Регулярные модели семантической деривации в разноструктурных языках (на материале глагольных предикатов физического процесса)

Анализ универсальных моделей семантической деривации в сфере глагольных предикатов физического процесса в русском, английском и татарском языках. Общие вторичные значения. Сходство в способах членения окружающей действительности носителями разных языков.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.12.2018
Размер файла 28,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

регулярные модели семантической деривации в разноструктурных языках (на материале глагольных предикатов физического процесса)

Киселева Лариса Айратовна, д. филол. н.

Тодосиенко Заррина Владиславовна

Башкирский государственный университет

lorentsia09@yandex.ru; venusjupiter@mail.ru

Статья посвящена анализу универсальных моделей семантической деривации в сфере глагольных предикатов физического процесса в русском, английском и татарском языках. Новизна работы определяется тем, что данные модели не становились объектом специального изучения в рамках сопоставительной лингвистики. В центре внимания авторов находятся такие виды косвенной номинации, как метафорические и метонимические переносы. Выявлено, что среди первых наиболее продуктивными являются такие модели, как «физический процесс > эмоциональная сфера»; «физический процесс > физиологическое состояние»; среди вторых - «физический процесс > физическое действие»; «физический процесс > физиологическое состояние».

Ключевые слова и фразы: семантическая деривация; метафора; метонимия; русский язык; английский язык; татарский язык.

REGULAR MODELS OF SEMANTIC DERIVATION IN THE LANGUAGES OF DIFFERENT STRUCTURE (BY THE MATERIAL OF THE VERBAL PREDICATES OF A PHYSICAL PROCESS)

Kiseleva Larisa Airatovna, Doctor in Philology Todosienko Zarrina Vladislavovna

Bashkir State University

lorentsia09@yandex.ru; venusjupiter@mail.ru

The article aims to analyze the universal models of semantic derivation in the sphere of verbal predicates of a physical process in the Russian, English and Tatar languages. The originality of the paper is conditioned by the fact that these models were not previously subjected to detailed analysis within the framework of comparative linguistics. The authors focus on such types of indirect nomination as metaphorical and metonymical transfer. The paper identifies that among the former the following models are the most productive: “physical process > emotional sphere”; “physical process > physiological state”; among the latter - “physical process > physical action”; “physical process > physiological state”.

Key words and phrases: semantic derivation; metaphor; metonymy; Russian language; English language; Tatar language.

Изучение моделей семантической деривации, свойственных единицам того или иного лексического множества, является особо актуальным в том случае, когда оно осуществляется с привлечением материала нескольких языков, как родственных, так и неродственных. Такое исследование позволяет описать типы регулярной многозначности, систематизация которых может способствовать формулировке либо уточнению семантических универсалий, носящих как абсолютный, так и вероятностный характер. Важно подчеркнуть также, что анализ моделей семантического перехода, характерных для лексических систем разных языков, позволяет глубже понять национальную специфику последних, особенности познания окружающего мира их носителями. Вместе с тем, несмотря на устойчивый интерес ученых к исследованию содержательных изменений в области лексики, данная проблематика не получила необходимого освещения в сопоставительной лингвистике.

Цель настоящей работы - анализ регулярных моделей семантической деривации в сфере глагольных предикатов физического процесса в трех разноструктурных языках: русском, английском и татарском. Обращение к глагольным предикатам не случайно: как верно отмечает В. Л. Ибрагимова, в содержательном отношении глагол является не только самой сложной, но и емкой категорией. В своей семантике глагол содержит два макроконцепта: грамматический и лексический. Каждый глагол также обладает процессуальным или динамическим признаком. Процессуальность - это ментально-языковая категория, которая типична для любого глагола: она обладает абстрактным содержанием и обобщает в семантике глагола, как процессы, так и действия, отношения [4, с. 502]. Среди типов семантической деривации нас, в первую очередь, интересует косвенная номинация, то есть метафорические и метонимические переносы, которые рассматриваются с точки зрения динамического подхода. Так, если иметь в виду метафору, то, по мнению В. Г. Гака, здесь обращается внимание на то, каким образом одно языковое явление преобразуется в другое. В данном отношении метафора - это результат отношения между двумя значениями слова, из которых одно выступает как исходное, а другое как производное [3, с. 11]. Таким образом, динамический подход раскрывает роль процесса метафоризации в становлении и развитии как лексико-семантической системы в целом, так и отдельных ее фрагментов [1, с. 12].

