Интернациональный характер библейских символов во фразеологизмах английского, русского, болгарского и хорватского языков

Сравнение корпусов библейских устойчивых выражений, содержащих символы-колоризмы, в языках славянской группы и в английском языке, принадлежащем к германской группе языков. Выявления общего символьного потенциала, сходства и различия в их употреблении.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 30.12.2018
Размер файла 30,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Интернациональный характер библейских символов во фразеологизмах английского, русского, болгарского и хорватского языков

Хостай Ирина

В статье ставится задача рассмотреть, как представлена библейская цветовая символика в составе фразеологизмов на базе языков славянской и германской групп. Исследование позволило выявить ряд общих (образный характер ассоциаций) и отличительных (например, разный диапазон коннотаций) черт, присущих данным фразеологизмам, и сделать вывод об интернациональном характере библейской цветовой символики.

Ключевые слова и фразы: символ; библейская символика; фразеологизм; символьные ассоциации; цветовая символика; образные ассоциации; интернациональный характер символов.

The article sets the objective to examine how the Biblical color symbolism in the structure of phraseological units on the basis of Slavonic and German groups is presented. The study allows revealing a number of general (the figurative character of associations) and distinctive (for example, various range of connotations) features peculiar to these phraseological units and making the conclusion about the international character of the Biblical color symbolism.

Key words and phrases: symbol; Biblical symbolism; phraseological units; symbolic associations; color symbolism; image associations; international character of symbols. библейский колоризмы язык символы

Огромно значение Библии как культурного феномена в формировании картин мира и концептуальных сфер различных народов. Каждый из библейских текстов имеет сложную глубинную организацию, систему символов и иносказаний. Любое слово в нем может содержать в себе образ, в том числе иносказательный, любой символ соотносится с мифом, притчей, нужно только уметь увидеть и то и другое через вековые напластования, поскольку одновременно с лексическим ростом языка исчезает понятие, выраженное словом. Потребность восстановить забываемое первоначальное значение слов явилась одной из важнейших причин образования символов.

Обращение к символам, представленным в Библии, неслучайно, так как Священное Писание - один из богатейших источников символов разного рода, ведь библейская символика, бытовавшая в сознании людей в течение столетий, не могла не отразиться в языке. Многие библейские тексты полностью написаны языком символов, символическое значение также имеют отдельные слова в определенных текстах и целые сюжеты.

В настоящее время многие ученые активно занимаются изучением символов в различных библейских источниках, таким образом, данное исследование является актуальным и, несомненно, интересным.

Язык образов интернационален по содержанию и легко распространяется в пространстве и времени [4], поэтому многие библейские обороты, дошедшие до нас из глубины веков, прочно вошли как в русский язык, так и в другие европейские языки, поскольку основаны на общности философских представлений о добре и зле, общности нравственно-этических норм христианского мира. Отсюда - неоспоримая и тесная связь русской библейской фразеологии с общеевропейской.

Целью данной статьи является сравнение корпусов библейских устойчивых выражений, содержащих символы-колоризмы, в языках славянской группы (русский, хорватский, болгарский) и в английском языке, принадлежащем к германской группе языков, на предмет выявления: а) их общего символьного потенциала; б) сходства или различия в их употреблении.

Попытки объяснить, что такое слова-символы, были сделаны еще в древности. Изучение этимологии слов-символов позволяет увидеть за ними истоки национальной культуры или бытовых представлений, прочесть забытое прошлое.

В широком смысле слова символ - это то, что служит условным знаком какого-либо понятия, явления, идеи [6, с. 715]. Для лингвистов естественным является феноменологическое понимание символа, в котором он трактуется как вещь, наделенная смыслом [2, с. 85].

Кроме того, символ - это художественный образ, воплощающий какую-либо идею [3].

В отдельных лингвистических работах под символом понимают возможности значений, проявляющиеся в устойчивых сочетаниях слов [5, с. 188]. Из такого понимания символа логически вытекает положение о том, что появление и функционирование слов-символов в языке обнаруживает связь с образами, сложившимися и функционирующими в составе устойчивых единиц (фразеологизмов).

