К вопросу об архаизации устойчивых словосочетаний и выражений (на примере интеллектуальных фразеологизмов немецкого языка)
Анализ проблемы устаревания интеллектуальных фразеологизмов, имеющих помету "bildungssprachlich" в толковых словарях немецкого языка, и их употребления в современном публицистическом дискурсе. Основные заимствования из латинского и французского языков.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 28.12.2018 |
Размер файла | 25,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
УДК 81'373/81'374 Филологические науки
Московский педагогический государственный университет witali_k@mail.ru; nefedoval@yahoo.com
К вопросу об архаизации устойчивых словосочетаний и выражений (на примере интеллектуальных фразеологизмов немецкого языка)
Кряквин Виталий Юрьевич
Нефедова Любовь Аркадьевна, д. филол. н., профессор
Аннотация
устаревание интеллектуальный фразеологизм толковый
Настоящая статья посвящена обсуждению проблемы устаревания интеллектуальных фразеологизмов, имеющих помету «bildungssprachlich» в толковых словарях немецкого языка, и их употребления в современном публицистическом дискурсе. Так как по своему происхождению большинство интеллектуальных фразеологизмов являются заимствованиями из латинского и французского языков, в центре внимания статьи находится вопрос о том, является ли наличие немецких синонимов причиной их архаизации.
Ключевые слова и фразы: интеллектуальные фразеологизмы; фразеологизмы с пометой «bildungssprachlich»; процесс архаизации лексики; устаревание устойчивых словосочетаний и выражений; причины устаревания; полионимия; синонимия; лексическая избыточность.
Annotation
The current article is devoted to the discussion of the problem of obsolescence of intellectual phraseological units, having a label “bildungssprachlich” / “erudite” in explanatory dictionaries of the German language, and their usage in contemporary journalistic discourse. As according to their origin the majority of intellectual phraseological units are loan words from the Latin and French languages, the paper focuses on the issue if the presence of the German synonyms is the cause of their archaization.
Key words and phrases: intellectual phraseological units; phraseological units with the label “bildungssprachlich”; the process of archaization of vocabulary; obsolescence of set phrases and expressions; the causes of obsolescence; polyonimy; synonymy; lexical redundancy.
Данная работа посвящена исследованию особенностей процесса устаревания устойчивых словосочетаний и выражений на примере интеллектуальных фразеологизмов немецкого языка, которые в германистике принято традиционно называть bildungssprachliche Phraseologismen `фразеологизмы, употребляемые в речи образованных людей' [6]. Отметим, что термин «bildungssprachlich» объединяет два понятия ? «Sprache» (язык) и «Bildung» (образование). Характеризуемая таким образом лексика имеет значение dem Vokabular der gebildeten Schicht angehцrend, gewisse Kenntnisse voraussetzend `лексика, которая относится к вокабуляру образованных людей, предполагающая наличие определенных знаний' (в переводе на английский язык pertaining to the distinctive vocabulary of the educated class) [11].
В отечественном языкознании существуют различные варианты перевода термина «bildungssprachlich» на русский язык: Л. В. Едомских [2] использует термин «лексика лингвообразованных слоёв», С. В. Симонова [7, с. 20] - термин «лексика образованных людей». Поскольку в современной лингвистике известен термин «интеллектуальная лексика» [1], В. Ю. Кряквиным для описания фразеологизмов, употребляемых в речи образованных людей, предложен термин «интеллектуальный фразеологизм» [3].
Всесторонне образованные люди владеют соответствующей лексикой, как правило, заимствованной из других языков, ведь научная деятельность, а также работа в духовной сфере предполагают использование терминов и понятий из политической, философской и научной сфер, заимствованных из латинского языка или принадлежащих к общенаучной терминологии. Таким образом, нам представляется обоснованным использование термина «интеллектуальные фразеологизмы» для фразеологизмов, имеющих в толковых словарях немецкого языка помету bildungssprachlich, которая является маркером высокого стиля.
Целью данной работы являются изучение процесса устаревания устойчивых словосочетаний и выражений немецкого языка на примере интеллектуальных фразеологизмов и описание их функционирования наряду с другими стилистически маркированными и нейтральными фразеологическими единицами. Актуальность данного исследования продиктована необходимостью изучить процесс устаревания лексики немецкого языка и, в частности, архаизации устойчивых словосочетаний и выражений, так как эта проблема не получила должного освещения в германистике.