Выявление и систематизация моделей семантической деривации осуществляется нами с опорой на группы глаголов физического процесса, выделенные в «Системном семантическом словаре русского языка» Л. М. Васильева [2], при этом в связи с ограниченным объемом работы мы обращаемся лишь к предикатам отдельных семантических множеств (толкования глаголов и соответствующие иллюстрации, в том числе примеры из художественной литературы, взяты нами из лексикографических источников [5-7]). Так, лексемы, входящие в группу «Замерзание», развивают универсальные вторичные значения, прежде всего метонимические, при переносе в различные номинативные сферы, в том числе физического действия: русс. промерзать «покрываться льдом, леденеть»: Ей не на что избенку проконопатить - со всех сторон дует, углы промерзают. (Печерский. На горах) [5, т. 11, c. 1205-1206]; англ. freeze «if it freezes outside, the temperature falls to or below freezing point» / `если на улице морозит, температура воздуха падает ниже нуля': Do you think it'll freeze tonight [7, р. 564]? / `Ты думаешь, ночью подморозит?'; татар. ту?у «боз бел?н каплану, бозлану» / `покрываться льдом, леденеть': Т?р?з?не? берн?рс? к?ренм?слек булып ту?ып кит?е д? аны борчыды [6, т. 2, c. 92]. / `Из-за того что окно замерзло, ничего не было видно, и это причиняло неудобства'; а также физиологического состояния: русс. промерзать «сильно мерзнуть, коченеть»: Мальчишки так промерзали, что, придя домой, едва шевелили губами, прося пить. (Бунин. Деревня) [5, т. 11, c. 1205-1206]; англ. freeze «to feel very cold» / `мерзнуть, стынуть': It makes my blood freeze [7, р. 564]. / У меня кровь стынет в жилах от этого; татар. ту?у «?ш?, к?шегу» / `замерзать, зябнуть': Болай да суыкка катып, ?шеп керг?н малай кычкырып еларга ук тотынды. (М. Гафури) [6, т. 2, c. 93]. / `Мальчик, и так сильно озябший, зашел и начал громко рыдать'.

Для глаголов семантической группы «Таяние» во всех трех анализируемых языках характерна регулярная модель метафорического переноса при номинации явлений эмоциональной сферы: русс. таять / оттаивать «лишать угрюмости, холодности, сдержанности; смягчать»: Внимание и доброта офицера понемногу согрели и оттаяли его сердце. (Куприн. Поединок) [5, т. 15, c. 151-153]; англ. mellow «if someone mellows or is mellowed, they become gentler and more sympathetic» / `смягчаться, становиться добрее': Paul is certainly mellowed over the years [7, р. 892]. / `С годами Пол смягчился'; татар. эр? «нинди д? булса т?эсирл?ндер? торган н?рс? йогынтысында йомшару, ягымлыланып кит?» / `умиляться, млеть, растрогаться, расчувствоваться': Н?фис? исен? т?ш? бел?н, Зинн?т ту?ып барган к??елене? язгы боз кебек акрын-акрын эри баруын тоя башлады [6, т. 2, c. 580-581]. / `Как только Зиннат вспомнил Нафису, его замерзшая душа начала таять, как весенний лед'.

