Динамика развития радиальной полисемии: ее факторы и последствия (на примере идиомы "Bahnhof verstehen")

Вопросы полисемии фразеологических единиц в немецком языке. Краткий анализ факторов, стимулирующих появление новых лексико-семантических вариантов значения фразеологических единиц, и возможных последствий такого расширения их номинативных возможностей.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 30.12.2018
Размер файла 21,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

фразеологический единица немецкий язык

Статья по теме:

Динамика развития радиальной полисемии: ее факторы и последствия (на примере идиомы «Bahnhof verstehen»)

Бажанов Александр Евгеньевич

Данная статья посвящена вопросам полисемии фразеологических единиц в немецком языке, точнее одной из форм ее развития - радиальной полисемии. Кроме того, в статье проводится анализ факторов, стимулирующих появление новых ЛСВ значения фразеологических единиц, и возможных последствий такого расширения их номинативных возможностей. Важной отличительной чертой исследования является привлечение материалов письменных корпусов немецкого языка.

Ключевые слова и фразы: фразеологическая полисемия; радиальная полисемия; лексико-семантические варианты значения; письменный корпус немецкого языка DEREKO; внутренняя форма фразеологизма.

The article discusses the problems of phraseological polysemy in the German language, in particular, one of its developmental forms - radial polysemy. Moreover, the paper provides an analysis of the factors promoting new lexico-semantic phraseological variants and the possible consequences of such extension of their nominative possibilities. The important distinctive feature of the research is the use of the written German corpuses.

Key words and phrases: phraseological polysemy; radial polysemy; lexico-semantic variants of meaning; written German corpus DEREKO; internal form of the phraseological unit.

Привлечение корпуса текстов к исследованиям фразеологических единиц позволяет с несколько иной точки зрения посмотреть на их основные свойства, к которым большинство исследователей относят устойчивость, специфику номинативной функции, несколькословность, семантическое переосмысление и коннотативность [2; 3; 5; 7]. Речь при этом идет не только об устойчивости фразеологических единиц, которую одни исследователи считают основным критерием выделения фразеологических единиц [4; 6], в то время как другие отмечают, что именно устойчивость фразеологических единиц в речи достаточно часто «разрушается» [1]. Корпус текстов дает возможность рассмотреть на большом количестве примеров развитие полисемии фразеологических единиц и, следовательно, выявить специфику процесса семантического переосмысления фразеологизмов.

Проведенное нами на основе корпуса письменных текстов немецкого языка DEREKO [8] исследование употребления идиомы «Bahnhof verstehen» как раз имело своей главной задачей выявление ее новых значений, не зафиксированных в современных толковых и фразеологических словарях немецкого языка. В то время как лексикографические источники указывают, что упомянутый выше фразеологизм не обнаруживает развитой полисемии, проанализированные нами контексты свидетельствуют об обратном.

Выявленные нами лексико-семантические варианты значения фразеологизма «Bahnhof verstehen» можно разделить на три группы: 1) ЛСВ с обобщенным значением «не понимать смысла (происходящего, сказанного, написанного)» (Пример 1), 2) ЛСВ с обобщенным значением «не понимать языка (другого этноса, определенной социальной группы и т.п.)» (Пример 2) и 3) ЛСВ с обобщенным значением «не понимать, не разобрать / плохо слышать / не расслышать, что говорят» (Пример 3).

Natьrlich kann ein Kьnstler verlangen, dass sich der Rezipient mit seinen Werken befasst, sie mehrmals hцrt, Erkundigungen ьber ihn einzieht. Aber genauso kann der Rezipient verlangen, dass der Kьnstler ihm plausibel macht, warum er diese Arbeit auf sich nehmen sollte. Die Heiterkeit, die das Klavierstьck in der stupenden Interpretation Ellen Corvers erregte, war jedoch nicht von der Art, die einen plцtzlichen Run auf Stockhausen-Bьcher und aufnahmen erwarten lдsst. Man verstand nur Bahnhof, aber eine Pianistin, die sich zum «GesдЯ-Glissando» auf die Tasten setzt, hat ja durchaus Unterhaltungswert. Und Stockhausen setzt diese Dinge immerhin mit jenem Charme ein, der einem nicht das Gefьhl gibt, im Wortsinne verarscht zu werden [11].

Любой из музыкантов, конечно же, может требовать от своего слушателя, чтобы тот был знаком с его творчеством, несколько раз прослушал его произведения, почитал что-то о нем. Но и слушатель, со своей стороны, тоже может рассчитывать на то, что музыкант сможет его убедить проделать эту работу. Оживление, которое вызвало удивительное исполнение Элен Корвер пьесы для фортепиано, было все-таки не очень похоже на внезапно возникшее у публики желание купить книги о жизни и творчестве Штокхаузена или диски с его музыкальными произведениями. Никто не понимал, что происходит, и тем не менее выступление пианистки, которая для исполнения приема глиссандо использует свои ягодицы, имеет совершенно точно свою развлекательную ценность. Все же Штокхаузен использует подобные трюки так изящно, что ни у кого из зрителей не возникает ощущения, что его оставили в дураках (Здесь и далее перевод наш - А. Б.).

