К вопросу о разграничении типов словосочетаний
Сочетание - процесс, при котором между словами, образующими определенную синтагматическую последовательность, устанавливаются определенные логико-семантические и морфосинтаксические связи. Фразеологическая единица - сложное структурное образование.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.12.2018 |
Размер файла | 18,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru
Размещено на http://www.allbest.ru
В современной лингвистике сложные слова являются предметом исследования многих ученых, которые проявляют интерес к словообразовательному потенциалу композитов и их взаимосвязи с исходной, производящей базой. Прилагательные-композиты в русском языке могут образовываться как от свободных словосочетаний, так и на базе коллокаций и фразеологизмов. Целью данной статьи является дифференциация данных сочетаний, основанная на структурной и семантической соотнесенности их компонентов. Достижение этой цели предполагает решение ряда задач, а именно: а) найти общие и отличительные признаки коллокаций и фразеологизмов; б) выяснить, насколько перспективными являются деривационные возможности каждого из указанных словосочетаний; в) провести квантитативный анализ данных нашей картотеки с целью выявления словообразовательного потенциала всех заявленных типов сочетаний. Актуальность работы определяется сложностью выделения типов словосочетаний, существованием множественных научных подходов к изучению данной проблемы и отсутствием единого подхода к разграничению и описанию производящих основ для образования сложных адъективов. Изучение сложных прилагательных проводится с учетом основных положений теории композитостроения и с использованием ономасиологического подхода. Поскольку сложные прилагательные представляют собой наименее изученный пласт лексики, процессы их возникновения требуют детального описания и систематизации в соответствии с современными языковыми тенденциями.
Материалом исследования послужили прилагательные-композиты и фразеологические единицы, взятые методом сплошной выборки из публицистической литературы и СМИ. Для разграничения типов словосочетаний, являющихся базой для появления композитов, использованы метод квантитативного анализа, дистрибутивный и описательный методы, а также метод анализа словарных дефиниций.
Существует довольно устойчивая точка зрения, что важнейшим аспектом изучения лексических единиц является их способность сочетаться друг с другом. Предлагаем начать исследование с определения ключевого понятия - сочетаемости. Согласимся с А.В. Испирян, которая определяет данное явление как «совместное появление слов в речи, в процессе которой между словами, образующими определенную синтагматическую последовательность, устанавливаются определенные логико-семантические и морфосинтаксические связи» [10, с. 68]. Ученый выделяет три типа сочетаемости - семантическую, лексическую и синтаксическую. Под семантической сочетаемостью понимается способность слова «вступать в сочетания с целыми классами слов, объединяемых общностью смысла», под лексической - «способность вступать в сочетания не с любым словом из какого-либо семантического класса, а только с некоторыми» [Там же]. Синтаксическая сочетаемость трактуется как способность слов иметь при себе зависимые слова (распространители), которыми можно считать падежные формы существительных и местоимений, имя прилагательное, глагол, наречие [8, с. 18-19], или как совокупность возможных синтаксических распространителей слова [13, с. 49]. Традиционно ученые выделяют два типа ограничений сочетаемости слов: экстралингвистические ограничения, которые лежат вне языка в сфере реального мира, и лингвистические ограничения, возникающие как итог традиций языкового употребления единиц. М.В. Влавацкая считает, что изучение и описание сочетаемости «неизбежно приводит к рассмотрению общего характера сочетаемости и степени её устойчивости, которая понимается как мера ограничения сочетаемости, способная быть и индивидуальной, и общей» [7, с. 43].
