Эмотивная валентность оценочных высказываний сквозь призму двуязычной коммуникации
Факторы, обусловливающие двуязычную коммуникацию. Эмотивная валентность оценочных высказываний в процессе интерпретации перевода двуязычной коммуникации. Языковые корреляты эмоций и оценок - эмотивность и оценочностъ. Интонация как средство коммуникации.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 28.12.2018 |
Размер файла | 17,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Эмотивная валентность оценочных высказываний сквозь призму двуязычной коммуникации
Выгузова Елена Юрьевна, к. филол. н.
Тамбовский государственный технический университет
Начёрная Светлана Владимировна, к. филол. н., доцент
Институт международного образования
Воронежского государственного университета
В статье рассматриваются факторы, обусловливающие двуязычную коммуникацию, и эмотивная валентность оценочных высказываний в процессе интерпретации перевода двуязычной коммуникации. Авторами рассматривается взаимодействие коммуникативной нагрузки с эксплицитными маркерами семиотического характера, которые имеют большую важность для понимания доминирующей функции текста. Рассматриваются языковые корреляты эмоций и оценок - эмотивность и оценочностъ. В процессе интерпретации перевода двуязычной коммуникации рассматривается интонация как средство коммуникации.
Ключевые слова и фразы: двуязычная коммуникация; эмотивная валентность; оценочные высказывания; коммуникативная нагрузка; эмотивность и оценочностъ; интонация.
Процесс эквивалентной двуязычной коммуникации зависит от большого числа объективных и субъективных факторов, определяющих этот процесс и находящихся в постоянном взаимодействии, которое порой становится противоречивым. Язык является частью культурной полисистемы, в процессе коммуникации он вступает во взаимодействие с другими факторами, имеющими экстралингвистическую природу, которые также составляют культурную полисистему и имеют приоритет над языком.
«Корпус оценочных единиц в языке велик и многообразен, так как оценка лиц, предметов, качеств, событий, осуществляемая субъектом, сопровождает процесс познания, проникает во все языковые ярусы и отражается средствами всех языковых уровней» [1, с. 129-140].
Факторы, обусловливающие двуязычную коммуникацию, соотносятся с коммуникативными компетенциями коммуникантов и опираются на систему знаний и данную коммуникативную ситуацию.
Традиционно различаются следующие универсальные знания: языковые знания, экстралингвистические знания (все виды энциклопедических и фоновых знаний, жизненный опыт или опыт, приобретенный в ходе когнитивной деятельности индивида и необходимый для успеха коммуникации), знания условий, в которых создается и функционирует текст (ситуационные знания) [4, с. 11].
Двуязычная коммуникация, осуществляемая в устной форме, может сопровождаться невербальными сигналами (улыбкой, жестом), способными вызвать спонтанные изменения в ситуации, придавая, возможно, другой смысл тексту. Таким образом «один и тот же» текст в устах разных авторов может иметь различный смысл [5, с. 78].
Специфика коммуникативной деятельности заключается в том, что «(она) не только сопутствует всем другим видам деятельности человека, пронизывая их, связывая их в единое целое, но и оказывается еще самостоятельно мотивированной и целенаправленной предметной деятельностью, существенно влияющей на образ жизни людей, на социокультурные процессы» [3, с. 14].
Элементы интертекстуальности могут иметь бoльшую или меньшую степень эксплицитности. Коммуникативная нагрузка интертекстуальных элементов отлична в разных текстах и в разнообразных коммуникативных ситуациях, поэтому не может существовать единственного решения этой проблемы.
Коммуникативная нагрузка вступает во взаимодействие с различными эксплицитными маркерами семиотического характера, которые являются эмотивно-оценочными и имеют большую важность для понимания доминирующей функции текста.