Материалом исследования послужили толковые словари немецкого языка [11; 12; 13], а также электронный ресурс DWDS (Das Digitale Wцrterbuch der deutschen Sprache), представляющий собой корпус текстов публицистического дискурса, содержащий статьи газеты DIE ZEIT, а также газет BERLINER ZEITUNG, DER TAGESSPIEGEL, POTSDAMER NEUESTE NACHRICHTEN в 1996-2005 гг. [10].
В нашей работе мы исходим из широкого понимания фразеологизмов [9]. Объектом данного исследования стали интеллектуальные фразеологизмы немецкого языка, снабженные в словарях также пометами veraltend (устаревающий) и veraltet (устаревший). Выборка всех интеллектуальных фразеологизмов из толковых словарей немецкого языка составила 382 лексические единицы [3]: 29 из них имеют в словаре помету veraltet, ещё 18 - помету veraltend.
Устаревание лексики рассматривается в лингвистике как закономерный процесс, который обусловлен как экстра-, так и внутрилингвистическими причинами. Экстралингвистическими причинами устаревания могут быть утрата обозначаемого словом объекта, что ведет к возникновению историзмов, табуирование, эвфемизация, пуризм и другие внешние по отношению к языку факторы. Внутрилингвистическими причинами устаревания (архаизации) лексики являются развитие синонимии, омонимии, расширение или сужение семантики и др. [8, с. 562].
Известный лексиколог Теа Шиппан отмечала, что немецкие слова вытесняют лексику, воспринимаемую как чужеродную; это происходит нередко из-за проблем с орфографией. Большей частью иноязычные слова ономасиологических полей заменяются новыми словами: «Systemfremde werden durch deutsche Wцrter verdrдngt, nicht zuletzt wegen orthographischer Schwierigkeiten, vgl. Kanapee… Das zumeist fremde Vokabular ganzer onomasiologischer Bereiche wird durch neue Wцrter abgelцst…» [14, S. 249] («Чужеродные для системы языка слова вытесняются немецкими, не в последнюю очередь из-за связанных с ними орфографических трудностей, ср. Kanapee… Большей частью иноязычный вокабуляр всего ономасиологического поля заменяется новыми словами») (Перевод наш - Л. Н., В. К.).
Значительную часть устаревающей и устаревшей лексики в немецком языке, как показал анализ слов с пометами veraltend и veraltet в толковых словарях, составляют иноязычные слова и словосочетания, прежде всего устаревают латинизмы и галлицизмы [4; 5]. А группа интеллектуальных фразеологизмов по своему происхождению состоит из 81% латинизмов и 14% галлицизмов [3]. Можно было бы предположить, что фразеологизмы латинского и французского происхождения заменяются немецкими синонимами.
Однако архаизация интеллектуальной лексики - сложное явление. Изучение этого процесса показывает, что развитие синонимии нельзя рассматривать как причину устаревания интеллектуальной лексики. Покажем это на простом примере. Так, заимствованное из французского языка слово Vestibьl (рус. вестибюль) имеет в современном немецком языке немецкие синонимы Vorhalle и Eingangshalle (рус. холл), которые более частотны в употреблении, чем Vestibьl. Однако на этом основании нельзя говорить о «переименовании» (как это делают некоторые лингвисты) и об устаревании слова. Слово Vestibьl относится к интеллектуальной лексике, оно в вокабуляре образованных людей и не является общеупотребительным: большинство носителей языка предпочтут немецкие эквиваленты, но образованный человек употребит французское слово.
Рассмотрим далее непосредственно интеллектуальные фразеологизмы немецкого языка. Итак, самой многочисленной группой среди интеллектуальных фразеологизмов с пометой bildungssprachlich являются латинизмы. Поэтому к устаревающим интеллектуальным фразеологизмам относятся в основном фразеологизмы, заимствованные из латинского языка.