Совместный анализ устойчивых единиц, возникших в результате вторичной косвенной номинации и содержащих слова-символы, раскрывает новые оттенки значения устойчивых словесных комплексов. Можно без преувеличения утверждать, что способность к символическому переосмыслению является как характерной чертой фразеологической системы в целом, так и особенностью, присущей фразеологическим единицам библейской этимологии (далее - ФБ). Фразеологические единицы и символические значения слов связаны воедино тем обстоятельством, что, будучи результатом вторичной косвенной номинации, они вызывают в нашем сознании часто перекрещивающиеся образные ассоциации. Однако символ - это более высокая степень развития образности в языке, чем, скажем, метафора [7, с. 78, 79]. Сначала человек, сопоставляя все, что видел, устанавливал новые отношения между вещами, познавая их, и только когда эти отношения закрепились в сознании, когда они привычно стали вызывать постоянный круг ассоциаций, могли возникнуть символы. Символ - застывший образ, наделенный раз и навсегда закрепленным за ним значением. Символические образы, являясь «молчаливыми» выразителями абстрактных понятий, более понятны и эффективны по сравнению с языковыми средствами и более ориентированы на работу воображения. По словам Н. Д. Арутюновой, «образ, приобретающий… символическое значение, является обобщением, метафора же, напротив, - это индивидуализация» [1, с. 23].

Символ содержит в себе сему условности наименования и однозначности, а поэтому удобен для того, чтобы им называли определенную манифестацию значения в языке. Это - так называемые языковые символы, фиксируемые языком и представленные в модели мира носителя данного языка благодаря языку.

Анализ показывает, что в библейских текстах находит отражение так называемая традиционная символика, то есть случаи, когда символ носит постоянный и важный для символизируемого понятия характер, а отношения между символом и понятием реальны, стабильны и не требуют домысливания.

В библейских фразеологизмах представлены символы разных видов: соматизмы, зоосемизмы, антропонимы, включающие в себя библейские имена, колоризмы, числа, «символы в квадрате», символы в сильном смысле слова (религиозные символы) и др.

Рассмотрим, как представлены некоторые из этих символьных категорий, в частности символы, обозначающие цвет, в анализируемых языках.

Символы-колоризмы. В отличие от метафоры, которая сохраняет целостность образа, символическую значимость может получить отдельный признак объекта, например, цвет [Там же, с. 24, 26]. Практически все прилагательные цвета обладают определенным символическим значением. Язык цветовой символики неразрывно связан с чувственными образами человека и вызывает, как правило, цепь ассоциаций, и в зависимости от культуры эти ассоциации могут быть различными, но можно предположить, что библейская цветовая символика устойчиво входит в системы различных языков. Так, белый цвет имеет сему положительной оценки и символизирует невинность, чистоту, источник света, а также истину, святость жизни и души, что наглядно иллюстрируют следующие примеры:

Англ. His head and hair were white like wool, as white as snow, and His eyes like a flame of fire [Revelation 1:14] [10].

Хорв. glava mu i vlasi bijele poput bijele vune, poput snijega, a oиi mu kao plamen ognjeni [Otkrovenje 1:14] [9].

Болг. А главата и косата Му бяха бели като бяла вълна, като сняг, и очите Му, като огнен пламък [Откровение 1:14] [8].

Рус. глава Его и волосы белы, как белая волна, как снег; и очи Его, как пламень огненный [Откровение 1:14] [3].

Примечательно, что в болгарском, хорватском и русском языках употребление слова белый в компаративе как снег является избыточным, так как слово снег само по себе обладает символьным значением, содержа в себе имплицитную сему оценки «белый, чистый».

В выражении whited sepulchre - obijeljene grobove - варосани гробници - гроб повапленный (побеленный), ханжа, лицемер слово белый употребляется в противоположном значении:

Англ. Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness [Matthew 23:27] [10].

Хорв. Jao vama pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Nalik ste na obijeljene grobove. Izvana izgledaju lijepi, a iznutra su puni mrtvaиkih kostiju i svakojake neиistoжe [Matej 23:27] [9].

Болг. Горко вам, книжници и фарисеи, лицемерии! Защото приличате на варосани гробници, които отвън се виждат хубави, а отвътре са пълни с мътвешки кости и с вякаква нечистота [Матей 23:27] [8].

Рус. Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты [От Матфея 23:27] [3].

Сему «белый» находим во всех выражениях, за исключением примера из русского языка, где она реализуется имплицитно, и лишь контекст позволяет эксплицировать связь, существующую между символом и содержанием.

В картинах мира различных языков зеленый цвет символизирует процветание, победу жизни над смертью, это символ весны и юности, имеющий ярко выраженную положительную коннотацию, что видно из следующих ФБ: in the green tree - sa zelenim stablom - с суровото дърво - в дни расцвета и процветания и to spread (flourish) like a green bay - tree - k'o cedar krosnjat siri - разпрострян като зелено дърво - процветать, благоденствовать:

1) Англ. For if they do these things in green tree, what shall be done in the dry [Luke 23:31] [10].

