Авторская метафора и особенности ее перевода (на материале романа М. Леви "Et si c’etait vrai…" и его переводов на русский, итальянский и английский языки)

Понятие метафоры, ее виды и отличие от сравнения. Сопоставительный анализ романа М. Леви "Et si c’?tait vrai…", его переводов на русский, итальянский, английский языки. Анализ адекватности передачи авторской метафоры и ее разновидностей на языке перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 30.12.2018
Размер файла 34,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Авторская метафора и особенности ее перевода (на материале романа М. Леви «Et si c'etait vrai…» и его переводов на русский, итальянский и английский языки)

Метафора (греч. metaphora - перенос) - самый древний и наиболее частотный троп, встречающийся в бытовой, официально-деловой, политической речи. Метафорой пестрят радио- и телепередачи, газетные статьи и научные трактаты, новости экономики и рекламные ролики, выступления ораторов и дружеские беседы. Она широко употребляется во всех функциональных стилях и представляет собой «вид тропа, перенесение свойств одного предмета (явления или аспекта бытия) на другой по принципу их сходства в каком-либо отношении или по контрасту» [1, c. 395]. Данное определение отражает главный признак метафоры - построение на схожести, смежности понятий - и может считаться универсальным, применимым ко всем ее разновидностям.

Метафору также называют «сокращенным сравнением» [4, с. 155] / «un paragone abbreviato» [5, р. 75], т.к. часто различие этих выразительных средств сводится к простому опущению союза «как». Например, сравнение Ce jeune homme est fort comme un lion. / Этот парень силен, как лев. / Questo ragazzo и forte come un leone. / This fellow is as strong as a lion тождественно метафоре - Ce jeune homme est un lion. / Этот парень - лев. / Questo ragazzo и un leone. / This fellow is a lion, - построенной на общей черте - физической силе. Но далеко не каждое сравнение можно преобразовать в метафору. Так, при опущении сравнительного элемента выражение Cette jeune fille est grande comme sa mиre. / Эта девушка высокая, как ее мать. / Questa ragazza и alta come sua madre. / This girl is as tall as her mother передает совершенно иной смысл: Cette jeune fille est sa mиre. / Эта девушка - ее мать. / Questa ragazza и sua madre. / This girl is her mother. Из приведенных примеров видно, что определение метафоры как «сокращенного сравнения» весьма условно и может быть применено лишь к некоторым её типам. В сравнении предмет и его свойство представлено в их качественной раздельности, а в метафоре - в новом нерасчлененном единстве художественного образа.

Существует много классификаций метафор, среди которых выделяются две основные группы: общеязыковые (или застывшие) и авторские метафоры. Первые уже существуют в языке, известны его носителям, употребляются в повседневном общении, и их метафорический оттенок чаще всего не ощущается. Таковы, например, катахрезы - слова, употребленные в переносном значении из-за лексической недостаточности языка, т.е. отсутствия отдельного термина для обозначения определенного предмета или явления. Так, у бутылки, подобно человеку или живому существу, есть горлышко, у стола - ножки, у двери - ручка и т.п. Здесь интересно отметить, что анализируемым аналитическим языкам свойственны «полные» метафоры, в которых слово в прямом и переносном значениях остается неизменным, а русскому (синтетическому) языку - «частичные». Сравним:

Авторские метафоры, как правило, не существуют в языке и создаются каждый раз заново. Наибольшее отражение они находят в художественной литературе и, как и все метафоры, строятся на переносе значения по сходству, хотя это сходство не всегда очевидно. Насыщенность текста метафорами делает его выразительным, неповторимым, рождает яркие образы и ассоциации.

Умелое использование метафор делает речь убедительной, эффектной, понятной, помогает передать красоту природы, душевное состояние персонажа, раскрыть его внутренний мир и вызвать ответные эмоции. Напротив, злоупотребление данным тропом может привести к непониманию, сделать речь нелепой и сложной для восприятия.

М. Леви (M. Levy) - современный французский писатель, чьи произведения популярны во всем мире, переведены на более 40 языков и раскупаются миллионными тиражами. Его первый роман «Et si c'йtait vrai…» [6], опубликованный в 2000 г., был переведен на русский язык Р. Генкиной в 2001 г. и изначально озаглавлен «А если это правда?». После того как в 2005 г. был снят американский фильм «Just Like Heaven» (букв. Точно как на небесах), вышедший в российский прокат под названием «Между небом и землей», заглавие издаваемых книг было изменено. Так экранизация повлияла на перевод оригинального названия [3, с. 969]. На английский язык перевод романа («If only it were true») был выполнен Дж. Леггаттом (J. Leggatt) [7], на итальянский («Se solo fosse vero») - Б. Паньи Фретте (B. Pagni Frette) [8] в 2000 г.

