Упражнения по переводу инструкции в практике письменного перевода

Опыт работы с текстом инструкции на занятиях по письменному переводу. Различные виды упражнений на сопоставление инструктирующих текстов, фиксация переводческих соответствий, поиск варианта перевода, перевод и исправление ошибок. Основные разделы пособия.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 30.12.2018
Размер файла 19,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Пермский национальный исследовательский политехнический университет

Упражнения по переводу инструкции в практике письменного перевода

Киндеркнехт Анна Сергеевна, к. филол. н.

Аннотации

В статье описывается опыт работы с текстом инструкции на занятиях по письменному переводу. Рассматриваются различные виды упражнений на сопоставление инструктирующих текстов, фиксацию переводческих соответствий, поиск варианта перевода, перевод и исправление ошибок. Раскрываются основные разделы созданного на основе упражнений пособия "Инструкция: практика перевода (французский язык)".

Ключевые слова и фразы: инструкция; упражнения; перевод; практика перевода; формулировки заданий; переводческие соответствия; сопоставление.

The article describes the experience of the work with the text of manual in the classes of written translation. Different types of exercises on comparison of instructing texts, fixation of translation correspondences, the search for the variant of translation, translation and correction of errors are examined. The principal sections of the created textbook based on exercises on translation

“Manual: the Practice of Translation (The French Language) ” are revealed.

Key words and phrases: manual; exercises; translation; the practice of translation; the formulation of tasks; translation correspondences; comparison.

Основное содержание исследования

Инструктирующие, управляющие тексты, руководства, рекомендации, рецепты, советы и предписания - едва ли не самые распространенные тексты в практике перевода, поскольку регламентация отношений в современном обществе осуществляется посредством разного рода текстов, объясняющих, направляющих и предписывающих, предлагающих алгоритмы действий, что-либо гарантирующих или же предупреждающих о возможных последствиях нерегламентированного поведения. Сегодня становится очевидной актуальность включения данного жанра текста в содержание дисциплины "Письменный перевод". Учебно-методические комплексы дисциплины, разработанные на кафедре иностранных языков, лингвистики и перевода Пермского национального исследовательского политехнического университета предусматривают изучение специфики перевода текста инструкции, формирование навыков и умений осуществления смыслового восприятия, выделения инвариантного содержания и оформления текста перевода инструкции [7; 8].

Поиск эффективного дидактического преломления теории инструктирующих текстов в практике письменного перевода на кафедре иностранных языков, лингвистики и перевода занял довольно продолжительный период, было опубликовано несколько статей, в которых анализировались результаты успешного с точки зрения авторов опыта работы с текстами инструкции [3; 4; 6]. В работе с текстом инструкции мы отталкивались от пособия И.С. Алексеевой "Профессиональный тренинг переводчика" [1], предлагая студентам рассмотренные автором доминанты текста инструкции в качестве параметров сопоставления русских и французских инструкций. В качестве материала для сопоставления и перевода мы брали для начала потребительские инструкции, имеющиеся в наличии у каждого студента. Создаваемые в ходе подготовки к занятиям упражнения постепенно были собраны в учебном пособии "Инструкция: практика перевода (французский язык)" [5].

Основная цель пособия "Инструкция: практика перевода (французский язык)" заключается в обеспечении студентов и преподавателей переводческих отделений дидактическим материалом по переводу разного рода инструктирующих текстов. Пособие состоит из трех разделов. Первый раздел "Переводческие соответствия" включает в себя, в основном, параллельные тексты для сопоставления и упражнения на поиск переводческих соответствий и готовых эквивалентов, встречающихся в официально признанных инструкциях, представленных на нескольких языках. В разработке этой части пособия мы исходили из того, что для грамотного перевода текста инструкции необходимо наблюдение за особенностями речевого и языкового оформления текстов, функционирующих в разных лингвокультурах. В работе с данным разделом пособия, мы, как правило, предлагаем студентам завести тетрадь сопоставлений (или использовать часть общей тетради по письменному переводу) для фиксации обнаруженных соответствий - багаж переводческих соответствий. Для удобства использования тетради в дальнейшем мы предлагаем оформить ее разделы как разделы телефонной книги. Не исключается и приветствуется создание электронной формы багажа соответствий.