Основными параметрами, по которым осуществляется согласование членов словосочетания, являются понятийно-логическая основа значения слова (его предметно-концептуальное ядро), экспрессивная и стилистическая окраска, связанная с объемом сочетаемости. Мы прибегаем к объему сочетаемости как наиболее важному критерию, когда существует необходимость в разграничении свободных и фразеологических единиц. Свободные (продуктивные) словосочетания комбинируются из слов, сохраняющих свое самостоятельное лексическое значение и «создаются говорящими в процессе речи в результате обусловленного нормами языка и типом передаваемой информации соединения слов» [10, с. 70], а также демонстрируют возможность субституции их компонентов. Замена имени прилагательного представлена в следующих случаях: снежнобелый оттенок (нежно-розовый, охристо-рыжий, угольно-черный, огненный и т.д.): Разгул самых непредсказуемых оттенков, от снежно-белого до нежно-розового, от охристо-рыжего до золотистого, от угольночерного до огненного [17]; черноглазый (зеленоглазый, голубоглазый) красавец: Голубоглазый красавец Крейг еще дважды сыграет агента 007 [33]; Черноглазый красавец уже нетерпеливо перебирал струны гитары [5]. Вслед за В.И. Теркуловым трактуем свободное словосочетание «как аналитический денотативный лексикосемантический вариант номинатемы со словесной доминантой, существующей в пределах тождества последней» [27, с. 113]. Значение словосочетания сообразуется со значением базового компонента номинатемы, его носителя, актуализация которого происходит в зависимом слове. Представляется интересным его замечание о том, что каждая из сем номинатемы может рассматриваться как концепт, что дает возможность реализации зависимого слова в словосочетании в качестве базы для самостоятельной номинатемы. Весьма убедителен пример замок из снега, где глосса снега является актуализатором семы «материал» номинатемы замок в пределах денотации, и чистый снег, где «она сама становится выразителем номинативной доминанты, то есть базовой глоссой номинатемы снег» [Там же, с. 113-114].
Классу свободных словосочетаний противостоит класс фразеологических сочетаний, это «непродуктивные словосочетания, функционирующие как готовые единицы, т.е. вносимые говорящим в поток речи в качестве заранее ему известных устойчивых соединений слов» [10, с. 70]. Иначе говоря, это несвободные сочетания, манифестирующие лексическую несамостоятельность компонентов. Мы обратили внимание на некоторую диффузность в существовании фразеологизмов и коллокаций, поэтому считаем необходимым разграничить эти два понятия.
Под коллокацией современные лингвисты понимают последовательность слов, которые встречаются вместе чаще, чем можно было бы ожидать исходя из случайности распределения [9]; относительно свободное сочетание слов [3]. Мы называем коллокацией такое словосочетание, которое соединяет в себе признаки синтаксически и семантически цельной единицы, при этом выбор одного компонента осуществляется по смыслу, а выбор второго детерминируется первым. Фразеологическая единица (ФЕ) позиционируется как более сложное структурное образование по сравнению со словом или свободным словосочетанием. Семантические сдвиги в значениях лексических компонентов, устойчивость и воспроизводимость лингвисты считают универсальными и отличительными признаками фразеологизмов. Обобщая опыт изучения данных единиц, С.В. Лескина трактует фразеологизм как «готовую речеязыковую структуру, которая не создается, а воспроизводится в национальном языковом сознании в готовом виде, характеризуется семантической устойчивостью и целостностью, ингерентной языковой и речевой экспрессивностью, определенной соотнесенностью формы и содержания, синтаксической многофункциональностью (выполняет синтаксическую функцию одного члена предложения) и структурной многокомпонентностью» [14, с. 108]. Н.А. Каленова рассматривает ФЕ с позиций когнитивной лингвистики и определяет его как знак «косвенно-производной номинации, который в сложном взаимодействии с другими языковыми единицами способен специфически объективировать рациональную и эмоциональную информацию» [11, с. 90]. Полагаем, что можно выделить общие и отличительные характеристики языковых знаков, а именно цельность и метафоричность компонентов фразеологизма и сочетаемостные ограничения слов, входящих в состав коллокаций [15, с. 24].