Как устаревшие и устаревающие интеллектуальные фразеологизмы отмечены латинизмы с компонентом ad, которых лексикографически зафиксировано 28 единиц. Устаревшие фразеологизмы составляют 9 единиц, это такие как: ad meliorem fortunam (для лучшего состояния), ad multos annos (на протяжении многих лет), ad perpetuam [rei] memoriam (в вечную память события); к устаревающим фразеологизмам относятся 6 единиц, например: ad futuram memoriam (на будущее, на память), ad honores (ради почета). С другой стороны, почти половина латинизмов с компонентом ad не только не устаревают, но и продолжают активно использоваться в современном немецком языке, например: ad acta (etwas ad acta legen) (подшить к делу и перен. рассматривать дело как завершенное), ad hoc (для этой цели, для данного случая), ad notam к сведению (etwas ad notam nehmen), немецкий синоним etwas zur Kenntnis nehmen, beachten (принимать к сведению).
Мы обратили внимание, что отмеченное в словарях как устаревшее устойчивое словосочетание ad multos annos (немецкий синоним auf viele Jahre) по-прежнему употребляется в немецком языке. Интеллектуальному фразеологизму etwas ad acta legen, который относится к лексике высокого стиля, в разговорной речи соответствует ассимилированное устойчивое словосочетание etw. zu den Akten legen, однако интеллектуальный фразеологизм продолжает употребляться в речи. Несмотря на немецкие синонимы, латинизмы характерны для речи образованных людей.
Как устаревшие латинизмы отмечены также следующие: Curriculum Vitae (биография, резюме), hoc est (это) и hoc loсo (это место), in suspenso (в ожидании), inter pocula (за чашей вина), Salva venia (с позволения сказать). Латинизм Curriculum Vitae, несмотря на помету veraltet, продолжает употребляться в современном немецком языке. Его немецким эквивалентом является слово Lebenslauf (биография), но на сайтах немецких университетов многие ученые предпочитают номинацию Curriculum Vitae, что подтверждает её отнесение к интеллектуальной лексике. Подтверждение этому можно найти также на сайте, посвященном теме написания резюме, где говорится, что в академической среде чаще употребляется латинское устойчивое словосочетание: «…so wird gerade in den akademischen Bereichen hдufiger das lateinische Pendant “Curriculum Vitae” als Bezeichnung dieses Dokuments gewдhlt» [15].
К устаревающим латинизмам, согласно словарным пометам, относятся acu tetigisti [rem] (ты попал в точку, в самую суть), Consilium Abeundi (предложение уйти), Homo novus (новый человек), in floribus (в расцвете), in summa (в целом).
Устойчивое словосочетание in summa (в целом), однако, употребляется в современном немецком языке. Этот факт объясняется, по нашему мнению, тем, что немецкими синонимами устойчивого словосочетания in summa являются стилистически нейтральные im Ganzen, insgesamt, alles zusammengenommen, в то время как in summa закреплено за академической средой.
Устаревающему латинизму Homo novus соответствуют несколько немецких слов с пренебрежительным значением Emporkцmmling (выскочка), Aufsteiger (разг.) (преуспевший человек), Neureicher (нувориш). В синонимическом ряду также слова, которые относятся к интеллектуальной лексике: Parvenь (парвеню, карьерист), Arrivierter (преуспевающий человек). В данном случае наблюдается лексическая полионимия, когда язык располагает большим количеством лексем для выражения одного понятия. При этом лексемы есть на всех стилистических уровнях: нейтральном, высоком и сниженном. Устойчивое словосочетание Homo novus может быть заменено словом, которое также относится к интеллектуальной лексике. Этот конкретный пример показывает, что для выражения данного понятия в языке существуют несколько синонимов одного стилистического регистра. Очевидно, это создает лексическую избыточность, в речи не могут быть востребованы в равной степени тождественные единицы языковой системы.
Согласно словарям, устаревает устойчивое выражение с латинским компонентом [(und) damit] Punktum! (и точка!). Но оно является очень употребительным: das ist nun einmal so, und damit Punktum! (Это так и точка!), Ich werde das (nicht, trotzdem, einfach) tun und damit Punktum! (Я просто это не буду делать и точка!) [10]. У этого устойчивого выражения имеется много синонимов, таких как: Und damit basta! Das reicht! Schluss, aus, Ende! (И баста!, Хватит! Закончили на этом!), которые, однако, являются разговорными и употребляются в повседневной речи.
Также к устаревшим и устаревающим интеллектуальным фразеологизмам относятся галлицизмы с компонентом а: устаревшие фразеологизмы а coup perdu (наудачу), а demi (наполовину, не полностью, отчасти); устаревают а dйcouvert (открыто, неприкрыто), а la franc?aise (на французский манер). Но употребительны а la bonne heure (прекрасно! отлично!), а la longue (с течением времени, в конце концов).