Общие вторичные значения возникают также у глагольных предикатов, входящих в семантическую группу «Свечение / освещение». Так, русский глагол гореть, английский burn и татарский яну при переносе в сферу физического действия развивают сходные метонимические значения, которые являются единственными среди вторичных - «светиться, светить, излучать свет»: Мы перебрались через овраг и вступили в слободу. Во всех избах горели огни. (Пушкин. Капитанская дочка) [5, т. 3, c. 283-284]; «if a light or lamp burns, it shines or produces light» / `гореть - о лампе, излучать свет': A lamp was burning in the kitchen window [7, р. 169-170]. / `Лампа горела в окне кухни'; «яктылык тарату, яктылык ч?чу» /`излучать свет, сиять': Бер кечкен? лампа янып торганга к?р?, б?лм? кара?гы. (Г. Кол?хметов) [6, т. 2, c. 641]. / `В комнате светила маленькая лампа, поэтому было темно'. Следует отметить, что при переносе в сферу физического действия рассматриваемые глаголы зачастую приобретают аналогичные метафорические значения; ср.: русс. гореть «разъедать, тлеть, наносить вред химическим веществом»: Досадовал я на горящую под повозкою моею ось… С какою досадою принуждены были мы несколько раз для нее останавливаться и, скидывая колесо, тушить оную. (Болотов. Записки) [5, т. 3, c. 283-284]; и англ. burn «to damage or destroy something by a chemical action» / `наносить вред, уничтожать химическим веществом': Quite a lot of household chemicals can burn your skin [7, р. 169]. / `Бытовая химия может нанести вред коже'; русс. гореть «гнить, портиться»: (Приказчик) заторговался в убыток хозяину. К этому присоединялись неопытность, неумелость обращаться с мукой; мука перележивалась, горела, портилась. (Богатинов. Воспоминания) [5, т. 3, c. 283]; и татар. яну «басылып, кызып чер?, бозылу (печ?н, салам h. б. ш. турында)» [6, т. 2, c. 642]. / `сдавливаясь, гнить, портиться - о сене, соломе'.

Внутри данной семантической группы тождественные метонимические значения при переносе в физиологическую сферу развивают русский глагол сверкать, английский sparkle и татарский ялтырау, а именно: «блеском глаз обнаруживать какие-либо чувства (о человеке)»: И молвил он, сверкнув очами: - Ребята! Не Москва ль за нами? (Лермонтов. Бородино) [5, т. 13, c. 296-299]; «if someone's eyes sparkle, they seem to shine brightly, especially because the person is happy or excited» / `сверкать, блеском глаз выражать какие-либо чувства, особенно если кто-либо счастлив или воодушевлен': Ron's eyes sparkled with excitement [7, р. 1379]. / `Глаза Рона сверкали от волнения'; «нинди д? булса хисл?р белдереп нурлану, нур ч?ч? (к?зл?р турында)» / `блестеть, сверкать, передавая какие-либо чувства - о глазах': К?л?ч й?зле, кара к?зл?ре ялтырап торган б?хетле h?м чиксез шат Газинур, ике кулын алга сузып, ?зене? г?л?п ч?ч?ген чакырды [6, т. 2, c. 636]. / `Газинур, со смеющимся лицом, черными блестящими глазами, счастливый и безмерно радостный, протянул обе руки и позвал свою возлюбленную'. Аналогичные метафорические значения образуются при переносе в эмоциональную сферу у русского глагола тускнеть - «утрачивать силу, яркость проявления, становиться менее заметным, значительным; слабеть»: Обаяние его, некогда ослепившее Лизу, все время тускнело. (Федин. Необыкновенное лето) [5, т. 15, c. 1163]; у английского глагола dim - «if a feeling, quality etc dims or is dimmed, it grows weaker or less» / `притупляться, слабеть, притуплять, приглушать какие-либо чувства': Hopes of a peaceful settlement have dimmed [7, р. 376]. / `Надежды на мирное урегулирование померкли' и у татарского глагола с?н? - «бет?, с?рел?, басылу (омтылыш, хисл?р, тойгылар турында)» [6, т. 2, c. 724]. / `угасать - о чувствах, стремлениях'.

У предикатов семантической группы «Горение» также отмечены тождественные метафорические и метонимические значения. Например, русские глаголы пламенеть, полыхать, зажигаться, английские blaze, light up и татарский ялкынлану развивают метонимические значения, соотнесенные со сферой физического процесса, а именно: пламенеть - «приобретать цвет пламени; выделяться цветом пламени»: Темно-рыжие волосы покрывают ее плечи и разбегаются по спине и пламенеют. (Куприн. Суламифь) [5, т. 9, c. 1299]; полыхать - «светиться ярким и неровным светом»: Оксана молчала и все смотрела, как полыхает над степью заря. (Соколов. Искры) [Там же, т. 10, c. 1135]; зажигаться - «начинать блестеть, светиться, сверкать»: Зажглась алая заря на востоке. (Л. Толстой. Севастополь в мае 1855 г.) [Там же, т. 4, c. 452-453]; blaze - «to shine with a very bright light» / `сверкать, сиять очень ярким светом': The sun blazed down as we walked along the valley [7, р. 123]. / `Солнце светило на нас сверху, когда мы гуляли по долине'; light up - «to become bright with light or colour» / `зажечь, зажигать свет, озариться светом, оживиться - о красках': At night the harbor lights up [Ibidem, р. 819]. / `Ночью гавань сияет огнями'; ялкынлану - «нурлану, нур ч?ч?» / `лучиться, излучать свет': Кояш безг? карап ялкынланыр, Кояш безне? типк?н й?р?кл?рд?н, Кир?к булса, ?зен? ут алыр. (H. Такташ) [6, т. 2, c. 635]. / `Глядя на нас, солнце будет излучать свет, Солнце из наших бьющихся сердец, если будет нужно, возьмет себе пламя'.