Коллокации можно трактовать как пограничное явление, находящееся «между свободными и устойчивыми словосочетаниями, свободные компоненты которых можно заменить другими, и их семантика может расширяться» [20, с. 4]; как «синтаксико-семантическое сочетание слов, в котором всегда существует два компонента: свободный и зависимый, основной элемент которого слово» [3, с. 17]. Сложные прилагательные, образованные на базе коллокаций, уверенно относим к деривационным композитам: железная дорога / [24]; железнодорожный: Через год вошла в строй железная дорога, соединяющая Сидней с окрестностями Во-первых, необходимо восстановить всю железнодорожную сеть [25]; Средиземное море / средиземноморский: Как-то летом чета расслаблялась на одном из средиземноморских островов [24]; Курорты Израиля на Средиземном море пользовались заслуженной популярностью с самых древних времен [37].
Н.В. Юдина предлагает считать атрибутивно-субстантивными комплексами (АСК) комбинации типа добрый молодец, китайский фарфор, оренбургский платок, вечерний звон, русское поле, милый друг, серый волк, реализующие модель «прилагательное + существительное». Они не могут быть отнесены ни к полностью свободным, ни к абсолютно несвободным сочетаниям и представляют собой «регулярно воспроизводимые в речи сочетания слов, одним из основных признаков которых является рекуррентный характер структуры, реализующийся в том, что в ментальном лексиконе говорящего они хранятся в большинстве своем как целостные единицы и характеризуются концептуальной композиционной слитностью» [29, с. 245].
Механизм появления АСК можно проследить, опираясь на теорию Н.М. Шанского. Он указывал на основные причины, неизбежно превращающие свободное сочетание слов во фразеологический оборот, который должен быть устойчивым по составу и семантически целостным:
1) постоянное и повторяемое употребление свободного сочетания слов не в прямом, а в обобщенном, образно-переносном значении;
2) появление в свободном сочетании слов слова связанного, фразеологически ограниченного употребления;
3) выражение свободным сочетанием слов единого понятия, принадлежащего к актуальным для данной исторической эпохи [28, с. 92].
В основе образования АСК лежат экстралингвистические механизмы, т.е. «знание, которое может закрепиться в мозгу одного человека или нескольких индивидов, после чего <…> закрепляется в языке в качестве устойчивой и воспроизводимой единицы» [29, с. 247]. На лингвистическом уровне АСК представляют собой промежуточные единицы, которые находятся между абсолютно свободными и устойчивыми сочетаниями. По нашим наблюдениям, они наиболее близки к коллокациям, в сознании говорящего слово китайский прочно ассоциируется со словом фарфор, а добрый освобождает место для сопутствующего ему слова молодец (ср. железная < дорога, внешняя < политика).
Перспективность отфраземного словообразования отмечал еще В.В. Виноградов, который рассматривал устойчивые сочетания слов «не только как продукт окаменения и изоляции слов, но способ и источник рождения новых слов» [6, с. 142]. Между производящими фраземами и отфраземными дериватами наблюдаются весьма сложные семантико-словообразовательные отношения, характер которых детерминируется «способом словообразования и структурно-семантическими свойствами производящих основ и деривационных аффиксов» [1, с. 101]. Мы выделяем два типа сложных адъективов, образованных на базе устойчивых словосочетаний - универбализационные композиты и единицы деривационного производства. Следует заметить, что главной особенностью универбализационных композитов является их полное семантическое тождество со словосочетаниями, на базе которых они образованы. К деривационным композитам мы относим слова, демонстрирующие мотивационные отношения между производящим словосочетанием и образованным на его базе композитом. Полагаем, что семантические отношения между производящим и производным словом не всегда коррелятивны, например, универбализационный композит двуглавый не сообразуется с фразеологизмом о двух головах (неосмотрительно смелый, рискующий жизнью), сходство компонентов является чисто формальным. Аналогичным образом можно объяснить соотношение сложений длинноносый, длинноухий, длиннорукий с формально коррелирующими фразеологическими оборотами. Устойчивое сочетание (остаться) с длинным носом - «ни с чем, ничего не добившись» демонстрирует исключительно формальную соотнесенность со сложением