Сопоставительный анализ номинативного пространства словообразовательных гнезд с вершинами poor/бедный в английском и русском языках

Анализ результатов сопоставительного семантического анализа словообразовательных гнезд прилагательных с вершинами poor/бедный в английском и русском языках. Определение специфических и универсальных черт номинативного пространства сопоставляемых гнезд.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.12.2018
Размер файла 19,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 811.111

Филологические науки

Нижнекамский химико-технологический институт (филиал)

Казанского национального исследовательского технологического университета sha-dilyara@yandex.ru

Муниципальное бюджетное образовательное учреждение «Лицей № 14» Нижнекамского муниципального района Республики Татарстан regina29prok@mail.ru

Сопоставительный анализ номинативного пространства словообразовательных гнезд с вершинами poor/бедный в английском и русском языках

Муртазина Диляра Ахнафовна, к. филол. н., доцент

Прокопьева Регина Григорьевна

Аннотация

семантический словообразовательный номинативный пространство

В статье представлены результаты сопоставительного семантического анализа словообразовательных гнезд прилагательных с вершинами poor / бедный в английском и русском языках. В результате проведенного исследования выявляются универсальные и специфические черты номинативного пространства сопоставляемых словообразовательных гнёзд.

Ключевые слова и фразы: дериват; словообразовательное гнездо; производное; номинативное пространство; межъязыковая лакунарность.

Annotation

The article presents the results of comparative semantic analysis of the family of words of adjectives with the peaks poor / бедный in the English and Russian languages. As a result of the conducted study universal and specific features of nominative space of compared family of words are found out.

Key words and phrases: derivative; family of words; derivation; nominative space; interlanguage lacunarity.

В настоящее время, когда «процессы возникновения слов обстоятельно исследованы, классификация способов образования уточнена, детализирована и расширена» [3, с. 617], в центре внимания лингвистов находится структурно-семантический аспект словообразовательной теории. На современном этапе сопоставительных исследований в области словообразования разрабатываются проблемы семантики производного слова, проблемы разных словообразовательных объединений, в частности словообразовательного гнезда.

В данной статье представлены результаты сопоставительного семантического анализа номинативного пространства словообразовательных гнезд прилагательных с вершинами poor и бедный в английском и русском языках.

Сопоставительный анализ вершин рассматриваемых гнезд английского и русского языков свидетельствует о том, что, в отличие от английского языка, в семантической структуре прилагательного бедный отсутствуют такие лексико-семантические варианты как `низкий, плохой, скверный (об урожае; о качестве)', `неплодородный (о почве)', а также `недостаточный, непитательный (о пище)'. В английском языке прилагательное poor не включает лексико-семантический вариант `невыразительный однообразный', в отличие от русского языка [2, с. 67; 4, с. 557].

Рассмотрим адъективный блок исследуемого словообразовательного гнезда. В русском языке данный блок представлен большим количеством аффиксальных производных, которые имеют в своей семантике субъективно-оценочный компонент значения: беднейший, бедноватый, бедненький, пребедный и т.д. Данная зона практически не находит отражения в английском языке на словообразовательном уровне и теряется при переводе ввиду отсутствия аффиксов с аналогичным значением. Исключением в данном случае является английское производное poorish - бедноватый (Здесь и далее перевод из https//www.slovari.yandex.ru [7]), в котором суффикс -ish, присоединяясь к прилагательным, выражает значение ослабления качества или признака, обозначенного основой прилагательного.

В отличие от русского языка, адъективный блок словообразовательного гнезда poor представлен бульшим количеством сложных производных, которые можно объединить в лексико-семантическую группу «терминология»: poor-cracking - труднокрекируемый, poor-pressing - труднофильтрующийся, poor-porous - низкопористый, nitrogen-poor - бедный азотом, nutrient-poor - малопитательный, oxygen-poor - бедный кислородом, sulphur-poor - с малым содержанием серы и т.д. Отметим, что аналогичная терминология не представлена в адъективном блоке словообразовательного гнезда прилагательного бедный, хотя само прилагательное используется в некоторых случаях для перевода, например, как было представлено выше: nitrogenpoor - бедный азотом, oxygen-poor - бедный кислородом, vitamin-poor - бедный витаминами.

Приведем единичные примеры словосочетаний в русском языке, в которых прослеживается терминологическое значение прилагательного бедный, присущее вышеперечисленным сложным дериватам словообразовательного гнезда poor: бедная растительность [1, с. 64]; край беден лесом [5, с. 39]; бедна природа на севере [6, с. 30].

Отметим также и устойчивые словосочетания, в которых прилагательное poor в сочетании с некоторыми существительными употребляется в качестве термина и реализует значение `плохой, низкого качества': poor ore - бедная руда, poor concrete - тощая бетонная смесь, poor reception - плохой (радио)прием.

В русском языке у прилагательного бедный в словообразовательном гнезде не обнаруживаются производные слова, которые могли бы использоваться для личностной характеристики человека. В английском же языке сложное прилагательное poor-spirited имеет значение `робкий, трусливый, малодушный' и используется для характеристики человека. В русском языке подобная семантика часто передается при помощи словосочетаний, когда исходное слово гнезда бедный в сочетании с некоторыми существительными образует лексические единицы, которые могут использоваться при характеристике человека: бедное воображение [1, с. 64], бедная фантазия [2, с. 68].

Отметим сходство в семантике, которое прослеживается между сложнопроизводными прилагательными poorcolored - бледного цвета (например, poor-colored butter - бледное сливочное масло) и лексико-семантическим вариантом прилагательного бедный `небогатый по содержанию, ограниченный в каком-либо отношении', которое контекстуально реализуется в словосочетании бедная цветовая гамма.