Студентам рекомендуется фиксировать соответствия по параметрам, выделенным нами в ряде работ [3; 6] и соотносимым с доминантами перевода текста инструкции, рассмотренными И.С. Алексеевой [1, с.176-181]: заголовки, термины и тематическая лексика, глаголы функционирования, императивные конструкции, рекламные компоненты, формулы соответствия директивам. При желании в зависимости от вида инструктирующего текста возможно выделение дополнительных параметров.

В пособии предлагаются различные типы текстов: разнообразные тексты потребительских инструкций и практических руководств (дверной замок, аудиоплеер, материнская плата, кухонные ножи, обои на волокнистой основе, крем для лица, женская сумка, установка аквариума и пр.), варианты должностных инструкций (права и обязанности студентов, должностная инструкция оператора-наладчика станков с программным управлением), аннотации к медикаментам, тексты кулинарных рецептов. Предложенные в издании тексты представляют минимум, который можно расширить путем обращения к другим инструктирующим текстам.

По нашим наблюдениям, лексические единицы и грамматические конструкции, употребляемые в инструктирующих текстах на русском и французском языках, не всегда охвачены двуязычными переводными словарями, поэтому поиск соответствий в готовых текстах инструкций, отражающих сложившуюся практику перевода инструктирующих текстов в различных парах языков, является весьма полезным упражнением.

Представленные в первом разделе пособия задания имеют следующие формулировки:

Из предложенных пар инструкций выпишите эквиваленты по следующим параметрам: заголовки, термины, глаголы функционирования, императивные конструкции, рекламные компоненты, формулы соответствия директивам.

Дополните багаж переводческих соответствий, выписывая соответствия из предложенных пар инструкций.

Найдите эквиваленты следующих заголовков: <…>.

Найдите вариантные соответствия следующих выражений: <…>.

В предложенных фрагментах инструкции проанализируйте переводческие соответствия. Обратите внимание на недословный перевод сложных конструкций. Выпишите лексические и грамматические соответствия.

Выпишите ключевые соответствия текста гарантии.

Подберите русские и французские эквиваленты терминов, используемых в аннотациях к лекарственным препаратам.

Второй раздел "Перевод текста инструкции" включает тексты ? инструкции для перевода. Тексты разнообразны как по своему содержанию и сфере употребления, так и по объему. В упражнениях сгруппированы потребительские инструкции (например, фрагменты инструкций к утюгу, к швейной машине, инструкция к детской зубной щетке), руководства по эксплуатации (руководство по установке телефонной трубки, предписание действий по установке аквариума), советы по алгоритму действий и условиям ухода (инструкция по проращиванию и высадке семян гранатового дерева, правила ухода за женскими сумками, предписание действий по удалению аккумуляторных батарей, советы по чистке набора для маникюра / педикюра), аннотации к медикаментам (инструкция по применению лекарственного препарата), инструкции к детским играм (Микадо, "Пирамида. Что есть что"), ведомственные и должностные инструкции (фрагменты методички к тренингу, памятка о правах и обязанностях студента, фрагмент должностной инструкции оператора-наладчика станков с программным управлением), различные кулинарные рецепты и др.

Помимо перевода текстов и фрагментов текстов в данном разделе встречаются задания со следующими формулировками:

Найдите в русском языке глаголы, передающие рекомендуемые действия по приготовлению блюд в тексте кулинарного рецепта.

Используя лексику и соответствия предложенных текстов гарантии на французском языке, переведите фрагменты гарантии с русского языка на французский.

Все упражнения данного раздела направлены на осуществление перевода с французского языка на русский язык и с русского языка на французский язык. Выбор упражнения зависит от конкретных задач обучения, а знакомство с особенностями текстов инструкции и практика перевода увеличивают меру переводимости данного текста. В переводе мы рекомендуем студентам ориентироваться на существующие переводы и на собственный багаж соответствий.

В процессе работы с текстами инструкции неизбежно обращение к вопросам редактирования текстов переводов. В пособии анализ и редактирование переводов рассматривается в отдельном разделе "Анализ и редактирование переводов", однако логика построения пособия не исключает выполнения упражнений данного раздела на разных этапах знакомства с инструктирующим текстом. Здесь, в основном, собраны упражнения на поиск и редактирование ошибок перевода, предлагаются параллельные тексты с неточностями перевода, требующими исправления и корректировки. В данном разделе представлены упражнения с фрагментами оригинала и множеством вариантов перевода для выявления и анализа переводческих ошибок и формулирования собственных вариантов перевода.