длинноносый - «имеющий длинный нос»: А еще была уверена, что недостаточно красива для большого экрана - толстая, длинноносая, не с такими потрясающими ногами, как у Джессики Ланг [4]; длинные уши - «о человеке, который подслушивает и делает доносы» и сложение длинноухий - «имеющий длинные уши»: А вот длинноухий тушканчик, обнаруженный не так давно в пустыне Гоби, по праву может гордиться не только своим длинным хвостом, но и огромными ушами [32]; длинные руки - а) «иметь большую силу, влияние»; б) «присваивать чужое, воровать» и сложение длиннорукий - «имеющий длинные руки»: Это вызвано тем, что он формируется в основном за счет двух источников: с одной стороны - пропагандистского обеспечения акций самих «отцов города», с другой - резко критических выступлений в оппозиционной прессе по поводу «распродажи столицы» и других «неправедных деяний» «Юрия Длиннорукого» [35]; Чиновник подчеркнул, что у его ведомства, у министерства обороны и у американского народа «хорошая память и длинные руки» [36]; И вот теперь, когда глава Партии регионов предстал пред очи европейской общественности, последняя не преминула спросить у него о дальнейшей судьбе «длиннорукого» депутата [12]. Композит длиннорукий заключает в себе доминирующее этимологическое значение с длинными руками в отличие от синонима долгорукий (квазикомпозит), который употребляется в значении «нечистый на руку»: Ретардант же, у которого первая фаза будет относительно длиннее второй, сохранит конституцию долговязого подростка - останется на всю жизнь длинноруким и длинноногим [22]. Поясним, что квазикомпозитами называются слова, которые являются имитацией конечной структуры уже имеющихся в языке словообразовательных единиц и полностью утратили способность к образованию новых слов. Отмечая традиционную устойчивость фразеологических единиц, В. М. Мокиенко признает для многих из них активную варьируемость, которая нарушает «относительную устойчивость» [18]. Считаем важным замечание о том, что окказиональные ФЕ служат «не смысловой заменой языковых эквивалентов, а средством вербализации индивидуально-авторских концептов» [Там же, с. 235]. Так, дериватом фразеологизма является хлебосол (от хлеб - соль), мы же рассматриваем прилагательное-композит хлебосольный: Обряд «хлеб-соль» - это традиция встречи родителями жениха молодоженов у себя дома караваем с солью [38]; Русская традиция милосердна к Амфитриону: после перевода на русский мольеровского «Амфитриона» его имя стало синонимом гостеприимного, хлебосольного хозяина [30]. Сочетание голубая кровь относится к окказиональным ФЕ, возникшим как результат переосмысления фразеологизмов в современном русском языке, данная единица употребляется в узуальном значении «аристократическое происхождение» и в окказиональном - «истинное благородство, высота духа»: Казалось бы, у девочки «голубых кровей» должно было быть богатое и счастливое детство [16]; По мнению ряда экспертов, голубокровные появляются на свет не случайно. По всей вероятности, голубая кровь могла передаваться по наследству [23]. слово фразеологический семантический
Предполагается наличие нескольких фразеологических оборотов и их вариантов в качестве производящей базы для сложных адъективов, но тогда композит может быть соотнесен с фразеологизмом с учетом определенной степени семантической и формальной близости этих единиц. В нашем исследовании модель структуры композита указывает на порядок следования и способ реализации эквивалентов компонентов исходного словосочетания в универбализационном композите и его словесное оформление. Рассматривая структуру композита вековечный, мы считаем его бахуврихи и определяем как аблятивную плюральную конструкцию с предлогом: предл+Прил4мн+Сущ4мн / оснПрил4мн+инт+оснСущ4мн+парПрил, на веки вечные представляет собой базовую конструкцию с предлогом, включающую существительное множественного числа в винительном падеже (Сущ4мн) и прилагательное с такими же грамматическими характеристиками (Прил4мн). В результате процесса универбализации структурная модель композита состоит из основы существительного и прилагательного, соединенных интерфиксом, при этом формальным конструктом является парадигма новообразованного прилагательного (оснСущ4мн+инт+оснПрил4мн+парПр): Все это обогатило мою жизнь одним из самых прекрасных даров - искренней дружбой на веки вечные [2]; Людей интересует не вековечная дружба с братским народом, а зарплата и достаток [19].