Функция эмотивных высказываний состоит в языковом выражении чувств и эмоций человека. К эмотивным высказываниям обычно относят высказывания, содержащие эмоциональное отношение субъекта к действительности и высказывания, являющиеся результатом экспрессивных речевых актов. Субъект всегда выражает свое отношение к реальному миру: ценность и оценка явлений проявляется в процессе чувственного познания.
Как известно, эмоции связаны с позитивным или негативным отношением субъекта к действительности. Языковые корреляты эмоций и оценок - эмотивность и оценочностъ - также тесно связаны как в рамках семантической структуры слова, так и в рамках речевого смысла высказывания.
В. Г. Гак также отмечает смежность оценочности и эмотивности: «с мыслью об объекте могут быть связаны положительные или отрицательные эмоции субъекта. Этот компонент лежит в основе оппозиции слов ментального поля, их значений» [2, с. 27].
Этим еще раз подтверждается тот факт, что оценочные высказывания функционируют в качестве истины не объективной, общей для всех, а в качестве «субъективной истины», которая может быть истинной или ложной только в картине мира индивида.
На основании этого возможно заключить, что эмотивные высказывания основной своей функцией имеют информирование об определенном эмоциональном отношении субъекта к объекту. Так, предложение «Перестань паясничать» (здесь и далее примеры составлены авторами статьи ? Е. В. и С. Н.)может быть высказано с различным эмоциональным отношением, которое маркируется разной интонацией. С повышенной интонацией имеет оттенок кокетливости, с пониженной интонацией - показатель требования, а с ровной интонацией - оттенок предупреждения. Оттенок кокетливости информирует реципиента о том, что данное эмотивное высказывание несет мелиоративную оценочность, а показатели требования и предупреждения находятся на пейоративной (отрицательной) части оценочной шкалы.
Коммуникативный подход предполагает системное овладение как средствами языка, так и общением. В процессе интерпретации перевода двуязычной коммуникации необходимо обращать внимание на интонацию как средство коммуникации.
В зависимости от типа эмоционального отношения (положительного или отрицательного), о котором сообщается в таких оценочных высказываниях, как «Я люблю тебя», «Я разочарован в тебе», «Ты мне противен»,«Я обожаю тебя» выявляется позиция коммуниканта к ситуации. Эти высказывания можно разделить на две группы: высказывания с положительной оценочностью и отрицательной оценочностью. К первой группе относятся высказывания благодарности, поздравления, похвалы и т.п.
Выражения поздравления основаны на предположении говорящим о положительной оценке слушающим того факта, по поводу которого и совершается данное речевое действие. Например, «Поздравляю от всего сердца!» «Желаю здоровья и счастья в новом году!».
Выражение благодарности несет информацию о положительной оценке говорящим каких-либо действий адресата по отношению к говорящему, имевших место до момента речи. «Словарь русского языка» определяет благодарность как «чувство признательности за оказанное добро, внимание».
В стилистически нейтральной речи слово «спасибо» используется для положительной оценки. Лексическая единица «спасибо» может выражать ироническое, критическое, иногда насмешливое отношение (насмешка и критика являются отрицательной оценкой), которое также маркируется различной интонацией.
Выражения пожелания предполагают положительную оценку того, что желают и у говорящего, и у адресата. Интонация, как показатель эмотивности играет значимую роль в речевом акте. Так, например, «Желаю здоровья и долгих лет жизни!» «Мы рады за тебя!».
Выражение комплимента (при соблюдении условия искренности) также предполагает в качестве одного из условий успешности положительную оценку того, чему выражается комплимент. Например, «Вы так хорошо выглядите сегодня!» Речевые акты комплимента и одобрения отличаются от других экспрессивных речевых актов тем, что оценка в них является не только прагматической пресуппозицией, создающей условия для успешного выполнения речевого действия, но и целью данного речевого акта.