Хорв. Jer ako se tako postupa sa zelenim stablom, љto li жe biti sa suhim [Luka 23:31] [9]?

Болг. Защото, ако правят това с суровото дърво, какво ще правят със сухото [Лука 23:31] [8]?

Рус. Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет [От Луки 23:31] [3]?

2) Англ. I have seen the wicked in great power, and spreading himself like a green bay tree [Psalm 37:35] [10].

Хорв. Vidjeh obijesna zlotvora gdje se k'o cedar kroљnjat љiri [Psalmi 37:35] [9].

Болг. Виждал съм нечестивия страшен, И разпрострян като зелено дърво, на своята си почва [Псалми 37:35] [8].

Рус. Видел я нечестивца грозного, расширявшегося, подобно укоренившемуся многоветвистому дереву [Псалтирь 36:35] [3].

Следует обратить внимание на то, что в хорватском языке одно и то же понятие представлено двумя словами - stablom (Пример 1) и cedar (Пример 2), - хотя во избежание нарушения ассоциации было бы правильней в Примере 2 вместо слова cedar использовать lovor (ср. английское bay-tree - лавровое дерево). В болгарском и русском примерах наблюдается отсутствие «инородного» для этих языков образа лавра, и, соответственно, используется выражение «укоренившееся дерево», более точно характеризующее попытки упоминаемых в Библии «страшных нечестивцев», то есть людей без чести, забывших о Боге, но обладающих властью, повсеместно распространить свое влияние. Кроме того, в русском примере зеленый цвет представлен имплицитно, на уровне подтекстовой информации через образ дерева с раскидистой кроной и крепко вросшего в землю.

В некоторых случаях символ обогащается новыми ассоциативными и коннотативными значениями, и зеленый цвет начинает символизировать распутство и пороки, что происходит, например, с выражением green pastures -poljanama zelenim - зелени пастбища - злачные пажити. Как видим из нижеприведенных примеров, в Библии этот оборот употребляется в положительном смысле:

Англ. He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters [Psalms 23:2] [10].

Хорв. na poljanama zelenim on mi daje odmora. Na vrutke me tihane void [Psalmi 23:2] [9].

Болг. На зелени пастбища ще ме успокоява; при тихи води ще ме завежда [Псалми 23:2] [8].

Рус. Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим [Псалтирь 23:2] [3].

В современном английском языке знак оценки в представленном выражении может меняться на отрицательный, и выражение приобретает значение «места пьянства и разврата», что переводит оборот в концептуальную сферу Зла. В русском языке оборот, наряду с отрицательной коннотацией, приобретает ироничный оттенок, что, возможно, связано с устаревшим характером выражения, а также с тем обстоятельством, что «во времена оны» растить виноград было дорого, и все пили алкоголь, произведенный из злаков. Таким образом, «злачными» называли места, где люди выпивали. В хорватском и болгарском языках оборот употребляется только в своем первоначальном библейском значении. Таким образом, в символическом аспекте лексемы «white - белый и green - зеленый» в Библии отражают движение энантиосемии, превращаясь в контрадикторные антонимы. Красный цвет в разных культурах тесно связан с представлением о гневе, ярости, распутстве, что наблюдаем в следующих фразеологических библеизмах: scarlet woman - skrlet zena - женато червено - великая блудница: Англ. And the woman was arrayed in purple and scarlet colour, and decked with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and filthiness of her fornication [Revelation 17:4] [10].

Хорв. Ћena bijaљe odjevena u grimiz i skrlet, sva u zlatu, dragom kamenju i biserju. U ruci joj zlatna иaљa puna gnusobe i neиisti bluda njezina [Otkrovenje 17:4] [9].

Болг. Жената бе облечена в багряница и червено и украсена със злато, драгоценни камъни и бисери; в ръка си държеше златна чаша, пълна с гнусотии и нечистота от блудството й [Откровение 17:4] [8].

Рус. Жена облачена была в порфиру и багряницу, …держала золотую чашу, наполненную мерзостями и нечистотой блудодейства ее [Откровения 17:4] [3].

В этом примере woman - жена - не просто женщина, она наделена автором эпитетами с яркой отрицательной коннотацией. Это - символ ложной религии и того царства Зла (Вавилон), которое распространилось по всей земле. И в этом контексте красный (багряный в русском примере) цвет - символ сатаны, адского огня.