Синонимический ряд, в котором находится а la bonne heure, включает 37 лексических единиц. Это прилагательные ausgezeichnet, brillant, einmalig, erstklassig, fabelhaft, genial, grandios, groЯartig, hervorragend, sehr gut, sehr lobenswert, sehr schцn, vorzьglich; (bildungssprachlich) а la bonne heure, exzellent, superb; (umgangssprachlich) [echt/ganz] prima, [echt] bombig, [echt] klasse, groЯe Klasse, [echt] spitze, [echt] super, einsame Spitze, [ganz] famos, [ganz] fantastisch, [ganz] toll, glдnzend, klassisch, pfundig, tadellos; (salopp, besonders berlinisch) dufte; (salopp, besonders Jugendsprache) affengeil, [echt] geil; (emotional) wunderbar; (umgangssprachlich emotional verstдrkend) supertoll; (oft scherzhaft) gцttlich; (Jugendsprache) [echt] krass, fett (прекрасно, отлично, здорово, классно) [11]. В синонимическом ряду представлены помимо нейтральных разнообразные стилистически окрашенные слова: разговорные, эмоциональные, шутливые, а также слова, употребляемые в молодёжном сленге. Но только а la bonne heure маркировано как интеллектуальная лексическая единица. Поэтому ярко выраженная полионимия не приводит к вытеснению а la bonne heure из общения образованных людей и, таким образом, из языковой системы.
Устаревшие галлицизмы по данным словарей следующие: Petit Maitre (щеголь, пижон), sauve qui peut (паника), en canaille (чернь), en carrier, sans facon и sans gene (бесцеремонный). Галлицизм Petit Maitre является одним из многих в синонимическом ряду наряду с Geck; (bildungssprachlich) Dandy; (umgangssprachlich) Schicki [micki]; (derb) Affe; (abwertend) Gent, Modegeck, Modenarr; (umgangssprachlich abwertend) Fatzke, feiner
Pinkel, Lackaffe, Stenz; (sьddeutsch, цsterreichisch umgangssprachlich) Gigerl; (veraltend abwertend) Laffe, Stutzer, Zieraffe, Zierbengel; (veraltet) Elegant, Schniepel (модник, щеголь, франт) [Ibidem]. Как мы видим, и в этом случае наблюдается лексическая полионимия: среди синонимов не только нейтральные, но и разговорные, пренебрежительные и даже грубые номинации. Но основная причина устаревания Petit Maitre - это вытеснение его англицизмом Dandy, который так же, как и Petit Maitre, относится к интеллектуальной лексике.
Устаревающие галлицизмы, согласно словарным пометам, это: Comme il faut (как надо, как следует), Rocher de Bronze (оплот из бронзы), sans ceremonie (запросто), sans phrase (без лишних слов, напрямик, начистоту, без обиняков). Устойчивое выражение Comme il faut, несмотря на помету veraltend, очень употребительно в современном немецком языке. В синонимическом ряду этого выражения семь прилагательных: gesellschaftsfдhig, korrekt, musterhaft, nachahmenswert, schicklich, vorbildlich, vorschriftsmдЯig. Но все они стилистически нейтральны и общеупотребительны. Поэтому в речи образованных людей Comme il faut как маркер образованности сохраняется.
Иногда в современном немецком языке наблюдаются замены заимствованных устойчивых словосочетаний немецкими: вместо sans ceremonie употребляется устойчивое словосочетание ohne Umstдnde, sans phrase заменяется немецким устойчивым словосочетанием ohne Umschweife (без церемоний). Эти фразеологизмы не получили достаточного распространения в немецком языке, поэтому языковая система расстается с ними.
В заключение отметим, что по своему происхождению большинство интеллектуальных фразеологизмов немецкого языка являются заимствованиями из латинского и французского языков, т.е. тем пластом лексики, который наиболее подвержен архаизации. Синонимия не является основной причиной устаревания, так как полионимия может быть обусловлена наличием стилистических синонимов, т.е. слов разных стилистических регистров, что необходимо для успешного функционирования языка в разных сферах.