Композит вековечный находится в коррелятивных отношениях с фразеологическим оборотом веки вечные (на веки вечные), семантика которого множественна и весьма противоречива. О.А. Романова вполне справедливо замечает, что «варьируется не только форма фразеологизма, но и его значение, что относится к разряду семантических изменений фразеологической единицы» [21, с. 115]. По нашим наблюдениям, адъектив имеет значение «всегда, вечно» или же абсолютно противоположное значение «никогда, ни при каких обстоятельствах». Более того, композит вековечный встречается в текстах в значении «весьма прочный, крепкий». Применение квантитативного метода исследований данных нашей картотеки позволяет заметить, что частота употребления слова вековечный составляет около 386 тыс. примеров и приоритетным является значение всегда, вечно: Путин поздравил Януковича и подтвердил нерушимость вековечной дружбы [31]; Ну, а пока, конечно, дружба на веки вечные против Запада и совместное строительство многополярного мира входят в интересы и Китая, и России [34].
Сложные прилагательные в современном русском языке могут образовываться на базе свободных словосочетаний, коллокаций и фразеологизмов, являясь при этом универбализационными композитами и единицами деривационного словопроизводства. Использование метода квантитативного анализа композитов позволяет сделать вывод, что свободные словосочетания выступают как наиболее перспективная база для образования прилагательных-композитов, возможность появления сложных адъективов на базе коллокаций и фразеологизмов является весьма ограниченной. Мы не считаем корректным говорить о взаимозаменяемости данных языковых единиц, но признаем наличие некоторых общих характеристик. Свободное словосочетание позиционируется как лексико-семантический вариант номинатемы с учетом концептуальной природы каждой из ее сем. Поскольку проблема, изложенная в статье, является довольно противоречивой и требующей практического решения, мы предлагаем определять статус словосочетаний с учетом целостности их семантики, а также структурной и семантической соотнесенности компонентов.
Список литературы
1. Алефиренко Н.Ф., Семененко Н.Н. Фразеология и паремиология: учеб. пособие. М.: Флинта; Наука, 2009. 344 с.
2. Андерсон К. На веки вечные [Электронный ресурс]. URL: http://lib.rin.ru/doc/i/241455p.html (дата обращения: 11.05.2015).
3. Борисова Е.Г. Коллокации. Что это такое и как их изучать. Изд-е 2-е. М.: Филология, 1995. 49 с.
4. Вива. 2014. № 13 (252).
5. Вива-Биография. 2013. № 12 (78).
6. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Лексикология и лексикография: избр. тр. М.: Наука, 1977. С. 140-161.
7. Влавацкая М.В. Классификация типов сочетаемости по количеству сочетающихся слов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 1 (19). С. 43-47.
8. Дорофеева Т.М. Синтаксическая сочетаемость русского глагола. М.: Русский язык, 1986. 112 с.
9. Захаров В.П., Хохлова М.В. Анализ эффективности статистических методов выявления коллокаций в текстах на русском языке // Диалог 2010: мат-лы конф. по компьютерной лингвистике. М.: Изд-во РГГУ, 2010. С. 135-143.
10. Испирян А.В. Сочетаемость в языковом моделировании // Перевод и сопоставительная лингвистика. Пермь: Изд-во УГИ, 2012. Вып. 8. С. 67-70.
11. Калёнова Н.А. Когнитивные механизмы семантических трансформаций фразеологических единиц (на материале эпистолярия) // Вестник ТГПУ. 2015. № 6 (159). С. 90-95.
12. Комсомольская правда в Украине. 2015. 23 июля.
13. Котелова Н.З. Значение слова и его сочетаемость. Л.: Наука, 1975. 164 с.
14. Лескина С.В. Презентация категории пейоративности в русской и английской фразеологии: монография. Челябинск: Южно-Уральское книжное изд-во, 2010. 356 с.
15. Лескина С.В., Шаронова В.Б. Структурная и семантическая соотнесенность коллокаций и фразеологических единиц в русском и английском языках // Вестник ЮУрГУ. Сер. Лингвистика. 2014. Т. 11. № 1. С. 22-28.