Следует также выделить многочисленные английские номинативные единицы, которым свойственна высокая степень устойчивости и метафоричности значения. Данные словосочетания характеризуются фразеологизированным типом семантики, вследствие этого не имеют структурного соответствия в русском языке и передаются с привлечением других языковых единиц: poor body - бедняк, poor companion ? неинтересный собеседник, poor devil - бедняга, poor excuse - неудачная, слабая отговорка, poor eyesight/hearing/memory - плохое зрение/слух/память, poor fish - никудышный человек, poor judgement - недальновидность, poor wretch - бедняга, a poor sailor - быстро укачивает, of poor quality - низкокачественный, a poor chance - слабая надежда / ничтожный шанс, in my poor opinion - по моему скромному мнению, poor crop - плохой урожай, poor income - ничтожные доходы, poor supply - плохое снабжение, poor attendance - плохая посещаемость, poor visibility - плохая видимость, in poor condition - в плохом состоянии, poor speaker - плохой оратор, poor health - слабое здоровье.

Эквивалентность перевода прослеживается лишь в некоторых словосочетаниях: a poor relation - бедный родственник.

В английском языке выявляется отсутствие обозначений для таких понятий как обеднелый, бедняцкосередняцкий, самобеднейший. Такого рода единицы не имеют переводных соответствий в английском языке, и в данном случае можно говорить о межъязыковой лакунарности, обусловленной историческими и культурными причинами.

Субстантивная зона словообразовательных гнезд в обоих языках представлена меньшим набором производных. Лексемы бедность, бедные, бедняки, беднота передаются на английский язык эквивалентными существительными poorness - бедность, недостаточность, скудность, слабость здоровья, истощенность, (the) poor - бедные, бедняки, беднота, неимущие, малоимущие.

В английском языке выявляется отсутствие обозначений для таких понятий как комбед, комбедовец, обеднение, обедненность. Такого рода единицы также не имеют переводных соответствий в английском языке, и в данном случае также можно говорить о межъязыковой лакунарности, обусловленной историческими и культурными причинами.

В субстантивном блоке словообразовательного гнезда прилагательного poor не представлены стилистически маркированные понятия бедняжка, бедняжечка, бедняга ввиду отсутствия аналогичных аффиксальных способов словообразования, выражающих данную субъективно-оценочную стилистическую коннотацию.

В английском языке субстантивный блок в основном представлен сложными существительными, не имеющими структурных соответствий в русском языке. Данные существительные часто не имеют структурносемантических соответствий в русском языке, и поэтому при их переводе используются другие языковые средства, как, например, описательный перевод: poorhouse - богадельня, работный дом; poor-boy - дрянь; барахло; сэндвич из целой булки с мясом, сыром и помидорами; poor-law - закон, регулирующий вопросы оказания помощи неимущим; poor-box - кружка для сбора в пользу бедных; poor-rate - местный налог в пользу бедных; poor-quality - низкое качество и т.д.

Приведем результаты сопоставительного анализа глагольного блока словообразовательных гнезд с вершинами poor и бедный в английском и русском языках. Глагольная зона русского словообразовательного гнезда с исходным прилагательным «бедный» состоит преимущественно из префиксальных образований: беднеть, обеднить, зебеднеть, обеднеть, обеднять, обедняться, которые вовлекаются в последующие словообразовательные процессы. Данные дериваты реализуют словообразовательное значение «наделять коголибо, что-либо тем признаком, который назван мотивирующим прилагательным». В английском языке отсутствует глагол, соответствующий по значению данной группе. Английские глагольные дериваты представлены словосложением: to poor-do, to poor-mouth. Семантическое соответствие прослеживается в значении производных глаголов (прибедняться, прибедниться и to poor-mouth - прибедняться). Данные глаголы в обоих языках означают `жаловаться на бедность, клянчить, канючить, умалять, приуменьшать'. Необходимо отметить, что английский глагол to poor-do ? «плохо обслуживать, плохо справляться» не имеет семантического соответствия в глагольной зоне словообразовательного гнезда прилагательного бедный.

Адвербиальная зона рассматриваемых словообразовательных гнезд различна как по структурным, так и по содержательным компонентам. Лексема бедно передается на английский язык эквивалентным наречием poorly. В английском языке не имеется соответствий для ряда русских производных второй ступени: бедновато, бедненько, бёдненько, безбедно, небедно, пребедно, ? которые характеризуются аффиксальным способом образования и обладают субъективно-оценочной коннотацией.

Проведенный сопоставительный анализ номинативного пространства словообразовательных гнезд прилагательных poor и бедный в английском и русском языках свидетельствует о том, что категория бедности актуальна для носителей обоих языков. Однако словообразовательные гнезда характеризуются спецификой структурных и содержательных компонентов и набором производных слов.

Список литературы

1. Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2000. 1536 с.

2. Евгеньева А. П. Словарь русского языка: в 4-х т. М.: Русский язык, 1985-1988. Т. 1. 703 с.

3. Ефремова Т. В. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка. М.: Русский язык, 1996. 638 с.

4. Новый англо-русский словарь / В. К. Мюллер, В. Л. Дашевская, В. А. Каплан и др. М.: Русский язык, 1998. 880 c.

5. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук, Институт русского языка имени В. В. Виноградова. 4-е изд-е, доп. М.: А ТЕМП, 2006. 944 с.

6. Ушаков Д. Н. Толковый словарь современного русского языка. М.: Аделант, 2000. 800 с.

7. http://www.slovari.yandex.ru (дата обращения: 28.08.2015).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.