Функционирование коммерческих эргонимов города Казани в условиях двуязычия
Несоблюдение способов передачи языковых знаков с одного языка на другой как результат фонетической интерференции. Несоответствие в графическом оформлении татарских эргонимов, случаи отклонения от языковых норм. Уподобление татарских фонем русским.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.12.2018 |
Размер файла | 34,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Казанский государственный медицинский университет
Функционирование коммерческих эргонимов города Казани в условиях двуязычия
Амирова Роза Мунировна, к. филол. н.
Социально-экономические изменения, развитие науки и техники, культурных связей в современной России повлекли за собой появление большого количества коммерческих предприятий, учреждений, организаций, фирм и компаний различного профиля. Как правило, номинаторы особое внимание уделяют наименованию организаций. Обычно эргонимы выполняют информативную функцию. При номинации коммерческих предприятий создателями ставится определенная цель: именуемый объект должен привлечь внимание и заинтересовать потенциального клиента. Эргоним должен содержать полную информацию об объекте: мотив номинации, характер и род деятельности данного предприятия, адресат - место нахождения, имя владельца или создателя организации, что, несомненно, представляет интерес для потребителя. Важным аспектом при создании наименования является то, что адресант обязан соблюдать языковые нормы.
Перечисленные факторы обусловливают интерес лингвистов-ономатологов к изучению способов номинации, специфики функционирования коммерческих эргонимов в том или ином языковом пространстве.
Эргонимом принято называть собственное имя делового объединения людей, в том числе союза, организации, учреждения, корпорации, предприятия, общества, заведения, кружка [7, с. 151]. В качестве отдельного сектора ономастического пространства эргонимия выделилась сравнительно недавно, хотя интерес к названиям предприятий и других объединений людей существовал и ранее. В отечественной лингвистике изучением эргонимов занимались И.А. Астафьева, А.В. Беспалова, М.В. Голомидова, Л.В. Грибанова, А.М. Емельянова, С.В. Земскова, И.В. Крюкова, М.Я. Крючкова, Н.В. Шимкевич, А.Г. Широков, О.Е. Яковлева и др.
В татарском языкознании впервые о необходимости исследования названий магазинов, кафе заявил в 1970 г. Г.Ф. Саттаров. За последние годы наблюдается повышение интереса к языку городской среды, о чем свидетельствуют статьи Г.Р. Галиуллиной [2], А.А. Гафуровой [3], О.Р. Хисамова [9] и др.
Языковая ситуация любого региона оказывает воздействие на процессы формирования его эргонимического пространства. Эргонимы представляют особый интерес для научных исследований, поскольку этот пласт лексики содержит богатую информацию об истории и современном состоянии самого региона, о развитии культуры проживающих в нем народов и их языков. В эргонимах находят отражение изменения, происходящие в общественной жизни города и всего региона. Названия коммерческих предприятий несут на себе отпечаток жизни и деятельности народа, в связи с чем на формирование и развитие эргонимии определенного народа, кроме лингвистических факторов, огромное влияние оказывают экстралингвистические факторы. Вследствие этого в эргонимах отражаются языковой облик современного города, городская лингвокультура. Каждое название несет в себе определенную информацию, в названиях отражаются нравы, обычаи, традиции и культурные взаимосвязи совместно проживающих народов. Несомненно влияние экстралингвистических факторов на отдельный подпласт лексики, что, в свою очередь, оказывает воздействие на структуру языка в целом. Наглядным примером такого воздействия являются эргонимы.
Объект настоящего исследования - коммерческая эргонимия г. Казани, на примере которой мы попытаемся рассмотреть специфику функционирования эргонимов в условиях татарско-русского двуязычия.
Проблема терминологического дефицита и перевода названий коммерческих объектов.
Проблема двуязычия, одновременного функционирования татарского и русского языков, остается важнейшей в Татарстане. В городах республики данная проблема приобретает еще большую значимость. В Татарстане проживают представители более 107 национальностей, и здесь наиболее ярко представлено взаимодействие двух или более неродственных языков. Коренное татарское население республики живет в условиях интенсивных межэтнических контактов, главным образом с русским населением [5, с. 3]. На фоне возрождения национально-культурных ценностей, роста национального самосознания значительные изменения происходят и в языковой жизни. Столица Татарстана - город Казань - является той поликультурной средой, где переплетены различные культуры и языки.