Процессу устаревания подвергаются большей частью лексические дублеты, или единицы, которые стилистически эквивалентны друг другу. Основной причиной устаревания выступает, таким образом, лексическая избыточность на одном стилистическом уровне языка: устаревает тот интеллектуальный фразеологизм, который имеет эквивалентную лексическую единицу, характеризуемую также как интеллектуальная. Так как лексика образованных людей не является общеупотребительной, редкое употребление той или иной единицы не является показателем её устаревания. Иными словами, на основании редкого употребления интеллектуальной лексики нельзя делать вывод о её устаревании.
Список литературы
1. Валькастелли М. Латинский язык в истории формирования русской интеллектуальной лексики с конца XVI в. по XVIII в.: дисс. ... к. филол. н. М., 2010. 149 с.
2. Едомских Л. B. «Лексика лингвообразованных слоёв» (bildungssprachlich) и стилистические уровни немецкого языка: дисс. … к. филол. н. СПб., 1999. 180 с.
3. Кряквин В. Ю. О происхождении и особенностях употребления интеллектуальных фразеологизмов в современном немецком языке (на материале немецкоязычного публицистического дискурса) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2015. № 5. Ч. 2. С. 81-85.
4. Нефедова Л. А. Иноязычная лексика в современном немецком языке: иноязычная лексика в контексте заимствования и словообразования: монография. М.: МПГУ, 2012. 98 с.
5. Нефедова Л. А. Иноязычная лексика в современном немецком языке: процессы обновления и устаревания // Актуальные проблемы современной лексикологии и фразеологии: сборник научных трудов к 100-летию профессора И. И. Чернышевой. М.: Рема, 2011. С. 243-252.
6. Нефедова Л. А. О дискурсивной маркированности и особенностях употребления заимствованных фразеологизмов в современном немецком языке (на примере фразеологизмов с пометой bildungsspr.) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 12. Ч. I. C. 137-140.
7. Симонова С. В. Коммуникативно-прагматический потенциал «Лексики образованных людей» (Bildungssprachlich): дисс. ... к. филол. н. Нижний Новгород, 2004. 180 с.
8. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной. 2-е изд-е, испр. и доп. М.: Флинта; Наука, 2006. 696 с.
9. Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высш. школа, 1970. 200 с.
10. Das Digitale Wцrterbuch der deutschen Sprache (DWDS) [Электронный ресурс]. URL: http://dwds.de/ (дата обращения: 04.08.2015).
11. DUDEN. Das groЯe Wцrterbuch der deutschen Sprache [Электронный ресурс]. URL: http://www.duden.de (дата обращения:
04.08.2015).
12. DUDEN. Redewendungen. Wцrterbuch der deutschen Idiomatik, 4., ьberarbeitete und aktualisierte. Berlin: Auflage; Dudenverlag, 2013. 928 S.
13. DUDEN. Zitate und Aussprьche. Herkunft und aktueller Gebrauch, 3., ьberarbeitete und aktualisierte. Berlin: Auflage; Dudenverlag, 2008. 960 S.
14. Schippan Th. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Tьbingen: Niemeyer, 2002. 306 S.
15. Tabellarischer Lebenslauf [Электронный ресурс]. URL: http://tabellarischer-lebenslauf.net/faq/curriculum-vitae-cv/ (дата обращения: 04.08.2015).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Фразеологизм как основная единица изучения фразеологии. Фразеологические сращения (идиомы), единства и сочетания. Классификация фразеологизмов в отечественной и зарубежной лингвистике. Исследование фразеологизмов немецкого языка, понятие контекста.
дипломная работа [65,3 K], добавлен 30.12.2009Заимствованная лексика в общей лексической системе русского языка. Причины заимствования из разных языков. Заимствования из неславянских языков. Рассмотрение лексического значения заимствованных слов из немецкого, французского и греческого языка.
курсовая работа [33,1 K], добавлен 18.04.2010Исследование группы фразеологизмов немецкого языка, употребление которых в литературной и разговорной речи повышает уровень образованности коммуниканта, на основе знаний значений исследуемых фразеологизмов. Тематическая классификация Райхштейна А.Д.
курсовая работа [44,9 K], добавлен 20.07.2014Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.
дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014История развития и структура языка в Австрии. Лексические особенности австрийского варианта немецкого языка. Лексические заимствования в словарном составе. Словообразование, грамматические и фонетические особенности австрийского варианта немецкого языка.