Роман полон выразительных средств: метафор (как авторских, так и общеязыковых), метонимий, синекдох, эпитетов, сравнений, гипербол, олицетворений, фразеологизмов и др.

Для сопоставительного анализа были выбраны авторские метафоры и их разновидности как наиболее яркое средство образности, требующее от переводчика не только совершенного владения ИЯ и ПЯ, но и способности находить оригинальные переводческие решения, умело пользоваться языковыми средствами родного языка, образно мыслить и оказывать на читателя эстетическое, идентичное оригиналу воздействие без искажения смысла и идейно-художественного замысла автора.

У каждого автора свои индивидуальные ассоциации, навеянные воспоминаниями из детства, различными переживаниями, свои воображение и зрительное представление, позволяющие создать неповторимые образы.

? Regarde toutes ces petites barques, de toutes les couleurs, on dirait un bouquet de fleurs de mer [6, p. 151]. / Посмотри на эти разноцветные судёнышки, они похожи на букет морских цветов [2, c. 179]. / «Guarda tutte queste barche, di tutti i colori, sembrano un mazzo di fiori di mare» [8, p. 138]. / «Look at all those little boats, all that color, like flowers bobbing on the sea» [7, p. 137]. В приведенном примере писатель сравнивает множество пришвартованных лодок с букетом морских цветов. Переводчикам удается точно передать данную метафору, сохранив всю её красоту.

Авторская метафора, взятая вне контекста, может вызвать трудность понимания.

«Son avion est montй si haut dans le ciel qu'il en est restй accrochй aux йtoiles» [6, p. 147]. / «Его самолёт поднялся так высоко в небо, что остался на звёздах» [2, c. 174]. / «Il suo aereo и salito cosм in alto che и rimasto attaccato alle stelle» [8, p. 135]. / «His plane went up so high in the sky that it got hooked by a star» [7, p. 134].

Только следующее предложение позволяет убедиться в правильности смыслового восприятия: человек погиб в авиакатастрофе. Причем в оригинале нет прямого указания на «гибель», но сказано, что после долгого ожидания женщина avait fait son deuil (сняла траур).

Lilian avait attendu longtemps, puis avait fait son deuil, en apparence tout du moins [6, p. 147]. / Лилиан ждала долго, потом надела траур, хотя в душе не смирилась со смертью мужа [2, c. 174]. / Lilian aveva aspettato a lungo, poi ci aveva messo una croce sopra, almeno in apparenza [8, p. 135]. / After her husband's disappearance, she had waited for his return for a long time, and then had seemed to stop mourning [7, p. 134].

Выражение «faire son deuil», означающее «навсегда распрощаться, поставить крест», переведено лексическими эквивалентами на итальянский и английский языки: «mettere una croce sopra» (букв. ставить крест над) и «to stop mourning» (перестать горевать), тогда как в русском языке употреблен антоним «надеть траур», искажающий смысл.

В приведенном ниже отрывке, называя солнце sublime boule de feu, автор создает красивую метафору, для которой подобраны абсолютные аналоги в русском и итальянском языках. В английском варианте опущен эпитет sublime (прекрасный, потрясающий) и тем самым утерян оттенок позитивности, ведь при других обстоятельствах the fireball может обозначать что-то зловещее: ядерное облако или скрытую угрозу.

Ce qui comptait le plus pour elle, alors qu'elle regardait cette sublime boule de feu se dresser au-dessus de l'horizon, c'йtait que cela dure [6, p. 204]. / Она смотрела, как прекрасный огненный шар всплывает над горизонтом, и думала об одном - только бы все это не кончалось [2, c. 233]. / Ciт che le premeva piщ di tutto, mentre guardava la splendida sfera di fuoco levarsi sopra l'orizzonte, era che tutto questo durasse [8, p. 188]. / What was most important to her, as she watched the fireball rise slowly above the horizon, was that it should continue [7, p. 187].

Одной из разновидностей метафоры является синестезия (греч. synбisthзsis - одновременное ощущение) - сочетание двух слов, принадлежащих к разным сенсорным сферам (зрение и слух, вкус и осязание и т.д.) [5, p. 112]. Например: теплый цвет, холодный голос, сладкий запах, кислый взгляд и т.п.

Примеры синестезии встречаются также в анализируемом романе.