В условиях, когда провозглашение двух государственных языков поставило вопрос о преодолении терминологического дефицита в татарском языке и о переводе на татарский язык названий улиц, учреждений, ведомств, смешение русского и татарского языков стало серьезной проблемой в языкознании. В частности, особое затруднение вызывает передача названий различных коммерческих предприятий.
Иноязычный пласт в составе коммерческих эргонимов г. Казани.
В татарской лексике, как и в языках многих народов России, большой пласт в названиях составляют иноязычные слова. Это вполне закономерное явление. В связи с изменениями в политической и культурной жизни страны города и регионы России активно сотрудничают с зарубежными государствами. Усиление международных связей способствовало наплыву иноязычной лексики. Появилось большое количество иностранных представительств известных компаний и фирм, сохраняющих за собой собственное имя. Возникая в одном языке, эргонимы проникают в язык межнационального общения, в процессе культурного, социального, экономического и политического сотрудничества становятся достоянием других языков. Наличие эргонимов, отражающее иноязычные реалии, показывает, что Казань - это густонаселенный мегаполис с колоссальным потенциалом развития. В целом Татарстан играет важную роль в сфере межнационального, межконфессионального взаимодействия, в процессе которого активно используется иноязычная лексика.
Способы передачи иноязычных названий:
а) в большинстве случаев на вывесках г. Казани иноязычные слова передаются в оригинальном написании, например: Adidas (промышленная компания Германии, специализирующаяся на выпуске спортивной одежды, обуви и инвентаря), Nissan (японская автомобильная компания), Milavitsa (белорусская компания по производству нижнего женского белья), Salamander (немецкая обувная компания), Steilmann (сеть магазинов немецкой одежды);
б) некоторые иностранные слова передаются по методу практической транскрипции; интернациональные слова в татарском языке усваиваются, как правило, в орфографических и орфоэпических нормах русского языка, так как в татарский язык они проникли через русский: Тойота, Ив Роше, Рив Гош, Ауди, Корл, Макдоналдс, Лимпопо и др.
Русский компонент в эргонимической лексике г. Казани.
В эргонимии г. Казани значительную группу наименований составляют русские слова, поскольку русский язык является государственным языком в Татарстане, например: Богатырь, Мясцо, Сладкоежка, Домовой, Сказка, Перекресток, Вальс цветов, Корзинка, Мария, Муравейник, Давыдов, Копеечка, Горняк, Венец, Лакомка - объекты торговли, Спасение, Здоровье семьи, Чистое поле - медицинские центры, Медведь, Мясной удар, Морозко, Встреча - кафе-рестораны, Мойдодыр - сеть автомоек.
Эргонимы арабского и тюркского происхождения, фонетическая интерференция как особенность их передачи.
Определенную часть эргонимов г. Казани составляют слова арабского и персидского происхождения, преобладающее большинство из них - эргонимы религиозного характера. Уникальность г. Казани заключается, прежде всего, в том, что здесь на протяжении более четырехсот пятидесяти лет в мире и согласии сосуществуют ислам и христианство. В последние годы наблюдается увеличение числа татар, соблюдающих религиозные обряды и праздники, а также верующих, придерживающихся всех канонов шариата, в связи с этим возрождаются мечети - символы духовной культуры мусульман.
Возрождение национальных ценностей, возврат религии в культурную жизнь татар способствовали росту популярности эргонимов религиозного характера, например: Далия, М?слим?, Хаяти, Айш? - салоны одежды для женщин-мусульманок; ?ль-С?ид - агентство недвижимости; ?л-К??с?р - косметологический центр; медицинский центр Йасин (йа син) - название 36-й суры Корана, происходит от названия букв арабского алфавита, стоящих в начале суры (йа и син), считается, что «Йа и син» облегчает людям душевные и физические страдания; Х?л?л, Кишмиш, Робаи, Х?лв?, Солтан - названия мусульманских кафе и ресторанов; Йосыф - мужская парикмахерская; Фатыйма (в переводе с арабского «отнятая от груди», дочь пророка Мухаммеда, в верованиях мусульман всего мира наряду с женой Мухаммеда Гайшой выступает покровительницей женщин) - под этим именем зарегистрированы гостиница и организация по оказанию социальной и психологической помощи женщинам. В результате несоблюдения языковых норм татарского языка при написании арабо-персидских заимствований на вывесках имеют место орфографические погрешности: часто татарские фонемы заменяются русскими. Типичные ошибки встречаются в словах, которые не подчинены закону сингармонизма. Примеры ошибочных написаний: Фатима (Фатыйма), Зайнап (З?йн?п), Рэйхан (Р?йхан), Зам Зам (З?м-З?м), Фирдавс (Фирд?вес), распространенным также является неправильное написание дней недели на вывесках: душэмбе, пэн?иш?мбе, шимбе, якшембе (правильный вариант - д?ш?мбе, п?н?еш?мбе, шимб?, якш?мбе).
