Описание проекта создания идеографического лексико-фразеологического словаря на базе концепта "физическое состояние человека" (на материале современного немецкого языка)

Исследование лексико-фразеологического поля "физическое состояние человека" в лексикографическом аспекте и описание поэтапного создания идеографического учебного лексико-фразеологического словаря. Табулирование лексико-фразеологического словаря.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 30.12.2018
Размер файла 25,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Московский государственный областной университет

ОПИСАНИЕ ПРОЕКТА СОЗДАНИЯ ИДЕОГРАФИЧЕСКОГО ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ НА БАЗЕ КОНЦЕПТА «ФИЗИЧЕСКОЕ СОСТОЯНИЕ ЧЕЛОВЕКА» (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА)

Гусева Алла Ефимовна, д. филол. н., профессор

Мазитова Елизавета Ильгизаровна

Аннотация

словарь фразеологический лексический учебный

Статья посвящена исследованию лексико-фразеологического поля «Физическое состояние человека» в лексикографическом аспекте и описанию поэтапного создания идеографического (от понятия к фразеологической единице) учебного лексико-фразеологического словаря. Формирование словаря основано на изучении таких параметров, как структура фразеологической единицы, ее частотность и национально-культурное своеобразие. В качестве результата проведённого исследования приводится фрагмент учебного лексико-фразеологического словаря «Физическое состояние человека», имеющего табулированный вид.

Ключевые слова и фразы: лексико-фразеологическое поле; структурная модель; фразеография; стилистическая помета; эксплицитный идентификатор; частотность употребления; иллюстративный пример.

Annotation

THE DESCRIPTION OF THE PROJECT OF CREATING AN IDEOGRAPHICAL LEXICAL AND PHRASEOLOGICAL DICTIONARY ON THE BASIS OF THE CONCEPT “THE PHYSICAL CONDITION OF A MAN” (BY THE MATERIAL OF CONTEMPORARY GERMAN LANGUAGE)

Guseva Alla Efimovna, Doctor in Philology, Professor Mazitova Elizaveta Il'gizarovna Moscow Region State University

The article is devoted to the examination of a lexical and phraseological field “The Physical Condition of a Man” in the lexicographical aspect and the description of the staged creation of an ideographical (from a notion to a phraseological unit) academic lexical and phraseological dictionary. The formation of the dictionary is based on the study of such parameters as the structure of a phraseological unit, its frequency and national and cultural peculiarity. As a result of a conducted research the fragment of the academic lexical and phraseological dictionary “The Physical Condition of a Man”, having a tabulated form, is given.

Key words and phrases: lexical and phraseological field; the structural model; phraseography; stylistic mark; explicit identifier; the frequency of usage; the illustrative example.

Основная часть

Лексикография как научная дисциплина переживает на современном этапе в лингвистике невиданное ранее активное развитие. Недаром данный «лексикографический феномен» второй половины ХХ - начала XXI в. называется периодом «лексикографической вспышки» и «периодом словарного бума», сопровождающимся изобилием словарных проектов. Появляется большое количество лексикографических центров (Новосибирская школа лексикографии, Томская лексикографическая школа, Ивановский лексикографический центр, Центр лексикографии «Школа Орхуса» под руководством Г. Бернхольца и мн. др.) [4, с. 8]. Выпускаются и переиздаются разнообразные словари [11; 16; 18; 19; 21], расширяется теоретическая и исследовательская работа в области лексикографии [1; 7].

Не обошёл стороной этот бум и такой важный раздел лингвистики, как фразеология, так как именно эта наука является одним из плодотворнейших источников для фразеографии. Теоретизация и «автономизация» открывают широкие перспективы перед лексикографическим описанием фразеологических единиц (ФЕ) [3; 4; 12-14].

Настоящая статья посвящена описанию проекта создания идеографического лексико-фразеологического словаря на базе концепта «Физическое состояние человека», вербализованного лексическими и фразеологическими средствами современного немецкого языка в виде лексико-фразеологического поля (ЛФП). Создание словаря носило поэтапный характер. Первым из этапов являлось моделирование концепта «Физическое состояние человека» через призму одноименного ЛФП. Это позволило разработать структурную модель макро- и микроструктуры исследуемого концепта. Модель включила в себя 7 макрополей и 20 микрополей, отражающих концептуальную картину мира на материале немецкого языка относительно различных аспектов физического состояния человека.