Das Zitat, das die Dinge auf den Punkt bringt und erklдrt, warum auch diesem Buch eine Diskette beigefьgt ist: «Kommt ein PC-Hasser ohne Software aus? Wir glauben nicht! Die meisten unserer Leser sind erst durch den Gebrauch von Computern zu PC-Hassern geworden». In der Tat, dieses Buch setzt voraus, daЯ sein Leser dem PC und allem, was mit ihm zusammenhдngt, suchtдhnlich verfallen ist. Sonst versteht er nдmlich nur Bahnhof und hдlt «Die wetware-konfigurierbare Platform-Kompetenz» der unter Windows laufenden Phrasendreschmaschine Smart-X womцglich fьr Wirklichkeit. Dann werden an ihm die Scherzchen der Autoren, die nur unwesentlich дlter sind als der PC, einfach so vorьberrauschen. Er wird den Ingrimm eines «Ich bin Bill, dein Gate» gar nicht so recht begreifen [10].

Вот цитата, которая очень точно объясняет, почему дискета идет в комплекте и с этой книгой тоже: «Сможет ли человек, ненавидящий компьютеры, обойтись без программного обеспечения? Мы думаем, что нет! Большинство наших читателей невзлюбили компьютер, только после того как поработали на нем». В самом деле, эта книга предполагает, что ее читатель фанатеет от компьютеров и всего, что с ними связано. Иначе он не поймет в ней ни слова. И будет считать, что словосочетание «Die wetware-konfigurierbare Platform-Kompetenz», искусственно составленное программой Smart-X, работающей в операционной системе Windows, на самом деле что-то значит. Как и не поймет шуточек авторов книги, которые ненамного старше, чем компьютер. И вряд ли вообще почувствует злобу, скрытую во фразе «Это я, Билл, твой Гейт».

Manchmal winkt sie, weil sie meint, sie werde gesehen, aber man weiЯ es natьrlich nie. Die Lautsprecherdurchsagen hat sie anfangs gern gehцrt. Meist sind es Frauenstimmen, die ferne Orte aufzдhlen: Basel, Mьnchen, Westerland, so daЯ sie Fernweh bekommt. Abends, wenn es ruhiger wird, kann man mit etwas Glьck erleben, wie eine Sprecherin nach einer Ansage vergiЯt, das Mikrophon auszuschalten, so daЯ plцtzlich ihr privates Gesprдch ьber den Bahnhof hallt. An manches allerdings gewцhnt sie sich nicht. Zum Beispiel daran, plцtzlich nur noch Bahnhof zu verstehen, wenn es im Fernsehen Nachrichten gibt: Ein Zug fдhrt vorbei, und schlagartig, sagt sie, hat man ein stummes Bild. Stellt sie den Ton dann lauter, brьllt der Fernseher plцtzlich los, weil der Zug zum Stehen gekommen ist. Das haЯt sie [12].

Иногда она машет рукой, потому что думает, что ее увидели, но вряд ли в этом можно быть уверенным на сто процентов. Вначале она любила слушать объявления на вокзале. Чаще всего объявления читали женские голоса, в них они перечисляли находящиеся далеко места: Базель, Мюнхен, Вестерланд, так что ей даже хотелось отправиться туда. По вечерам, когда на вокзале становилось спокойнее, можно было - если, конечно, повезет, и диктор забудет отключить микрофон - услышать его приватный разговор с кем-то, который громко и раскатисто разносился по всему вокзалу. Но к кое-чему она так и не привыкла. Например, к тому, что она не слышит голос диктора по телевизору, когда передают новости: Поезд проезжает мимо, и звук вдруг пропадает, остается только картинка. Если она делает звук громче, телевизор начинает орать, потому что поезд уже остановился. Она ненавидит эти моменты.

Результаты подсчета контекстов, которые были выявлены нами в нашем исследовательском корпусе, сформированном на основе корпуса письменных текстов немецкого языка DEREKO, и в которых реализуются ЛСВ с тем или иным обобщенным значением, представлены в таблице ниже.

Таблица 1 - Количество контекстов, в которых реализуются ЛСВ значения фразеологической единицы «Bahnhof verstehen»

ЛСВ, обобщенное значение

Годы, в которые были опубликованы тексты, вошедшие в исследовательский корпус

1993-1995

1999-2000

2005-2006

не понимать смысла (происходящего, сказанного, написанного)

16

16

16

не знать языка (другого этноса, определенной социальной группы и т.п.)

5

6

8

не слышать, плохо слышать, что говорят

3

3

-

При более детальном анализе лексико-семантических вариантов значения данной идиомы мы обнаружили, что самым частотным, как это следует из статистических выкладок, оказывается совсем не обобщенное значение «не понимаю, <потому что плохо слышу / потому что не расслышал>» (а именно на этот образ как исходный и мотивирующий появление данной идиомы указывают такие лексикографические источники, как большой толковый словарь немецкого языка издательства «Дуден» [9], словарь разговорной лексики немецкого языка под редакцией Х. Кюппера [13] или фразеологический словарь немецкого языка под редакцией Л. Рёриха [14]), а «не понимаю смысла (происходящего, сказанного, написанного)», что свидетельствует о смещении внимания с образа «на вокзале шумно, в том числе и потому что много людей» на образ «на вокзале много людей (людей разных культур, национальностей), на вокзале все время что-то происходит».