Особое место в современной эргонимии г. Казани занимает тюркский пласт. Тюркские названия широко распространены. Основу татарской лексики составляют слова общетюркского происхождения. Это слова, обозначающие части тела человека, родственные отношения, явления природы, животных, растения и т.д. Отголоски древнетюркских традиций сохранились в некоторых названиях объектов народного потребления: Болгар (Булгар - средневековый город (Х-ХV века), в Х-ХII веках - столица Волжской Булгарии, в Х-ХV веках - столица Болгарского княжества, один из центров торговли и ремесел в Восточной Европе). Народ, населявший данную территорию, носил то же имя. В современной эргонимии г. Казани это слово употребляется в составе следующих наименований: Болгар (название гостиницы, ресторана), Итил (средневековое название реки Волга, наименование встречается в названии страховой компании, спортивного комплекса), Алтын (золото, торговый комплекс), Ак барс (во многих культурных памятниках, дошедших до наших дней, есть изображение крылатого барса. Ак барс - символ Татарстана; он изображен на гербе республики. У тюркоязычных народов прослеживаются пережитки культа белого барса (ак барс) и почитание его предками. Этот эргоним зафиксирован в названии хоккейной команды, магазина хоккейной экипировки, банка), Кабан (озеро Кабан, кафе), Ак б?ре (белый волк, название хоккейной команды и спортивного комплекса). Широко распространены эргонимы тюркского происхождения: Акчарлак (чайка, ресторан), Тулпар (сказочный крылатый конь, ипподром), Алтынч?ч (золотые волосы, парикмахерская), Йолдыз (звезда, магазин), Сандугач (соловей, магазин), Тимерхан (железо+хан, ресторан, автосервис). Ошибки при написании таких эргонимов заключаются в незнании языковых норм и специфики современного татарского языка, особенно в области фонетики, когда специфические татарские фонемы заменяются русскими, например: Тынсылу (Та?сылу) Хоррият (Х?ррият), Адэм (ад?м), Айг?ль (Айг?л), С?эмбик? (С?ембик?) и др.
Специфика функционирования исконно татарских эргонимов в условиях двуязычия.
Преобладающее большинство названий городских объектов составляют исконно татарские эргонимы: Кырлай (название деревни, где родился известный татарский поэт Г. Тукай), Ш?р?ле (сказочный герой из одноименной сказки Г. Тукая) - парк детских аттракционов, Арзан (дешевый), Юмарт (щедрый), Л?зз?т (наслаждение), Т?мле (вкусно), Мил??ш? (фиалка), Чишм? (родник), Арыш мае (ржаное масло, магазин алкогольной продукции), Б?хетле (счастливый) - название сети торговых учреждений, Казан утлары (огни Казани), Татарстан, Аккош к?ле (Лебяжье озеро), Катык (татарский национальный молочный напиток), Кыстыбый (татарское национальное блюдо) - названия объектов общепита, К?зл?р (глаза) - офтальмологический медицинский центр и др.
Благодаря тесным взаимосвязям, постоянным контактам народы России (в нашем случае русское и тюркоязычное население) перенимают друг у друга отдельные слова, которые в дальнейшем приобретают интернациональный характер. Эргонимы Б?хетле, Кыстыбый, Катык, П?р?м?ч, ?чпочмак вошли в повседневную речь жителей всех национальностей г. Казани и за его пределами.
Таким образом, неразработанность терминологической базы, а также недостаточный контроль за соблюдением языковых норм государственных органов, терминологической и топонимической комиссий привели к тому, что при образовании новых эргонимов, при переводе или калькировании русских вариантов эргонимов не соблюдаются языковые нормы.