Проведенный концептуально-количественный анализ модели с использованием компьютерных технологий, а именно программы „COSMAS II“ (архива немецкоязычной литературы) позволил выявить специфические особенности распределения ФЕ по макро- и микрополям, а также сделать выводы, отражающие особенности мировосприятия представителями изучаемой лингвокультуры.

Для выявления и непосредственно исследования ФЕ, вербализующих концепт «Физическое состояние человека» (1317 ФЕ), в качестве источников послужили некоторые авторитетные словари современного немецкого языка [2; 10; 15-17; 20].

Анализ словарей, позволил выделить ряд схожих черт в оформлении словарных статей и размещении её компонентов. А именно, наличие в каждой статье: заголовка как формально-структурной формулы ФЕ; толкования значения ФЕ; иллюстративного материала; характерных синтаксических связей и парадигматических отношений; оценочно-эмотивного комментария, отражающего положительную или отрицательную оценку говорящим объекта высказывания, стилистического комментария или помет, представляющих собой стилистическую характеристику ФЕ.

Наличие оценочно-эмотивного и стилистического комментариев является одним из неотъемлемых требований к словарям в современной фразеографии, так как именно они отражают стилистическую окраску и отношение носителя языка к объекту, явлению или характеру общения. Помимо этого, пометы, указанные в словарной статье, дают информацию и передают образ самого носителя языка, который употребляет в речи ту или иную ФЕ. Так, например, можно определить характер профессиональной деятельности человека (это такие пометы, как: солдат., юрид., воен., бухг. и т.д.), его происхождение (южнонем., севернонемец. и т.д.), возраст (детск., молодеж., студент.), образование (простореч., диалект.), его принадлежность к той или иной религиозной конфессии (еванг., протест., библ.).

Следует отметить, что под понятием «стилистическая помета» в данной работе понимается одна из разновидностей словарной пометы, лексикографический прием указания на стилистические особенности разъясняемой словарной единицы [8].

В рассматриваемых словарях было обнаружено большое разнообразие помет. Данные пометы были объединены и распределены по нескольким группам. В итоге анализа вышеперечисленных словарей можно выделить следующие группы помет: 1. Высокий стиль и характер общения (gespreizt / напыщенный, bildungssprachlich / книжный, официальный, канцелярский, высокий, книжный, литературный, поэтический, риторический и т.д.). В зависимости от того, в какой сфере функционирует ФЕ, можно сделать выводы о стиле общения. 2. Сфера употребления ФЕ в церковной среде, с религиозным смыслом (biblisch / библейское, christlich / христианское, evangelisch / евангелическое, из Библии, церковное, религиозное). 3. Евфимизация, присущая всем ФЕ, также нашла своё отражение в словарных статьях под пометами (euphemistisch / эвфемистическое, verhьllend / эвфемистическое). 4. Сфера деятельности (профессиональный жаргон: ФЕ, относящиеся к военной или солдатской лексике, а также компьютерной, политической и другим сферам деятельности). 5. Разговорный стиль - одна из самых многочисленных групп ФЕ (umgangssprachlich / разговорное). 6. Принадлежность к социальным группам (студенческое, молодёжное, детское и т.п.). 7. Территориальное указание употребление того или иного ФЕ (берлинское, кёльнское, баварское и т.п.). 8. Принадлежность к определённой группе народности (regional / региональное, dialektisch / диалектическое, фольклорное). 9. Диахроническое определение ФЕ (архаизмы, устаревшие, исторические ФЕ). Данные пометы позволяют проследить возникновение и развитие ФЕ, как следствие временных и исторических событий в обществе. 10. ФЕ, имеющие шутливо-ироничный оттенок (scherzhaft / шутливое, spцttisch / насмешливое, ironisch / ироничное, шутл.-ироничное). 11. Негативное окраска ФЕ, заниженный стиль (spцttisch / насмешливое, abwertend / уничижительное, salopp / непринуждённое, развязное, derb / резкое, грубое, grob / грубое, familiдr / фамильярное, vulgдr / вульгарное, Schimpfwort / бранное, Jargon / жаргонное, грубое, экспрессивное, негативная оценка, воровской жаргон, пренебрежительное). 12. Частота использования ФЕ (selten / редкое).

13. Пословицы и поговорки (Sprichwort / пословица, поговорка).