16. Лескова Е. Талант голубых кровей [Электронный ресурс]. URL: http://www.w2w.com.ua/news/archiv/648/ (дата обращения: 17.09.2015).
17. Лиза. 2014. № 30.
18. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Окказиональные преобразования фразеологических единиц // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2014. № 8. С. 234-252.
19. Москвин С. Украина или «окраина»? [Электронный ресурс]. URL: http://www.day.kiev.ua/ru/article/den-planety/ukrainaili-okraina (дата обращения: 17.09.2015).
20. Нгуен Т.Т.Х. Словосочетания с глаголами движения идти / ходить в метафорическом аспекте: с позиции носителя вьетнамского языка: дисс. … к. филол. н. М., 2001. 303 с.
21. Романова О.А. О вариантности фразеологических единиц (на материале современных газет) // Вестник Новгородского государственного университета. 2013. № 72. С. 113-117.
22. Рудкевич Л. Коротконогий Сталлоне - акселерант. А долговязый Шварценеггер? [Электронный ресурс]. URL: http://www.ug.ru/old/01.17/t19.htm (дата обращения: 17.09.2015).
23. События недели. 2014. 01 января.
24. События недели. 2014. 4 марта.
25. События недели. 2015. 14 июля.
26. Тарасова Л.Д. Особенности функционирования имен прилагательных в именной группе // Структурно-семантические аспекты романо-германских языков на морфологическом и синтаксическом уровнях: межвуз. сб. научных трудов. Киров: Изд-во ВятГГУ, 1985. С. 41-46.
27. Теркулов В.И. Композиты русского языка в ономасиологическом аспекте: дисс. … д. филол. н. Горловка, 2008. 472 с.
28. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: учебн. пособие для студ. пед. ин-тов по спец. «Русский язык и литература». М.: Высшая школа, 1985. 160 с.
29. Юдина Н.В. К вопросу о рекуррентности лексических образований в сфере фразеологии (на материале сочетаний «прилагательное + существительное») // Вестник Новгородского государственного университета. 2014. № 77. С. 245-248.
30. http://drevniebogi.ru/ (дата обращения: 11.05.2015).
31. http://fakty.ictv.ua/ru/index/read-news/id/1485294 (дата обращения: 11.05.2015).
32. http://fun-space.ru/zhivnost/965-dlinnoyhii-tyshkanchik (дата обращения: 11.05.2015).
33. http://newsme.com.ua/showbiz/chronic/1453913/ (дата обращения: 23.06.2015).
34. http://znanija.com/task/3187878 (дата обращения: 09.01.2016).
35. http://www.kuchaknig.ru/show_book.php?book=108879 (дата обращения: 26.09.2015).
36. http://www.ntv.ru/novosti/1199976 (дата обращения: 17.09.2015).
37. http://www.pro-israel.ru/kurorty-na-sredizemnom-more.html (дата обращения: 17.09.2015).
38. http://www.superfamily.ru/traditions/wedding-bread.html (дата обращения: 11.05.2015).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Выявление словосочетаний, которые нельзя вычленить из предложения, связи между словами в данных словосочетаниях. Характеристика предложений по коммуникативной направленности. Тип сказуемого в двусоставных предложениях. Синтаксическая функция инфинитива.
контрольная работа [14,0 K], добавлен 01.06.2010Составляющие единицы текста, сложное синтаксическое целое как текстовая единица, его структурная и внутренняя организация. Соотношение абзаца и сложного синтаксического целого. Средства связи единиц. Анализ текста по схеме профессора Солганика Г.Я.
реферат [23,0 K], добавлен 10.11.2011"Привычные выражения" как фразеологическая единица китайского языка. История и источники происхождения. Фонетические, структурно-семантические и структурно-грамматические особенности гуаньюнъюй. Исследование гуаньюнъюй, их происхождение и их особенности.