Формулировки заданий данного раздела:

Прочитайте вариант инструкции на французском языке. Найдите ошибки переводчика в русском языке. Найдите ошибки переводчика и отредактируйте перевод.

Отредактируйте инструкцию.

Здесь можно найти фрагменты текстов со студенческими переводами, которые необходимо отредактировать, а также машинные переводы, требующие переводческой правки:

Проанализируйте варианты перевода фрагментов инструкции (с французского языка на русский язык). Обоснуйте ошибки перевода в подчеркнутых словах и выражениях. Какой вариант перевода является, на ваш взгляд, наиболее удачным? Предложите свой вариант перевода.

Найдите орфографические, лексические, грамматические ошибки и ошибки перевода (с русского языка на французский язык). Проанализируйте и исправьте ошибки и предложите свой вариант перевода.

Отредактируйте машинный перевод на французский язык, сверяясь с оригиналом на русском языке.

В целом, упражнения данного раздела нацелены на выявление ошибок перевода и предполагают необходимость обоснования замечаний по переводу, анализ ошибки, нахождение путей ее исправления и поиск наиболее удачного варианта перевода. Предложенный материал может быть дополнен материалом перевода текстов инструкции из второго раздела. Таким образом, формулировки заданий могут быть применены к текстам студенческих переводов и к текстам машинного перевода.

Изложенные в статье упражнения в работе с текстами инструкции на занятиях по письменному переводу представляют собой иллюстрацию проводимых фрагментов занятий и заданий для самостоятельной работы студентов переводческих отделений. Многие материалы пособия "Инструкция: практика перевода (французский язык)" [5] успешно использовались на занятиях по письменному переводу с 2007 года. Опыт показывает, что студенты, прошедшие все этапы работы с текстом инструкции - сопоставление текстов, фиксация русскофранцузских соответствий, поиск варианта перевода, перевод, исправление ошибок, редактирование переводов - гораздо легче справлялись с контрольными переводами на зачетах и экзаменах. Более того, инструкция была для них действительно "одним из наиболее легких письменных жанров специального дискурса" [2, с.115].

письменный перевод инструкция исправление ошибка

Список литературы

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пособие. СПб.: Союз, 2001.288 с.

2. Гавриленко Н.Н. Основные характеристики жанра "инструкция" и их влияние на деятельность переводчика // Гавриленко Н.Н. Понять, чтобы перевести: перевод в сфере профессиональной коммуникации. М.: Научно-техническое общество академика С.И. Вавилова, 2010. Кн.2. С.115-118.

3. Киндеркнехт А.С. Перевод инструкции: дидактические ресурсы // Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий: мат-лы Междунар. науч. - практ. конф. Пермь: Изд-во ПГТУ, 2005. С.144-148.

4. Киндеркнехт А.С. Текст инструкции в переводческом освещении // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 4 (34).Ч. III. C.97-99.

5. Киндеркнехт А.С., Глаголев Я.Б. Инструкция: практика перевода (французский язык). Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2015.66 с.

6. Мощанская Е.Ю., Киндеркнехт А.С. Инструкция по эксплуатации как жанр директивного дискурса: предпереводческий анализ // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 7 (25): в 2-х ч.Ч.I. C.134-137.

7. Учебно-методический комплекс дисциплины "Письменный перевод на втором иностранном языке": рабочая программа дисциплины. Пермь, 2014.

8. Учебно-методический комплекс дисциплины "Письменный перевод на первом иностранном языке": рабочая программа дисциплины. Пермь, 2014.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Теоретические аспекты технической документации. Понятие и основные виды переводов научно-технической документации. Основные трудности перевода инструктирующих текстов. Классификация переводческих трансформаций. Технические приёмы перевода по быттехнике.

    дипломная работа [133,2 K], добавлен 28.07.2017

  • Периодизация истории развития перевода и подходов к нему. Понятие перевода, подходы к переводу текста. Особенности перевода с английского на русский. Специфика работы с иноязычным текстом. Варианты подхода к изучения феномена "ложных друзей переводчика".