Все пометы были проанализированы на предмет наиболее употребительных, вследствие чего был выявлен ряд помет, численность которых значительно преобладает в исследуемых словарях. Это такие пометы, как gehoben / высокое, biblisch / библейское - из Библии; umgangssprachlich / разговорное, dialektisch / диалектическое, scherzhaft / шутливое, ironisch / ироничное, grob / грубое, familiдr / фамильяное, Sprichwort / пословицы - поговорки; fachsprachlich / профессиональное, Jargon / жаргонное, veraltet / устаревшее, historisch / историзм, euphemistisch / эвфемистическое, literarisch / литературное - poetisch / поэтическое.

Полученные данные о самых распространённых пометах в изученных словарях были применены на весь языковой материал исследования, а именно 1317 ФЕ современного немецкого языка.

Для словарных статей лексико-фразеологического идеографического словаря были выбраны пометы на основе стилистической маркированности по степени высоты (такие, как высокий / gehoben или разговорный / umgangssprachlich стили общения) и эмоционально-экспрессивной окраски слов (шутливое / scherzhaft, ироничное / ironisch, грубое / grob, фамильярное / familiдr).

Национально-культурная специфика исследуемых ФЕ определялась на основе предложенной В. Г. Гаком теории о разграничении национальной и культурной специфики ФЕ [5].

ФЕ немецкого языка были проверены на наличие национальной и культурной обусловленностей.

В ходе анализа имеющегося практического материала были выявлены следующие типы ФЕ в немецком языке:

1) культурная обусловленность (+), национальная специфичность (+): blau wie eine Strandhaubitze sein / «быть пьяным в стельку», voll wie tausend Russen sein / «быть пьяным в зюзю».

2) культурная обусловленность (-), национальная специфичность (+): einen auf die Lampe gieЯen / «закладывать за воротник»; Heia machen / «идти баиньки».

3) культурная обусловленность (+), национальная специфичность (-): einen Stiefel vertragen kцnnen / «кто-либо может пить как бочка»; jemandes Uhr ist abgelaufen / «чьё-то время истекло».

Таким образом, была подготовлена теоретическая и практическая базы для создания фрагмента (словарной статьи) лексико-фразеологического словаря ФЕ, вербально репрезентирующих идею физического состояния человека и максимально возможные связанные с ним понятия: характеристику физического состояния, стадии болезни или выздоровления, процесс и результат происходящих в организме процессов и т.п.

При составлении фрагмента словаря за основу были выбраны критерии и требования к словарю на основе современных тенденций лексикографии (актуальность ФЕ, актуальный иллюстративный материал, возможность в дальнейшем детализации словарных статей и т.п.), а также принцип табулированной подачи информации в словаре, разработанный А. Е. Гусевой, позволяющий оперативно наращивать базу данных [6].

Словарь призван ознакомить учащихся с ФЕ, вербализующими концепт «Физическое состояние человека», дать краткий обзор национально-культурной специфики ФЕ и их актуальности.

Основу словаря составляет оригинальная структурная модель макро- и микроструктуры исследованного концепта, состоящая из 7 макрополей и 20 микрополей, комплексно отражающих концептуальную картину мира представителей немецкой лингвокультуры.

Словарная статья имеет следующую структуру: сначала указывается название макрополей (МАП) и их номера, далее следуют пронумерованные микрополя (МИП).

Последующая информация отражена в табулированном виде с учетом семи параметров: Шапка словарной статьи имеет следующий вид:

МИП ЭИ ФЕ ТФЕ НКС: НС/КС/НКС ЧУ ИП

1 2 3 4 5 6 7

Словарная статья предполагает наличие следующих сведений:

1. МИП - номер микрополя;

2. ЭИ - эксплицитный идентификатор;

3. ФЕ - фразеологическая единица;

4. ТФЕ - толкование значения ФЕ;

5. НКС - характеристика национально-культурной специфики ФЕ: НС - национальная специфика;

КС - культурная специфика; НКС - национально-культурная специфика;

6. ЧУ - частотность употребления ФЕ в современных письменных немецкоязычных источниках; 7. ИП - иллюстративный пример функционирования ФЕ в (кон)тексте.

Практическая ценность разработанной словарной статьи заключается в возможном использовании ее параметров в лексикографической практике во фразеологических идеографических словарях, построенных по принципу «понятие > лексическая или фразеологическая единица», с целью выяснения актуальности употребления той или иной ФЕ и выявления ее национально-культурной специфики.

