие «ярких» представителей этого класса; 2) косвенно (образно) номинирующие их, отмечая при этом их отношение к «потустороннему миру» или к явлениям с ними связанными. Посредством сплошной выборки ДЛ были определены следующие языковые средства данной семантики:

узуальные, обозначающие либо представителя демонического ряда именами существительными (diablo дьявол, Lucifer Люцифер, tinieblas мрак, тьма, inferno - ад, siniestro зло), либо в виде имен прилагательных (maldito проклятый, infernal - адский, diabуlica - дьявольский, oculta - окультный, misterioso мистический);

окказиональные семные союзы, подразумевающие связь с «нечистой силой» при переводе на русский язык (formas de vender el alma - продать душу дьяволу, no tiene puсetera gracia - чертовски не хочется благодарить); атрибутивные словосочетания, состоящие из двух и более субстантивированных сем (magistral de las sombras - князь тьмы, las sesiones de espiritismo y magia negra - сеансы спиритизма и черная магия, al seсor de las tinieblas - господин тьмы);

антонимичные словоформы, выступающие антиподами любой из лексем (un бngel - ангел, dios бог, arcбngel архангел);

аномалистические денотативы (un dragуn - дракон, la serpiente ourуbora - змея Уроборос, un lobo malicioso y esquinado вредоносный и загнанный в угол волк);

ассоциативные словоформы, подразумевающие атрибутивные признаки представителей «нечистой

силы» (la chica de los ojos verdes - девушка с зелеными глазами, en rojo sangre - красный как кровь); словосочетания, имеющие в составе денотативы с дифференцированным значениями сем (el diablo enamorado - влюбленный дьявол, en arcбngel vengador мстящий архангел);

лексика с периферийной семой демонического наполнения, актуализируемой контекстом: метафорический, метонимический перенос (las nueve puertas del reino de las sombras девять врат царства теней, conjurar los espectros de sus libros perdido вызвать призраков своих потерянных книг).

Следующий этап классификации ДЛ подразумевал анализ отдельных полей и микрополей в текстовом пространстве всего испаноязычного романа. К ядерному пласту была отнесена ДЛ, отличающаяся значительной частотностью употребления, концептуальной значимостью и функционально-прагматическим потенциалом в индивидуально-авторской художественной картине мира. Поэтому к ядру полей «нечистая сила» причислены следующие семы: diablo дьявол (46), Satanбs - сатана (20), demonio - демон (19), demonologнa - демонология (19), magia negra - чёрная магия (16), siniestro - зловещий (14), Lucifer - Люцифер (13), malicioso - вредоносный (13), bruja - ведьма (7), misterioso - мистический, таинственный (7) (в численном выражении отмечена частотность употреблении каждой единицы в тексте всего романа). Периферийную зону первого уровня образовали ISSN 1997-2911 Филологические науки. Вопросы теории и практики, № 12 (54) 2015, часть 3 139 лексемы, имеющие косвенную связь с ядерными единицами или соприкасающиеся отдельными признаками, например, имеющие отношении к смерти или оккультным наукам: el muerte - смерть (17), la sombra - тень (15), las tinieblas - мрак (11), el fantasmo - призрак (7), el dragon - дракон (7), la serpiente ourуbora - змея Ураборос (7), el espнritu - дух (4), el cementerio - кладбище (2), la alquimia - алхимия (2).

К периферии второго уровня были отнесены лексемы, имеющие ассоциативные связи, как с ядерными, так и с периферийными элементами первого уровня: las ceremonias extraсas - странные обряды (2), la cartuja - обитель (2), sangre - кровь (7), la oscuridad - темнота (4), el ahorcado - повешенный (4), negro - черный (10), un lobo - волк (9), la luna - луна (19), los ojos - глаза (10), verde зеленый (10), la negrura - чернота (5). Данная лексика, актуализирующаяся в исследуемом поле, характеризуется приращением смысла за счет концептуализации её значимости в текстовом пространстве романа А. Перез-Реверте. Эти наблюдения подтверждают мысль Г. О. Винокура: «действительный смысл художественного слова никогда не замыкается в его буквальном смысле», т.е. ФСП представлено структурированно несколькими микрополями, функционирующими с одинаковыми ядерными элементами и значительно отличающимися периферийными единицами [3, c. 27].