курсовая работа [32,9 K], добавлен 15.11.2014Исследование проблемы взаимодействия языков в современной лингвистике. Анализ и характеристика типов контактов языков. Лексические заимствования как результат контактирования языков. Возникновение языковых контактов в истории развития французского языка.
реферат [17,1 K], добавлен 18.07.2011Немецкий язык как один из основных языков мира и самый распространенный язык в ЕС. Основные методы изучения немецкого языка. Необходимость изучения немецкого языка и перспективы, которые он открывает. Мотивация относительно обучения детей немецкому языку.
эссе [51,2 K], добавлен 12.01.2012Изучение различных методов перевода фразеологизмов на примере художественного произведения Э.М. Ремарка "Три товарища". Подходы к классификации фразеологических оборотов. Анализ функций и структурно-семантических особенностей устойчивых сочетаний слов.
курсовая работа [109,2 K], добавлен 27.11.2012Влияние пуризма на становление немецкого языка. Пуризм Иоахима Генриха Кампе. Анализ заимствованных слов и немецких эквивалентов. Заимствования, полностью вытеснившие исконно немецкую лексику. Немецкая лексика и заимствования, используемые одновременно.
курсовая работа [53,8 K], добавлен 26.07.2017Лексическое значение слов. Словари русского языка. История возникновения устойчивых словосочетаний (фразеологизмов). Правила расстановки ударений в словах. Морфемный разбор слов, правила орфографии. Морфологический и синтаксический разбор словосочетаний.
контрольная работа [23,1 K], добавлен 01.04.2015Природа возникновения и этимология некоторых слов русского языка. История заимствования слов и выражений из других культур и языков. Структура фразеологизма как устойчивого, лексически неделимого словосочетания. История жизни некоторых фразеологизмов.
реферат [55,7 K], добавлен 07.12.2013Рассмотрение особенностей образования форм конъюнктива немецкого языка. Нахождение примеров с устаревшей формой конъюнктива в текстах. Анализ употребления устаревших форм конъюнктива в современном языке, сравнив его с использованием в классической драме.
научная работа [121,5 K], добавлен 19.04.2015Исследование и реализация подхода к анализу лексики немецкого литературного языка конца XVIII-начала XIX века на примере различных наименований феномена воспитания, входящих в состав соответствующего лексико-семантического поля (ЛСП) немецкого языка.
статья [21,4 K], добавлен 29.07.2013Формы существования, периодизация и национальные варианты немецкого литературного языка. Социальная, историко-культурная и языковая ситуация в древневерхненемецкий период. Анализ письменных памятников, классификация древневерхненемецких диалектов.
реферат [26,8 K], добавлен 12.04.2014Понятие и сущность фразеологизмов, особенности их употребления. Исторически обусловленные отклонения от нормы в употреблении фразеологизмов. Индивидуально-авторские отклонения от нормы. Характеристика основных ошибок при употреблении фразеологизмов.
курсовая работа [46,3 K], добавлен 25.12.2010Основные черты, возникшие в речи под влиянием немецкого языка. Вопрос об отнесении южношлезвигского диалекта к диалектам датского или немецкого языка. Природа и форма заимствований. Отличие южношлезвигского диалекта от литературного датского языка.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 13.06.2014Периоды развития латинского языка: архаической, классической, послеклассической, поздней латыни. Формирование и расцвет классического латинского языка. Роль латыни в формировании европейских языков. Место латыни в современном мире: медицина, наука.
реферат [22,6 K], добавлен 07.01.2008Этимологическая классификация лексики, ее типы и направления исследований. Влияние отдельных языковых культур на формирование лексического состава английского языка: из скандинавских, французского, латинского и немецкого языков. Новоанглийский язык.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 08.07.2015Периоды истории немецкого языка и их морфологические особенности. Временные формы немецкого глагола и их историческое развитие. Современная классификация немецкого языка. Употребление и значение временных форм. Изучение грамматических категорий глагола.
курсовая работа [50,0 K], добавлен 05.10.2012Анализ периодов развития латинского языка, который относится к индоевропейской семье языков: архаический, "серебряная латынь". Особенности разговорной и деловой формы латинского языка. Анализ латинских слов. Перевод на русский язык. Юридические изречения.
контрольная работа [35,5 K], добавлен 29.11.2010