Список литературы

1. Аюпова Р. А. Фразеология и фразеография английского и русского языков. Казань: Изд-во Казан. (Приволжского) федерального ун-та, 2013. 269 с.

2. Бинович Л. Э. Немецко-русский фразеологический словарь. М.: Артель, 1995. 768 c.

3. Вапник Н. А. Описание фрагмента учебного трехъязычного лексико-фразеологического идеографического словаря // Научные перспективы XXI века. Достижения и перспективы нового столетия: мат-лы IX Междунар. науч.-практ. конф. (Россия, г. Новосибирск, 13-14.03.2015 г.). Новосибирск: Изд-во Междунар. науч. ин-та „Educatio“, 2015. № 2 (9). Ч. 6. С. 117-120.

4. Волнакова М. В. Лексико-фразеологические поля в современном немецком языке: лингвокогнитивный и лексикографический аспекты (на примере лексико-фразеологических полей «зрительная деятельность» и «слуховая деятельность»): автореф. дисс. … к. филол. н. М.: МГОУ, 2011. 20 с.

5. Гак В. Г. Пушкинская проза и ее французский перевод // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1999. № 2. С. 18-29.

6. Гусева А. Е. Лексикографическое описание фразеологически связанных значений глаголов современного немецкого языка: автореф. дисс. … к. филол. н. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1988. 24 с.

7. Гусева А. Е. Лингвокогнитивное моделирование лексико-фразеологических полей (на материале немецкого и русского языков). Saarbrьcken (Germany): Palmarium Academic Publishing, 2012. 292 c.

8. Кожина М. Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. Изд-е 2-е, испр. и доп. М.: Флинта; Наука, 2006. 696 с.

9. Козырев В. А., Черняк В. Д. Современные ориентации отечественной лексикографии [Эл. ресурс] // Вопросы лексикографии. 2014. № 1. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/sovremennye-orientatsii-otechestvennoy-leksikografii (дата обращения: 15.12.2015).

10. Мальцева Д. Г. Немецко-русский словарь современных фразеологизмов. М.: Рус. яз.; Медиа, 2008. 505 с.

11. Москальская О. И. Большой немецко-русский словарь. М.: Русский язык, 2002. 1804 с.

12. Потапова О. Ю. Лексикографическое описание лексико-фразеологического поля «Речевая деятельность» (на материале современного немецкого языка): автореф. дисс. … к. филол. н. М.: МГОУ, 2008. 21 с.

13. Харитонова Е. Ю. Лексикографическое описание лексико-фразеологического поля «Черты характера человека» (на материале современного немецкого языка): автореф. дисс. к. филол. н. М., 2005. 20 с.

14. Шабанова В. П. Лингвокогнитивное моделирование и лексикографическое описание лексико-фразеологического поля «Проявление эмоций» (на материале современного немецкого языка): автореф. дисс. … к. филол. н. М.: МГОУ, 2004. 21 с.

15. Шекасюк Б. П. Новый немецко-русский фразеологический словарь. М.: Либроком, 2010. 864 с.

16. Duden. Redewendungen und sprichwцrtliche Redensarten: Wцrterbuch der Deutschen Idiomatik. Mannheim - Leipzig - Wien - Zьrich: Dudenverlag, 1992. Bd. 11. 864 S.

17. Hessky R. Deutsche Redewendungen. Tьbingen: Gunter Narr Verlag, 1997. 327 S.

18. Lutz M. Der Mackensen mit Informationen zu Rechtschreibung, Grammatik, Stil, Worterklдrungen, Abkьrzungen, Aussprache und Geschichte des deutschen Wortschatzes. Waltrop: Manuscriptum, 2006. 1219 S.

19. PONS GroЯwцrterbuch Deutsch als Fremdsprache: Rund 77.000 Stichwцrter und Wendungen. Stuttgart: PONS GmbH, 2011. 1728 S.

20. Rцhrich L. Lexikon der sprichwцrtlichen Redensarten. Freiburg: Herder, 2009. 1910 S.

21. Wahrig G. Deutsches Wцrterbuch / Bertelsmann Lexikon Institut im Mьnchen. Mьnchen: Wissen Media Verlag, 2002. 1452 S.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.