Эмотивные высказывания извинения, соболезнования, жалобы, причитания и т.п. в зависимости отинтонации могут иметь как пейоративную, так и мелиоративную оценочность. Например, «Мы потрясены случившимся».Эмоциональная форма выражения соболезнования, употребляется в неофициальном общении. «Мне очень жаль». Говорящий не придаёт особого значения выражению сочувствия; звучит недостаточно вежливо. Решающуюроль при интерпретации таких высказываний также играют конвенции общения, в частности, правила уместности и искренности: не принято поздравлять с тем, что для адресата сообщения является плохим, соболезновать о том, что обычно оценивается как хорошее и т.п. За счет этого экспрессивы могут достаточно точно прогнозироваться при интерпретации перевода двуязычной коммуникации. А. Коллинз заметил, что подобные высказывания «носят характер готовых образований, то есть выучиваются носителями языка как не анализируемые целые единства, а не конструируются в каждом случае, когда употребляются в типичных повторяющихся событиях в цепи социального процесса, это своего рода условные, реакции на ситуации» [6, с.314].
Таким образом, интонация способствует усмотрению эмотивной валентности оценочных высказываний в двуязычной коммуникации. При интерпретации перевода двуязычной коммуникации следует учитывать интонационные варианты высказывания. Не вызывает сомнения тот факт, что интонация играет важную роль в двуязычной коммуникации, поскольку без эмоциональной окраски не может быть полноценного выражения знаний и мнений субъекта об окружающей действительности. Познавательная деятельность коммуникантов и их коммуникативное поведение зависят от результатов эмоционального освоения мира.
эмотивность оценочностъ двуязычный высказывание
Список литературы
1. Бородулина Н. Ю.Метафорическая репрезентация экономических понятий как объект семиотического анализа. Тамбов: Грамота, 2007. 184 с.
2. Гак В. Г.Пространство мысли (опыт систематизации слов ментального поля) // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. С. 22-29.
3. Дридзе Т. М. Язык и социальная психология. М.: Высшая школа, 1980. 224 с.
4. Кубрякова Е. С. Человеческий фактор в языке. Язык порождение речи (Введение). М.: Наука, 1991. 240 с.
5. Львовская З. Д.Теоретические проблемы перевода. М.: Высшая школа, 1985. 406 с.6.Ортони А., Клоур Дж., Коллинз А.Когнитивная структура эмоций // Язык и интеллект: сб. статей. М.: Наука, 1996. С. 314-381.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Особенности перевода оценочных высказываний. Свойства оценочного предиката. Теория трансформаций Л.С. Бархударова. Переводческие трансформации в оценочных высказываниях. Выбор трансформаций, необходимых для достижения переводческой эквивалентности.
курсовая работа [49,5 K], добавлен 09.05.2011Проблемы межязыковой коммуникации в сфере науки. Межязыковая коммуникации и теория текста. Межязыковая коммуникации и проблемы перевода. Лексико-грамматические особенности английских научных текстов. Проблемы исследования научной терминологии.
дипломная работа [81,0 K], добавлен 14.10.2008Анализ статьи "О двуязычной ситуации", в которой идет речь о лингвистических проблемах машинного перевода. Основные виды отношений сегментов входного текста и сегментов выходного текста: полная калькируемость, квазикалькируемость и некалькируемость.
краткое изложение [17,8 K], добавлен 20.04.2011Невербальное общение и его роль в коммуникации. Невербальные компоненты коммуникации. Жесты. Зоны и территории. Обучение невербальным средствам коммуникации в процессе изучения иностранного языка. Комплекс упражнений по обучению.
дипломная работа [1,8 M], добавлен 28.08.2007Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012Языковая специфика интернет-коммуникации. Особенности Интернета как канала коммуникации. Подходы к определению блогов. Структура блога, язык блоггеров как функциональная разновидность английского языка. Анализ блогов по классификации С. Херринг.
дипломная работа [261,1 K], добавлен 20.07.2013Сущность специфика речевой коммуникации, ее виды и формы. Барьеры речевой коммуникации. Коммуникативные неудачи, причины их возникновения. Язык, как объективная основа речевой коммуникации. Типы языковой личностт как субъектов и объектов коммуникации.