В результате семантической деривации глагольные предикаты семантической группы «Кипение» в трех анализируемых языках развивают тождественные вторичные (метафорические) значения, прежде всего при переносе в эмоциональную сферу: русс. кипеть - «проявляться с силой, бурно, стремительно - о деятельности, мыслях, чувствах и т.п.»: Он стар. Он удручен годами, Войной, заботами, трудами; Но чувства в нем кипят, и вновь Мазепа ведает любовь. (Пушкин. Полтава) [5, т. 5, c. 955-956]; русс. закипать / закипеть - «приходить в состояние сильного возбуждения, волнения»: Как закипел куренной атаман Кукубенко, увидевши, что лучшей половины куреня его нет. (Гоголь. Тарас Бульба) [Там же, т. 4, c. 510]; русс. накипать / накипеть - «накопляться, переполнять (сердце, душу) - об обиде, гневе, негодовании, злобе и т.п.»: Александр находился в том состоянии, когда накипевшие в человеке и долго сдерживаемые чувства ищут себе исхода. (Куприн. Лесная глушь) [Там же, т. 7, c. 256]; англ. boil - «if you are boiling with anger, you are extremely angry» [7, р. 134]. / `кипеть от гнева, сердиться'; татар. кайнау - «ярсып, ашкынып тору, к?ч?ю (хис, тойгы h?м кичерешл?р турында)» / `кипеть, бурлить, клокотать, бушевать - о чувствах, эмоциях': Шул чагында й?р?кл?нд? Ярсу, д?рт кайный. (?. Ерик?й) [6, т. 1, c. 25]. / `В этот момент в сердцах бурлит отвага'.

У предикатов группы «Соление / маринование / консервирование» нами отмечен единственный случай наличия универсальной модели семантической деривации в трех анализируемых языках, а именно: русский глагол солить, английский salt и татарский тозлау при переносе в сферу физического действия развивают такие метонимические значения, как «заготовлять впрок с солью, в соленом растворе»: Она езжала по работам, Солила на зиму грибы. (Пушкин. Евгений Онегин) [5, т. 14, c. 218]; «to add salt to food to preserve it» / `добавлять соль с целью сохранения продуктов, засолить, засаливать': The meat is salted to store it through the winter [7, р. 1252]. / `Мясо засолили, чтобы сохранить его на зиму'; «бер н?рс?не озак вакыт саклаганда черем?сен, бозылмасын, кортламасын ?чен вак тоз бел?н аралаштыру, тоз сиб?, тоз сендер?» / `посыпать мелкой солью с целью длительного сохранения продуктов от порчи, от появления червей': Б?хетк? каршы, Х?дич? т?тине? тозлаган казы бар ик?н. (Г. Б?широв) [6, т. 2, c. 112]. / `К счастью, у тети Хадичи есть соленый гусь'.

Если иметь в виду глагольные предикаты семантической группы «Разрушение / ветшание» в анализируемых нами разноструктурных языках, то они развивают универсальные метафорические значения при переносе в бытийную сферу: русс. рушиться - «прекращать существование, гибнуть, исчезать»: С ужасом видел Огарев, что все дорогое ему рушится, что женщина, которую он любил, не свята его святыня, что она чужая. (Герцен. Былое и думы) [5, т. 12, c. 1602]; русс. рушить - «уничтожать, приводить к исчезновению; нарушать»: Штокман, посланный партией большевиков, собирал вокруг себя тех, кто должен был рушить старое. (Шолохов. Тихий Дон) [Там же]; русс. разваливаться / развалиться - «приходить в расстройство, в упадок»: Вера Павловна знала, что мастерской необходима руководительница, иначе все развалится. (Чернышевский. Что делать)