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.01.2017

  • Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.

    курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011

  • Описание направленностей и эффективности существующих классификаций трансляционных упражнений. Роль грамматики в обучении искусству перевода. Разработка лингвистического комплекса для пособия "Упражнения по английской грамматике для переводчиков".

    дипломная работа [145,7 K], добавлен 23.04.2011

  • Рассмотрение понятия "профессиональная и языковая компетенция переводчика". Особенности организации обучения переводу и его виды. Изучение специальных упражнений, идентификация и обсуждение переводческих трудностей, манипуляции с текстами оригинала.

    реферат [67,0 K], добавлен 06.05.2013

  • Понятие "перевод". Основные типы переводческих ошибок. Характеристика концепций предпереводческого анализа, различные точки зрения на выполнение и технику перевода. Применение предпереводческого анализа текста на практике (в ходе анализа текстов).

    научная работа [172,9 K], добавлен 11.09.2012

  • Классификация видов, форм и типов перевода. Понятие синхронного перевода, его характеристики. Распределение внимания синхронного переводчика. Коммуникативная ситуация синхронного перевода. Вероятностное прогнозирование. Обучение синхронному переводу.

    реферат [28,5 K], добавлен 16.12.2016

  • Понятие и признаки художественного перевода. Основные требования к художественному переводу на основе существующих исследований. Слова и образные средства, обеспечивающие содержательную и стилистическую адекватность оригинальных и переводных текстов.

    курсовая работа [41,3 K], добавлен 11.06.2010

  • Теория современной теории перевода, его виды и способы. Преимущества и трудности синхронного перевода, его разновидности. Обучение синхронному переводу со зрительной опорой и без нее. Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода.

    дипломная работа [94,9 K], добавлен 08.05.2009

  • Фразеологизмы как функциональные единицы языка и речи, роль и значение их единиц в структуре рекламных текстов, а также подходы к переводу и его сложности. Особенности и закономерности перевода индивидуально-авторских фразеологизмов в рекламном тексте.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 14.01.2018

  • Установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом. Национальный и исторический колорит. Перевод языковых реалий. Основные этапы переводческих стратегий. Выбор перевода в зависимости от конкретных лингвистических факторов.

    дипломная работа [95,9 K], добавлен 05.12.2012

  • Перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения. Тексты для перевода и их классификация. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Классификации переводческих трансформаций. Проблемы оценки письменного перевода.

    курсовая работа [78,9 K], добавлен 17.01.2011

  • Выявление стилистических особенностей газетных текстов, изучение их структуры в английском языке. Особенности и подходы к переводу английских заголовков. Изучение основных способов перевода английских газетно-информационных текстов и их систематизация.

    дипломная работа [110,4 K], добавлен 14.05.2013

  • Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала. Эквивалентность при информативном переводе. Лексико-грамматические и стилистические характеристики специальных текстов. Переводческий анализ текстов прагматической направленности компании AES.

    дипломная работа [97,5 K], добавлен 05.05.2008

  • Дидактика перевода как раздел переводоведения. Принципы построения тематического словаря переводчика. Разработка комплексов упражнений на материале тематической группы "Insects" ("Насекомые"): классификация и направления упражнений, оценка эффективности.

    дипломная работа [89,2 K], добавлен 26.03.2011

  • Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015

  • Функционально-стилистическая характеристика газетно-информационного текста, особенности перевода и трудности в данной сфере. Анализ англо-русского и русско-английского перевода газетно-информационных текстов, выявление основных способов избежать ошибок.

    дипломная работа [132,8 K], добавлен 03.07.2015

  • Понятие, лексические и семантические признаки профессионализмов как лексической единицы. Основные способы, приемы и трудности перевода профессиональной лексики. Применение некоторых лингвистических приемов в практике перевода специализированных текстов.

    курсовая работа [39,8 K], добавлен 24.01.2012

  • Для переводчика идеал - слияние с автором. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу. Особенности перевода художественного текста. Средства оформления информации в художественном тексте. Проблемы при переводе поэзии.

    реферат [29,4 K], добавлен 02.03.2008

  • Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.

    дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.