Фиолетовый (багряный) цвет, также встречающийся в ФБ, - это символ любви и истины, богатства, высокого положения в обществе (недаром высшее духовенство носило одежду, сшитую из тканей этого цвета), а также страдания и печали:

Англ. There was a certain rich man who was clothed in purple and fine linen and fared sumptuously every day [Luke 16:19] [10].

Хорв. Bijaљe neki bogataљ. Odijevao se u grimiz i tanani lan i danomice se sjajno gostio [Luka 16:19] [9].

Болг. Имаше някой си богаташ, който се обличаше в мораво и виссон, и всеки ден се веселеше бляскаво [Лука 16:19] [8].

Рус. Некоторый человек был богат, одевался в порфиру и виссон и каждый день пиршествовал блистательно [От Луки 16:19] [3].

Серебряный или золотой цвет ассоциируется в Библии с судьбой, жизненными силами человека, это символ всего того, что человек считает для себя важным:

Англ. Or ever the silver cord be loosed, or the golden bowl be broken, or the pitcher be broken at the fountain, or the wheel broken at the cister [Ecclesiastes 12:6] [10].

Хорв. Prije nego se prekine srebrna vrpca i zlatna se svjetiljka razbije i razlupa se vrи na izvoru i slomi toиak na bunaru [Propovednik 12:6] [9].

Болг. Преди да се скъса сребърната верижка и се счупи златната чаша, и не се строши стомната при извора, и не падне колелото над кладенеца [Екклесиаст 12:6] [8].

Рус. доколе не порвалась серебряная цепочка, и не разорвалась золотая повязка, и не разбился кувшин у источника, и не обрушилось колесо над колодезем [Екклесиаст 12:6] [3].

Как видно из примеров, распадаясь на символические элементы, образ превращается в «текст», и это определяет возможность его прочтения.

В заключение следует отметить, что исследование символов - обозначений цвета в четырех языках выявило, что большинство из них обладают интернациональным характером и способностью входить в состав фразеологических оборотов. Но при этом надо учесть и тот факт, что каждым народом Библия осваивалась самостоятельно, в результате чего у одного и того же библейского имени в одном из языков диапазон коннотаций может быть шире, чем в другом, уже или вообще отсутствовать.

Можно с полной уверенностью утверждать, что использование символов дает возможность разнообразить языковые средства, пробудить работу мысли адресата речи и увеличить его потенциал мировосприятия, поскольку наличие в составе фразеологизма компонента с цветовой семантикой позволяет воздействовать на психическую сферу человека через словесный и чувственный образ.

Список литературы

1. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс: вступ. статья // Теория метафоры. М., 1990. С. 5-32.

2. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Знаковые функции вещных сущностей // Язык - система. Язык - текст. Язык - способность: сб. статей / Институт русского языка Российской академии наук. М., 1995. С. 80-90.

3. Библия. Книги Священного Писания. Синодальный перевод. Хельсинки, 1991. 292 с.

4. Глазунова О. И. Логика метафорических преобразований [Электронный ресурс]. URL: http://www.gumer.info/ bibliotek_Buks/Linguist/Glaz/ (дата обращения: 04.12.2015).

5. Молчанова А. Н. О словах-символах в английской фразеологии // Сборник научных трудов Московского государственного педагогического института иностранных языков им. М. Тореза. 1980. Вып. 168. С. 186-204.

6. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. 4-е изд-е, доп. М.: Азбуковник, 1999. 994 с.

7. Хостай И. С. Системно-функциональные характеристики фразеологических единиц библейского происхождения в английском языке: дисс. … к. филол. н. М., 1997. 255 с.

8. Bulgarian Bible Drama 1940 [Электронный ресурс]. URL: http://www.bible.is (дата обращения: 26.10.2015).

9. Сroatian Bible Drama [Электронный ресурс]. URL: http://www.bible.is (дата обращения: 26.10.2015).

10. The Holy Bible. The Authorized (King James) Version. N. Y., 1961. 1108 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Фразеологизмы, понятие, сущность, особенности и их классификация. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом "части тела".

    научная работа [37,9 K], добавлен 25.02.2009

  • Понятие семантического поля. Понятийное поле "жилище" в русском языке. Сравнение русского и английского языков. Трудности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Формирование лексико-семантической группы слова "жилище" в английском языке.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 07.03.2014

  • Экспансия языков английского, испанского, французского, португальского, нидерландского, русского, что привело к появлению индоевропейской речи на всех материках. Строение индоевропейской семьи языков. Состав славянской группы, ее распространенность.