[Там же, c. 150]; англ. destroy - «if something destroys someone, it ruins their life completely» / `разрушать полностью чью-либо жизнь': The scandal destroyed Simmon's political career [7, р. 368]. / `Скандал уничтожил политическую карьеру Симонса'; англ. collapse - «if a system, idea, or organization collapses, it suddenly fails or becomes too weak to continue» / `потерпеть неудачу, крах - о системе, организации': I thought that without me the whole project would collapse [Ibidem, р. 253]. / `Я думал, что без меня весь проект развалится'; татар. ?имер? - «??мгыятьне, нинди д? булса оешма, идар? системасын h. б. ш. нигезд?н юкка чыгару, башкача ?зг?ртеп кору» / `разрушить организацию, порядок, систему управления, установить в измененном виде': ?ч йоз еллык династияне, пашта монархиясен ?имер? ?чен революция ?илене? бер ис?е ?итте ич. (Н. Н??ми) [6, т. 1, c. 774]. / `Для разрушения трехвековой монархической династии хватило одного дуновения ветра революции'; «т?ртипк? керг?н, урнашкан, ?з агамы бел?н бара торган эшне, х?лне бозу» / `разрушить хорошо отлаженное дело, порядок': Солтан, син бу адымы? бел?н минем тормышымны ?имереп, т?мле хыялларымны ?илг? очырды?. (Т. Гыйзз?т) [Там же]. / `Солтан, ты этим поступком разрушил мою жизнь, сладкие мечты рассеял по ветру'. Следует отметить сходные метафорические значения, возникающие у глаголов с деструктивной семантикой при переносе в эмоциональную сферу: русс. взрывать / взорвать - «привести в крайнее, нескрываемое раздражение, внезапно сильно рассердить»: Эта жестокость, эта несправедливость его (Вронского), с которой он обвинял ее (Анну) в притворстве, в ненатуральности, взорвали ее. (Л. Толстой. Анна Каренина) [5, т. 2, c. 318]; англ. explode - «to suddenly express strong feelings such as anger» / `резко выражать сильные эмоции, например гнев': Paul exploded. 'What has it got to do with you?' he yelled [7, р. 480]. / `Пол взорвался: «Что делать с тобой?» - закричал он'; татар. шартлау - «ачудан, кайгы, гарьлек h. б. ш. хисл?рд?н нишл?рг?, ?зен кая куярга белм??» / `не знать что делать, куда деться от обиды, горя, отчаяния': Гел-гел сабыр итм?с бит ул (ходай т?гал?), сабыры шартлар бит. (М. ?мир) [6, т. 2, c. 494]. / `Постоянно терпеть не будет, господи, терпение лопнет'.

Представляют интерес также вторичные значения глагольных предикатов семантической группы «Гниение / тление», возникшие в результате семантической деривации. Так, данные лексемы развивают аналогичные метонимические значения при переносе в физиологическую сферу: русс. тлеть - «разлагаться, гнить»: Меня печалит лишь одно: Мой труп холодный и немой Не будет тлеть в земле родной. (Лермонтов. Мцыри) [5, т. 15, c. 504]; истлевать/истлеть - «подвергаться гниению, медленно сгнивать»: И хоть бесчувственному телу Равно повсюду истлевать, Но ближе к милому пределу Мне все б хотелось почивать. (Пушкин. Стансы) [Там же, т. 5, c. 540]; разлагаться / разложиться - «подвергаться распаду под действием бактерий; гнить»: Тот ботаник, который найдет, что яблоко падает оттого, что клетчатка разлагается, будет, прав. (Л. Толстой. Война и мир) [Там же, т. 12, c. 336]. Кроме того, тождественные значения характерны для английского глагола decay - «if buildings, structures, or areas decay, their condition gradually becomes worse» / `ветшать, разрушаться, постепенно приходить в негодное состояние - о домах, строениях': Britain's decaying inner cities [7, р. 350]. / `Разрушенные центральные районы больших городов Британии'; и татарского глагола чер? - «нинди д? булса ?гьзага бер?р т?рле зарар кил?» [6, т. 2, c. 422]. / `постепенно сгнивать, трухляветь'. Подчеркнем также, что у глаголов данной группы во всех трех анализируемых языках возникают сходные метафорические значения, связанные с физиологической сферой: русс. гнить - «жить в нездоровых, тяжелых условиях; прозябать»: Барыня говорит: «В солдаты я тебя не отдам, а вот пастухах ты у меня сгниешь!» И гниет! (Салтыков-Щедрин. Невинные рассказы) [5, т. 3, c. 181-182]; русс. сгнивать / сгнить - «гибнуть от долгого пребывания и тяжелых, невыносимых условиях жизни»: Для вас самих советую вам: одумайтесь. Вы сгниете в крепости. (Толстой. Свет во тьме) [Там же, т. 13, c. 489-490]; англ. rot - «to suffer or be punished for a long time - used especially when you are angry with someone» / `сгноить, сгнаивать, заставлять страдать кого-либо из-за собственной злобы': I hope the people who did this rot in hell [7, р. 1234]. / `Я надеюсь, что люди, совершившие это, сгорят в аду'; татар. чер? - «авыр, газаплы шартларда яш??, эшл??; ??фа чигеп h?лак булу» / `жить, работать в тяжелых, изнурительных условиях; погибать от мучений': Тимуш: ? син, бояр урманыннан ун тиенлек юк? урлап, т?рм?д? черерсе?. (К. Тинчурин) [6, т. 2, c. 422]. / `Тимуш: А ты, воруя в боярских лесах десятикопеечные липы, сгниешь в тюрьме'.