Важно также отметить, что лексико-семантические варианты значения фразеологизма указывают на то, что происходит существенное расширение изначальной ситуации - основы данного фразеологического словосочетания: набор описываемых вариантов базовой ситуации включает в себя теперь массу деталей добавлений: речь идет уже не только о слове произнесенном, но и о слове написанном; более того - речь заходит не только о непонимании, возникающем в ситуации языкового контакта (прямого или опосредованного), речь идет и о непонимании поведения людей или происходящего вокруг, то есть о непонимании иных знаков, не языковых, а, например, поведенческих.

Очевидно, что развитие значения фразеологизма «Bahnhof verstehen» представляет собой пример радиальной полисемии: обобщающее значение «не понимать» выступает гиперонимом ко всем выявленным нами ЛСВ, которые по сути детализуют и конкретизируют это «непонимание». Формирование новых ЛСВ происходит через включение в структуру значения все новых и новых деталей базовой или исходной ситуации, ситуации - внутренней формы идиомы. Детализацию можно наблюдать в случае с каждой из подгрупп: 1) не понимаю смысла написанного, сказанного, происходящего вокруг; 2) не понимаю язык, на котором говорят: не понимаю иностранный язык, диалект, жаргон и т.п.; 3) не понимаю, не могу разобрать, что говорят, потому что очень шумно, многие говорят параллельно и т.п.

При этом появление новых ЛСВ значения фразеологической единицы «Bahnhof verstehen» есть, по сути, результат осмысления и означивания повседневного опыта человека, опыта его пребывания и коммуникации с незнакомыми ему людьми на вокзале, то есть его бытовых когниций. Именно они из периферийных оказываются базовыми в результате наложения ситуации Б (пребывание на вокзале), ситуации-донора, на ситуацию А (любая другая ситуация, переживаемая и описываемая говорящим/пишущим) или, если сформулировать суть данного процесса иначе, в результате интерпретации ситуации А с помощью или в «терминах» ситуации Б.

Завершая анализ ЛСВ значения идиомы «Bahnhof verstehen», нельзя не обратить внимание на то обстоятельство, что предположение о возможном изменении внутренней формы идиомы не лишено оснований (см. наше указание на смещение акцента с образа «на вокзале шумно, в том числе и потому что много людей» на образ «на вокзале много людей разных культур, национальностей, все время что-то происходит»). Это, в свою очередь, связано с тем, что структура базовой ситуации, ситуации-донора, переживаемой носителями немецкого языка ежедневно, претерпевает изменения: на первый план выходят иные, отличные от исходных элементы повседневного опыта, актуальные для немецкого лингвоэтнокультурного сообщества.

Список литературы

1. Баранов А. Н., Добровольский О. Д. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008. 656 с.

2. Кунин A. B. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1996. 381 с.

3. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. 2-е изд-е, испр. и доп. М.: Высшая школа, 1989. 287 с.

4. Ройзензон Л. И. Лекции по общей и русской фразеологии: учебное пособие. Самарканд: Изд-во СамГУ им. А. Навои, 1973. 223 с.

5. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. 288 с.

6. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М.: Специальная литература, 1996. 192 с.

7. Burger H. Phraseologie. Eine Einfьhrung. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 2007. 240 S.

8. Das Deutsche Referenzkorpus (DEREKO) [Электронный ресурс]. URL: http://www1.ids-mannheim.de/kl/projekte/korpora/ (дата обращения: 20.12.2015).

9. Der Duden. Das groЯe Wцrterbuch der deutschen Sprache. Die umfassende Dokumentation der deutschen Gegenwartssprache. 4. Auflage. CD-Rom-Ausgabe. Mannheim - Leipzig - Wien - Zьrich: Dudenverlag, 2013.

10. http://fazarchiv.faz.net/?q=%22Geliebt%2C+geha%C3%9Ft+und+un-erschwinglich%22&search_in=q&timePeriod= timeFilter&timeFilter=&DT_from=&DT_to=&KO=&crxdefs=&NN=&CO=&CN=&BC=&submitSearch=Suchen&se xt=0&maxHits=&sorting=&toggleFilter=&dosearch=new#hitlist (дата обращения: 07.01.2016).

11. http://www.berliner-zeitung.de/archiv/beim-stockhausen-konzert-in-der-philharmonie-unterhaltsames-gesaess-glissando, 10810590,9839670.html (дата обращения: 07.01.2016).

12. http://www.zeit.de/1995/42/Modernes_Leben (дата обращения: 15.12.2015).

13. Kьpper H. Pons-Wцrterbuch der deutschen Umgangssprache. 1. Auflage. Stuttgart: Klett, 1990. 959 S.

14. Rцhrich L. Lexikon der sprichwцrtlichen Redensarten in 2 Bдnden. 5.Auflage. Freiburg - Basel - Wien: Herder, 1978. 1256 S.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.