Случаи отклонения от языковых норм в сфере эргонимии, по нашему мнению, тесно связаны с интерференцией. Интерференцию, как правило, делят на языковую и устную. В эргонимии наблюдается языковая интерференция. В коммерческих эргонимах г. Казани находит отражение фонетическая интерференция, т.е. уподобление татарских фонем русским. Огромную роль в данном случае играет психологический фактор: татарские специфичные фонемы и лексические единицы, которые представляют определенные трудности при произношении для русскоговорящих, сознательно вытесняются номинаторами из эргонимов и заменяются русскими фонемами.
При передаче татарских эргонимов на русский язык нарушаются языковые нормы татарского языка. Указанные факты неправильного использования анализируемого лексического аспекта в значительной степени являются следствием недостаточного владения нормами татарского литературного языка, нормами произношения, а также упрощения артикуляции татарских звуков и уподобления их русским фонемам. Особенно часто это встречается у русскоговорящих и у билингвов, т.е. носителей двух контактирующих языков. В некоторых случаях носители языка осознанно нарушают действующие языковые нормы, чтобы при передаче названия не утратить национальную специфику и звучание слов данного языка.
Список литературы
языковой эргоним фонема интерференция
1. Галиуллина Г.Р. Татарские личные имена в контексте лингвокультурных традиций. Казань: Изд-во Казанск. гос. ун-та, 2008. 352 с.
2. Галиуллина Г.Р. Функционирование антропонимов в качестве эргонимов в татарском лингвокультурном пространстве // Ученые записки Казанского государственного университета. Казань, 2008. Т. 150. Книга 2. С. 95-99.
3. Гафурова А.?. Татар реклама текстларында кулланылган ономастик лексиканы? т?п т?ркемч?л?ре // Ф?ни язмалар 2008. Казан: Ихлас, 2010. Б. 42-45.
4. Емельянова А.М. Названия коммерческих предприятий в многонациональном городе // Ономастика Поволжья: доклады научно-практической конференции. Уфа: ГУП «Уфимский полиграфкомбинат», 2002. С. 98-101.
5. Исхакова З.А. Двуязычие в городах Татарстана (80-90-е годы). Казань: Фикер, 2001. 192 с.
6. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Союз, 2002. 320 с.
7. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М.: Наука, 1988. 192 с.
8. Саттаров Г.Ф. Татар исемн?ре ни с?йли? Казан: Раннур, 1998. 487 б.
9. Хисамов О.Р. Казан ш???ре татарча элм? такталарында хаталар турында // Ф?нни язмалар 2008. Казан: Ихлас, 2010. Б. 250-253.
10. Шимкевич Н.В. Русская коммерческая эргонимия: прагматический и лингвокультурологический аспекты: автореф. дисс. .... к. филол. н. Екатеринбург, 2002. 23 с.
11. Юсупов Р.А. Вопросы перевода, сопоставительной типологии и культуры речи. Казань: Татар. кн. изд-во, 2005. 383 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Проблемы языковых контактов в современной лингвистике. Актуальные проблемы билингвизма в полиэтнической среде, интерференция как следствие двуязычия, виды интерференции. Опыт рассмотрения явлений интерференции в речи жителей северо-востока Башкортостана.
курсовая работа [26,2 K], добавлен 23.03.2010Сущность репрезентации знака в языке. Отличие языковых знаков от "естественных знаков", типология, типы значений. Глоссематическая теория языка. Случайный, условный характер связи означаемого и означающего. Изображение знака как знаковой системы языка.
реферат [26,7 K], добавлен 21.12.2013Понятие интерференции в языкознании как последствия влияния одного языка на другой. Виды интерференции, их характеристика. Роль дифференциации лексики в прикладном языкознании, преподавании и изучении иностранного языка, теории и практики перевода.
презентация [169,8 K], добавлен 26.11.2013Сочетаемость слов в лингвометодическом и методическом аспектах. Двуязычие как форма реализации языкового контакта и условие проявления интерференции. Экспериментальное исследование, направленное на выявление интерференции в аспекте сочетаемости слов.
дипломная работа [647,3 K], добавлен 01.01.2013Теоретические обоснования исследования комического как эстетической категории. Лингвистическая природа комического. Функционирование языковых способов и приемов выражения комического в современных англоязычных рассказах. Реализация способов и приемов.