Таким образом, в результате проведенного анализа можно сделать следующие выводы. Во всех трех рассматриваемых языках (русском, английском и татарском) наиболее сложной семантической структурой обладают глагольные предикаты, простые по форме, часто употребляющиеся в речи и обозначающие явления и процессы, актуальные для повседневного опыта. Нами установлено также, что наиболее продуктивными и регулярными в анализируемых языках являются такие модели метафорического переноса, как «физический процесс > эмоциональная сфера»; «физический процесс > физиологическое состояние»; среди моделей метонимического переноса - «физический процесс > физическое действие»; «физический процесс > физиологическое состояние». При этом моделей метафорического сдвига во всех трех рассматриваемых языках в количественном отношении гораздо больше, и представлены они бьльшим числом лексических единиц. Можно полагать, что в основе регулярных моделей семантической деривации в сфере глагольных предикатов физического процесса лежит сходство в способах членения окружающей действительности носителями разных языков.

семантический деривация глагольный предикат

Список литературы

1. Балашова Л. В. Метафора в диахронии (на материале русского языка XI-XX вв.). Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1998. 216 с.

2. Васильев Л. М. Системный семантический словарь русского языка. Уфа: Гилем, 2005. 466 с.

3. Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое // Гак В. Г., Телия В. Н., Вольф Е. М. Метафора в языке и тексте / отв. ред. В. Н. Телия. М.: Наука, 1988. С. 11-14.

4. Вестник Башкирского университета. 2014. Т. 19. № 2. С. 500-505. 5. Словарь современного русского литературного языка: в 17-ти т. / под ред. В. И. Чернышева, С. П. Обнорского, В. В. Виноградова. М. - Л.: Изд-во АН СССР. 1951. Т. 2 (В). 1393 с.; 1954. Т. 3 (Г-Е). 1839 с.; 1955. Т. 4 (Ж-З). 1364 с.; 1956. Т. 5 (И-К). 1918 с.; 1958. Т. 7 (Н). 1468 с.; 1959. Т. 9 (П-пнуть). 1482 с.; 1960. Т. 10 (П-поясочек). 1774 с.; 1961. Т. 11 (Пра-пятью). 1842 с.; 1961. Т. 12 (Р). 1676 с.; 1962. Т. 13 (С-сняться). 1516 с.; 1963. Т. 14 (Со-сям). 1390 с.; 1963. Т. 15 (Т). 1286 с.

5. Татаро-русский словарь. Татарча-русча с?злек: в 2-х т. / под ред. Ш. Н. Асылгареева, Ф. А. Ганиева, М. З. Залиева, К. Н. Миннуллина, Д. Б. Рамазанова. Казань: Магариф, 2007. Т. 1 (А-Л). 726 c.; Т. 2 (Л-Я). 726 c.

6. Longman Dictionary of Contemporary English: with new words supplement / editorial director: M. Mayor. Third Edition. Harlow ? Longman: Pearson Education Limited, 2001. 1668 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.