курсовая работа [45,8 K], добавлен 23.12.2013Анализ структуры сложных слов немецкого языка, их характерные структурные типы. Классификация немецких композитов на основе двух принципов: морфологического и семантико-синтаксического. Семантические отношения между компонентами существительных, глаголов.
курсовая работа [23,0 K], добавлен 24.11.2009Семантическая оппозиция как лингвистическое понятие. Оппозиции в фонологической, лексической, морфологической системах языка. Семантические отношения между членами оппозиции. Семантические оппозиции в украинских печатных средствах массовой информации.
курсовая работа [41,1 K], добавлен 07.08.2013Понятие семантики как раздела языкознания. Сущность, функции и типы синтаксических связей. Проблема эквивалентности в переводе. Взаимодействие типов синтаксической связи при переводе. Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний и предложений.
курсовая работа [111,3 K], добавлен 09.04.2011Фразеологический объект - готовое целое выражение с известным и данным заранее значением называется фразеологическим оборотом, или идиомом. Признаки фразеологических оборотов: прямое значение, переносное значение, многозначность.
доклад [9,7 K], добавлен 12.03.2004Фразеологическая единица – устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание. Основные типы и виды фразеологизмов, их происхождение и традиции использования. Овладение фразеологией детьми дошкольного возраста.
контрольная работа [25,0 K], добавлен 15.12.2015Основы развития словарной работы. Работа со словарными словами при помощи мнемосистемы "связей". Развитие орфографической грамотности обучающихся. Этимологический анализ слова как прием работы со словарными словами. Изучение безударных гласных.
курсовая работа [42,9 K], добавлен 21.08.2011Методы лексико-семантического (компонентного) анализа фразеологических единиц, типология их компонентов в современном русском языке. Компоненты-символы в русской фразеологии. Типы образования фразеологических единиц современного русского языка.
реферат [105,6 K], добавлен 20.08.2015Понятие и определение фразеологических единиц, их классификация по степени семантической слитности. Исследование ФЕ современного русского языка: функциональные особенности, классификация, отличительные признаки, семантические и стилистические отношения.
курсовая работа [85,8 K], добавлен 15.11.2014Исторические предпосылки развития политической рекламы. Ее особенности и функции. Теоретические основы разграничения персуазивности и манипулятивности. Стратегия дискредитации, самопрезентации и тактика речевого планирования в политическом дискурсе.
дипломная работа [255,6 K], добавлен 15.06.2013Исследование фразеологических единиц, объективирующих особенности концептуализации и категоризации лицемерия как формы межличностных и социальных отношений носителями русского, английского и немецкого языков в рамках исследования концептосферы "Обман".
статья [18,6 K], добавлен 23.07.2013Взаимосвязь и взаимообусловленность логической и языковой категорий количества. Развитие представлений о числе и счете. Английские фразеологические единицы, их классификация. Символический смысл, частота и обоснование употребления числовых компонентов.
дипломная работа [101,5 K], добавлен 14.07.2010Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.
реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014Понятие сложного предложения. Проблема определения. Сложное предложение в разных синтаксических аспектах. Сложноподчиненные предложения. Их классификации. Сложносочиненные предложения. Бессоюзные сложные предложения. Многокомпонентные предложения.
дипломная работа [60,9 K], добавлен 03.12.2007Что такое синонимия. Классификация синонимов и синонимические ряды. Синонимия в русском и китайском языках. Семантические отношения языковых единиц. Важнейшие семантические функции синонимов. Различия, существующие между синонимами китайского языка.
реферат [38,7 K], добавлен 27.04.2013Стилистические особенности фразеологических единиц. Отражение национальной специфики во фразеологических единицах с зоонимным компонентом - названием животного, ее выражение в различном отношении русского и английского народа к какому-либо животному.
курсовая работа [34,7 K], добавлен 03.11.2011Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".
курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012Происхождение и функции коммуникативных фразеологических единиц современного английского языка. Обучение говорению, комплекс упражнений с фразеологизмами. Результаты исследования устно-речевых умений школьников на базе Красногвардейской средней школы.
дипломная работа [131,8 K], добавлен 07.06.2009