реферат [36,6 K], добавлен 27.04.2008Национально-культурная специфика вербального и невербального компонентов коммуникаций. Перевод и посредничество при межкультурной коммуникации, различия и сходства невербальной коммуникации русской и американской культур, анализ перевода посредничеств.
дипломная работа [88,7 K], добавлен 21.05.2012Наука о коммуникации и ее основные направления. Языковая картина мира в межкультурной коммуникации. Реконструкция немецкой языковой картины мира. Типичные характеристики немецкого менталитета. Немецкая культура и детерминанты межкультурной коммуникации.
курсовая работа [117,0 K], добавлен 20.03.2011Виды и функции комплимента, его место в теории речевых актов. Проблема эффективности его использования в процессе коммуникации. Национальная специфика похвалы в английской культуре. Восприятие комплиментарных высказываний и возможные реакции на них.
дипломная работа [72,0 K], добавлен 12.10.2014Валентность как лингвистическое понятие. Непереходные (S-V структура), переходные (S-V-O структура) и двухпереходные (S-V-Oi-Od структура) глаголы. Комплекс переходные глаголы (S-V-Od-Co структура). To be как глагол-связка (S-to be-C структура).
курсовая работа [41,2 K], добавлен 03.12.2010Видеоблог как средство массовой коммуникации и жанровая категория блога, его функции, типология и функционально-семантическая специфика. Монологический текст видеоблогов и его структурные и лингвистические особенности, характерные признаки высказываний.
дипломная работа [85,6 K], добавлен 28.07.2017Валентность как семантическая недостаточность глагола. Динамические, статальные и концептуально-дивергентные глаголы. Однородные отношения обладания, включения, "привычной" соотносимости. Примеры употребления конструкции be able to. Глагол ought, should.
презентация [104,5 K], добавлен 27.10.2013Рассмотрение сущности, классификаций и функций метафоры как выразительного, эмоционального и речевого средства в лингвистике. Характеристика понятия и основных структурных типов субстантивной метафоры в процессе коммуникации; критерии их оценки.
дипломная работа [96,1 K], добавлен 25.11.2011Исследование теории межкультурной коммуникации. Демонстрация практического применения законов коммуникации в общении с представителями немецкой культуры. В немецкой культуре традиция риторики предполагает исключительную важность вербальных сообщений.
курсовая работа [47,5 K], добавлен 20.03.2011Исторический аспект проблемы в современной лингвистике, термины для выражения валентных характеристик глагола. Активная и пассивная, обязательная и факультативная валентность. Взаимопроникновение синтаксиса и семантики с точки зрения теории валентности.
реферат [27,7 K], добавлен 21.04.2010Влияние фонационных средств на процесс коммуникации и восприятие информации. Акустические средства невербальной коммуникации в деловом общении. Паралингвистические и экстралингвистические приемы, позволяющие увеличить эффективность делового общения.
реферат [24,4 K], добавлен 11.05.2017Общее понимание термина "дискурс" в лингвистике. Типология и структура дискурса. Информационно-кодовая, интеракционная и инференционная модель коммуникации. Онтологизация субъектно-объектных отношений. Анализ дискурса на примере чат-коммуникации.
курсовая работа [70,3 K], добавлен 24.12.2012Исследование культурных аспектов, которые влияют на язык и процессы коммуникации. Определение роли переводчика в межкультурной коммуникации. История языковой политики, обоснование необходимости и возможности ее реформирования в современной Беларуси.
курсовая работа [52,7 K], добавлен 21.12.2012Теоретические основы развития межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам. Технология развития межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам. Сущность и развитие межкультурной коммуникации в отечественной, зарубежной школы.
дипломная работа [117,3 K], добавлен 22.09.2003