Elle se voyait mourir, et en avait une peur bleue [6, p. 54]. / Она наблюдала за собственной смертью, и её охватывал дикий страх [2, c. 62-63]. / Si vedeva morire e aveva una fifa nera [8, p. 49-50]. / She was watching herself die, and she was terrified [7, p. 49].

Французский колороним une peur bleue (букв. синий страх) обозначает очень сильный страх и на русский язык передан метафорой дикий страх, на английский - глагольной конструкцией, а на итальянский - аналогом una fifa nera (букв. черный страх).

Еще пример:

En graissant les gonds du portail, une douleur sourde s'йtait insinuйe dans sa poitrine [6, p. 173]. / Смазывая петли ворот, он внезапно почувствовал глухую боль в груди [2, с. 203]. / Mentre oliava i cardini del portone, un dolore sordo gli si era insinuato nel petto [8, p. 159]. / He was oiling the gate hinges he felt a dull twinge in his chest [7, p. 156].

Полными эквивалентами передана синестезия une douleur sourde (досл. глухая боль) во всех сопоставляемых языках. Русскому человеку привычней слышать словосочетание «тупая боль». Именно это выражение использовано в английском переводе - a dull twinge, где прилагательное «dull» («тупой») употреблено в переносном метафорическом значении.

Точно переданы и следующие яркие образы, созданные автором:

J'ai la couleur de tes sourires dans mes yeux, reprit-elle [6, p. 241]. / У меня перед глазами цвет твоих улыбок, снова заговорила Лорэн [2, c. 276]. / «Nei miei occhi, ho il colore del tuo sorriso» continuт lei [8, p. 220]. / «I have the color of your smile in my eyes,» she went on [7, p. 220].

Le ciel blanchissant annonзait le lever d'un jour sans couleur [6, p. 244]. / Светлеющее небо предвещало восход бесцветного дня [2, c. 279]. / Il cielo bianco annunciava un'alba senza colore [8, p. 223]. / The sky grew pale, announcing the dawn of a colorless day [7, p. 222].

В романе широко представлен другой троп, особый вид метафоры - олицетворение (персонификация или прозопопея по-греч. prosфpopoiнa, от греч. prosфpopoiйф, где prуsфpon - лицо, а poiйф - делаю; по-франц. и по-англ. personification, по-итал. personificazione [9, p. 54]), - наделяющий животных, неодушевленные предметы, явления и абстрактные понятия человеческими свойствами (речь, мышление, действия).

Наиболее многогранно олицетворение как стилистический прием используется в художественной литературе (в прозе, поэзии, баснях, сказках) и делает текст более живым, красочным и захватывающим. Так, в романе М. Леви персонификация встречается очень часто и создает красивые развернутые образы: машины оживают, а время ведет себя подобно человеку.

La Triumph continue de glisser, le temps semble prendre son aise et s'йtirer tout а coup comme dans un long bвillement [6, p. 15]. / «Триумф» продолжает скользить, время словно расслабляется и вдруг потягивается, как в долгом зевке [2, c. 17]. / Triumph continua a slittare, il tempo sembra prendersela comoda, stirandosi tutto a un tratto come in un lungo sbadiglio [8, p. 16]. / The Triumph continued gliding. Time seemed to ease into its own rhythm, stretching out now into an infinitely long yawn [7, p. 10].

Насыщены олицетворениями и описания природы. Так, солнце ведет себя, словно игривый ребенок:

La journйe qui suivit passa au rythme des minutes qui s'йgrиnent dans la paresse des dimanches. Le soleil jouait а cache-cache avec les giboulйes [6, p. 127]. / Следующий день прошёл в ритме минут, медленно текущих сквозь воскресную лень. Солнце играло в прятки с грибным дождём [2, с. 152]. / La giornata seguente si svolse al ritmo dei minuti che passano nella pigrizia della domenica. Il sole giocava a nascondino con la pioggia [8, p. 116]. / The next day went by with the lazy rhythm typical of Sundays. The sun played hide-and-seek with drizzling clouds [7, p. 115].

Волны, как люди, подвержены разным эмоциям и смене настроения. То они нежные, то совершают поступки, за которые потом приходится извиняться:

Au bord de l'eau, elle lui faisait compter les vagues qui venaient certains jours caresser les rochers, comme pour tenter de se faire pardonner leurs violences d'autres saisons [6, p. 148]. / У берега океана заставляла считать волны, которые в погожие дни ласкали прибрежные камни, словно извиняясь за ярость штормов [2, с. 175]. / Sulla riva del mare contavano le onde che in certi giorni accarezzavano le rocce, come se volessero farsi perdonare le violenze di altre stagioni [8, p. 136]. / At the water's edge, she had him count the waves that on calm days gently lapped against the rocks, as though seeking forgiveness for their violence in other seasons [7, p. 135].