Рассмотрев ДЛ в следующем микроконтексте: «Sus ojos seguнan fijos en la luz declinante y en la creciente oscuridad. Esa negrura preternatural que parece decir a la mбs luminosa y sublime obra de Dios: “Dйjame el sitio; acaba ya de brillar”» [10, р. 129]. / «Её глаза сфокусировались на сумерках, сгущающихся в преддверии тьмы. Эта сверхъестественная чернота, казалось, хотела обратиться к самой светлой и возвышенной работе бога: “Оставь меня в покое; перестань, наконец, сверкать”» - (перевод автора Д. Н.), мы пришли к выводу, что лексические единицы, которые на первый взгляд могут считаться семами нейтральной окраски, не имеющие ничего общего с «нечистой силой», на самом деле в специфике микроконтекста и картины мира автора приобретают особый интригующий потенциал, представляющий знания о мире через наделение нематериальных предметов характерологическими и оценочными качествами и сакральным значением, эксплицирующим связь с «потусторонними силами».

В своем романе А. Перез-Реверте изобразил образы дьявола с помощью нескольких персонажных типов: первый - это дьявол в том виде, в котором его воспринимают многие люди в мире (El Rye de las Tinieblas / Князь тьмы) в виде персонифицированного существа подобного человеку (Un dнa lo vi. Tenнa quince aсos y lo vi como lo veo a usted. Llevaba cuello duro, sombrero y bastуn. Era muy guapo; se parecнa a John Barrymore haciendo de b arуn Gaigern en Gran Hotel. Asн que me enamorй igual que una idiota… [Ibidem, р. 164] / Однажды я встретилась с ним как с Вами: мне было 15 лет. Он носил жесткий воротничок, шляпу и трость. Он был безумно красив; выглядел как Джон Берримор из поместья в Гран Отеле. И тогда я влюбилась в него как последняя дурочка); второй - также персонифицированный образ, но в виде одного из действующих главных героев романа - девушки-студентки (la chica de los ojos verdes se mantenнa imperturbable / девушка с зелеными глазами оставалась беспристрастной; algo familiar en los ojos verdes, tan claros que parecнan transparentes / чтото знакомое было в этих зеленых глазах таких светлых, как будто прозрачных; sus ojos eran todavнa mбs verdes y claros, como cristal liquid [Ibidem, р. 98] / её глаза были еще зеленее, чем раньше, как будто жидкие кристаллы); третий - это библиофил-миллионер, жаждущий вызвать самого дьявола с помощью книги «Девять врат», для которого не чужда бесчисленная вереница убийств ради своей сумасшедшей цели (era la cara diabуlica con algo loco interior [Ibidem] / его лицо приобрело дьявольский окрас, перемешанный с чем-то сумасшедшим); четвертый - это скрытый в тексте всего романа «дьявол-фантом», появляющийся в словах и поступках главного героя Лукаса Корсо / Lucas Corso - букиниста, охотника за редкими книгами (Corso reнa entre dientes, como un lobo cruel [Ibidem, р. 99] / Корсо ухмыльнулся сквозь зубы как суровый волк; cada cual tiene el diablo que merece [Ibidem, р. 268] / каждый получает того дьявола, которого заслуживает).

Соглашаясь с выводом А. А. Величко, что «смысл, представленный одной и той же номинацией, есть, по сути, некая совокупность личностно-оценочных смыслов, которые взаимосвязаны между собой общим модальным компонентом, заданным авторской интенцией, и обусловлены конвенциональным содержанием», мы пришли к заключению, что изображение и использование демонической лексики в текстовом пространстве романа А. Перез-Реверте полностью «стоит за плечами» автора и задает тон и отношение адресата к прочитанному тексту [2, с. 91].

Анализ ДЛ позволил выделить семь позиций, сгруппированных по признакам, связанным как со значением сем, так и с градацией по частям речи. Изучение ДЛ в пределах полей и микроконтекстов пролило свет на вариативность значений лексем в текстовом пространстве романа, обозначив главный вывод: личностнооценочные смыслы каждой отельной номинативной единицы определяются только идиостилем автора и обретают завершенность и образность в контексте художественного текста в неразрывной связи с культурно-специфической средой читателя.

демонический лексика роман

Список литературы

демонический лексика роман

1.Абрамов В. П. Семантические поля русского языка. М.: Акад. соц. и пед. наук РФ; Краснодар: КубГУ, 2003. 338 с.

2.Величко А. А. Коммуникативно-прагматические особенности цветообозначений в текстовом пространстве романов Томаса Гарди: дисс. к. филол. н. Ставрополь: СГУ, 2010. 224 с. 3. Винокур Г. О. О языке художественной литературы. Изд-е 2-е. М.: КомКнига, 2006. 328 с.

4.Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог и роман // Французская семиотика: от структурализма к постструктурализму / под ред. Г. К. Косикова. М.: Прогресс, 2000. 500 с.

5.Новикова Д. К., Серебрякова С. В. Интертекстуальные особенности художественного мира М. Булгакова,

У. Хъёртсберга и А. Перез-Реверте // Вестник Российского нового университета. Сер. Человек в современном мире. М.: Издательский дом РосНОУ, 2015. Вып. 3. С. 12-16.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.