дипломная работа [218,6 K], добавлен 15.03.2008Характеристика понятия "языковая культура". Уровень развития языка, отражающий принятые литературные нормы данного языка. Правильное и адекватное использование языковых единиц и языковых средств. Применение правил пунктуации в литературном тексте.
контрольная работа [21,7 K], добавлен 30.03.2012Педагогические вопросы двуязычия и интерференции. Характеристика активного билингвизма. Организационные условия преподавания русского языка в классах с полиэтническим составом. Особенности преодоления явлений интерференции в русской речи учащихся-башкир.
дипломная работа [55,0 K], добавлен 24.03.2010Понятие эргонима и его лингвистический статус в языке и в ономастике. Разработка классификации, учитывающей семантические, структурные и функциональные особенности эргонимов региона. Типология наименований с точки зрения выполнения ими основных функций.
дипломная работа [243,2 K], добавлен 11.10.2014История развития универсальной грамматики и структурной лингвистики, достижение Р.О. Якобсона. Виды языковых универсалий: абсолютные и статистические, дедуктивные и индуктивные, синхронические и диахронические. Универсалии на различных уровнях языка.
реферат [25,3 K], добавлен 09.12.2013Ознакомление с особенностями использования языковых средств газетного текста в манипулировании сознанием реципиента. Анализ лексических средств создания образа России в газетном тексте. Изучение процесса передачи образа России в переводе газетного текста.
дипломная работа [110,6 K], добавлен 11.08.2017Понятие языка в философии, основные его структурные единицы. Отличие человеческой коммуникационной деятельности от зоокоммуникации животных. Язык и речь: общее и различия. Основные характеристики и функции языка. Понятие и класификация языковых знаков.
реферат [22,2 K], добавлен 08.05.2009Пособия по нормативной стилистике национальных языков. Попытки определить понятие нормативности, языковой (и стилистической) нормы. Сведения о языковых стилях. Оценка экспрессивно-эмоциональной окраски средств языка. Синонимия языковых средств.
реферат [13,6 K], добавлен 17.10.2003Социо-психологические характеристики феномена агрессии в китайской культуре. Языковые элементы, служащие для описания агрессивных состояний человека в китайском и русском языках. Главные трудности, возникающие при переводе данных языковых элементов.
дипломная работа [61,8 K], добавлен 11.02.2012Поуровневая классификация литературных норм. Классификация речевых ошибок как фактор отступления от языковых норм. Изменения в русском языке и отношение к ним разных групп населения. Речевая культура современного общества. Реформа русского языка 2009 г.
курсовая работа [69,6 K], добавлен 05.11.2013Признаки нормативного языкового явления. Выявление, описание и кодификация языковых норм, их разъяснение. Динамичность развития языка и изменчивость норм, литературный язык. Словообразовательные, морфологические и синтаксические грамматические нормы.
контрольная работа [25,4 K], добавлен 13.05.2010Изучение особенностей литературного языка, история его становления и развития, роль в жизни общества. Использование русского языка в устной и письменной речи. Выработка литературно-языковых норм. Оценка влияния эмоций и чувств читающего на речь и письмо.
реферат [28,5 K], добавлен 05.12.2013Характеристика языковых норм литературного языка, соотношение его с понятиями общенародного языка, литературного языка. Система коммуникативных качеств речи, требования к речи специалиста как профессиональной языковой личности юриста. Риторический канон.
контрольная работа [46,7 K], добавлен 21.07.2009Общие сведения об английском ударении по сравнению с русским. Мелодические особенности оформления английской речи (интонация, мелодика, тон). Нисходящий и восходящий тон в английском предложении в сравнении с русским в разговорной речи. Паузы в речи.
курсовая работа [49,2 K], добавлен 25.11.2010Работа над стилями литературного языка. Изучение лексики, словообразования, орфографических и пунктуационных норм оформления официальных документов и деловых бумаг. Исследование языковых норм письменной и устной речи, фонетики, графики и фразеологии.
методичка [73,8 K], добавлен 22.11.2011Смысловое и стилистическое сходство и различие между словами с помощью словарей русского языка. Нарушение языковых норм в речевой структуре. Функциональный стиль, реализованный в тексте. Служебный документ, относящийся к группе распорядительных.
контрольная работа [15,5 K], добавлен 18.12.2009