    презентация [3,2 M], добавлен 15.11.2016

  • Краткие сведения по некоторым теоретическим вопросам фразеологии русского языка. Новозаветные по происхождению фразеологизмы как элемент фразеологической системы русского языка. Современные тенденции в употреблении библейских фразеологизмов.

    дипломная работа [84,9 K], добавлен 28.11.2006

  • Конверсия как способ словообразования; конверсионные синтаксические структуры во фразеологии русского и английского языков. Типологические сходства и различия русских и английских конверсивов на лексико-семантическом и фразеологическом уровнях языка.

    дипломная работа [83,8 K], добавлен 26.01.2013

  • Особенности лексической системы. Лексико-семантические группы слов, семантические поля и синонимия. Толкование слова "движение" в русском и английском словарях. Анализ языковых единиц английского и русского языков из тематической группы "движение".

    курсовая работа [71,4 K], добавлен 16.01.2011

  • Формирование национальных языков. Изучение отдельных германских языков. Общие характеристики германских языков. Сопоставление слов германских языков со словами других индоевропейских языков. Особенности морфологической системы древнегерманских языков.

    реферат [53,5 K], добавлен 20.08.2011

  • Понятие "термин" и "терминосистема". Способы терминообразования в английском и русском языках: линейные и нелинейные модели. Заимствования в терминологии этих языков. Классификация терминов по содержанию, объекту названия, авторству, формальной структуре.

    дипломная работа [112,3 K], добавлен 26.04.2012

  • Появление библеизмов в английском языке, ее описание. Классификация библейских фразеологизмов в английском языке, их виды. Определение, особенности и функции английских библеизмов. Способы перевода английских библеизмов и их употребление в стилях речи.

    научная работа [39,2 K], добавлен 25.02.2009

  • История развития английского языка с давних времен до современности. Иностранные элементы в древнеанглийском наречии, скандинавское влияние в среднеанглийском его варианте. Возникновение и развитие русского языка. Анализ сходства лексики двух языков.

    научная работа [515,8 K], добавлен 23.03.2013

  • Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011

  • Методологические основания категории предлога в английском и русском языках. Семантический анализ предлогов английского языка и их корреляты в русском языке. Место предлога в предложении. Классификация предлогов английского языка по форме образования.

    дипломная работа [100,2 K], добавлен 24.09.2012

  • Библеизмы - афоризмы и фразеологизмы библейского происхождения, получившие широкое распространение практически во всех культурах христианского мира. Сравнительный анализ семантики библейских фразеологических единиц французского и русского языков.

    дипломная работа [61,2 K], добавлен 29.07.2017

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Классификация древнегерманских племён и их племенных языков. Происхождение и история рун. Свидетельства о германских языках в дописьменный период. Начало изучения германских языков. Понятие родства языка. Индоевропейские черты германских языков.

    контрольная работа [27,8 K], добавлен 12.12.2009

  • Рассмотрение английского, немецкого и русского языков; их происхождение и краткая характеристика принадлежности к языковым семьям. Понятие глагола как части речи. Общие и различные элементы глагола как грамматической категории в указанных языках.

    реферат [43,4 K], добавлен 03.12.2013

  • Системные особенности английского языка и случаи расхождения с русским. Особенности языков аналитического строя. Конструкции с формальным подлежащим, страдательные конструкции, стремление к лаконизму и конверсия. Олицетворение неживых предметов.

    презентация [732,3 K], добавлен 04.03.2010

  • Анализ функционально-стилистических разновидностей современного немецкого и английского языков, ходства и различия языков в функциональном плане, основные проблемы, с решением которых связано употребление языковых средств в разных ситуациях общения.

    дипломная работа [1,8 M], добавлен 11.02.2011

  • Развитие видовременных форм сопоставляемых языков. Грамматическая категория вида. Семный состав глаголов русского языка. Значение совершенного и несовершенного вида в английском языке. Выражение сопутствующих значений аффиксов в английском языке.

    курсовая работа [95,4 K], добавлен 27.07.2017

  • Исследование истории возникновения языков. Общая характеристика группы индоевропейских языков. Славянские языки, их схожесть и отличия от русского языка. Определение места русского языка в мире и распространение русского языка в странах бывшего СССР.

    реферат [239,6 K], добавлен 14.10.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.