Как видно из вышеприведенных примеров, яркие авторские олицетворения оказались несложными для перевода и нашли не менее точное и образное отражение в ПЯ.

Тем не менее, некоторые отрывки остались непереведенными или переданными неточно на том или ином языке.

Le paysage йtait spectaculaire. Les falaises semblaient se dйcouper dans la nuit, comme une dentelle noire [6, p. 145]. / Il paesaggio era spettacolare, le rocce a picco disegnavano nella notte un profile frastagliato che pareva una trina nera [8, p. 133]. / The scenery was spectacular. The cliffs made pale lace patterns against the blackness of the night [7, p. 131]. Русский переводчик не смог донести до читателя французское метафорическое сравнение. Данный отрывок можно было бы перевести следующим образом: «Вид был потрясающим. Скалы, виднеющиеся в ночи, казались вытканными из черного кружева».

Следующее предложение оказалось переведенным только на итальянский язык, причем был передан лишь смысл с потерей стилистической составляющей оригинала:

Arthur avait les cheveux en bataille et passa sa main dedans pour calmer les troupes [6, p. 204]. / Si passт una mano tra i capelli scarmigliati per cercare di sistemarli [8, p. 188] (Он провел рукой по растрепанным волосам, пытаясь их пригладить). На русский язык данную фразу можно перевести: «Волосы на голове Артура играли в войнушку, и он тщетно пытался утихомирить войска».

Еще пример:

Elle stait retirйe sur la pointe du cњur [6, p. 244]. / Она ушла на цыпочках сердца [2, c. 279]. / Si era ritirata nel suo cuore [8, p. 222].

Здесь авторская метафора «sur la pointe du cњur» передана на русский язык абсолютным эквивалентом «на цыпочках сердца», на итальянский - пассивной конструкцией (букв. Как если бы она была вырвана из его сердца) и вообще не переведена на английский язык.

Подводя итоги исследования, можно сделать следующие выводы.

Метафора, яркое изобразительное средство, встречается во всех функциональных стилях, но находит максимально многогранное применение в художественной литературе.

В любую метафору заложено «скрытое сравнение», сходство понятий. В общеязыковых метафорах это сходство прозрачно, и их (метафор) понимание не вызывает трудности. Иначе обстоит дело с авторскими (индивидуальными) метафорами, чьи эффективность, красота, оригинальность тем выше, чем креативнее образ, созданный писателем, и тем с большими сложностями сталкивается переводчик при их передаче.

При сопоставительном анализе авторских метафор и их видов в романе М. Леви «Et si c'йtait vrai…» и его переводах на русский, итальянский и английский языки было выявлено:

? Олицетворение, наиболее частотный в романе троп, нашло адекватный перевод во всех ПЯ.

? При передаче синестезии были подобраны эквиваленты или смысловые замены.

? Максимально близко к оригиналу выполнен перевод изобразительных средств романа на итальянский язык с сохранением смысловой и стилистической нагрузки. Этот факт можно объяснить схожестью языков, их принадлежностью к одной (романской) языковой группе и высокой компетенцией переводчика.

? Некоторые отрывки, содержащие авторские метафоры, по той или иной причине остались без перевода на русский и английский языки.

Список литературы

метафора перевод роман леви

1. Зарецкая Е. Н. Риторика: теория и практика речевой коммуникации. М.: Дело, 2002. 480 с.

2. Леви М. Между небом и землей / пер. с фр. Р. Генкиной. М.: Иностранка, 2015. 288 c.

3. Лиходкина И. А. Анализ перевода названий современных французских художественных произведений на русский, английский и итальянский языки // Молодой ученый. Казань, 2015. № 7. С. 967-970.

4. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов / пер. с фр. Н. Д. Андреева. М.: Издательство иностранной литературы, 1960. 439 с.

5. Lavezzi G. Breve dizionario di retorica e stilistica. Roma: Carocci editore, 2015. 128 p.

6. Levy M. Et si c'йtait vrai. P.: Robert Laffont, 2014. 254 p.

7. Levy M. If Only It Were True / transl. by J. Leggatt. N. Y.: Atria Books, 2005. 234 p.

8. Levy M. Se solo fosse vero / trad. di B. Pagni Frette. Bergamo: BUR, 2015. 232 p.

9. Mortara Garavelli B. Il parlar figurato. Manualetto di figure retoriche. Bari: Gius. Laterza & Figli, 2010. 180 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.