Межъязыковая интерференция в русской речи турецких студентов

Характеристика основных нарушений грамматических норм русского языка, возникающих в русской речи турецких студентов в результате межъязыковой интерференции. Проведение исследования методических приемов для преподавателей русского языка как иностранного.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 30.12.2018
Размер файла 23,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 378.016:811.161.1

Кабардино-Балкарский государственный университет

им. Х.М. Бербекова

МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В РУССКОЙ РЕЧИ ТУРЕЦКИХ СТУДЕНТОВ

Джанхотова Зауризат Хасановна

Горбулинская Елена Ивановна

В процессе обучения студентов русскому языку как иностранному (далее РКИ) преподавателю приходится сталкиваться с проблемами неправомерного переноса учащимися определённых структур и элементов родного языка в систему изучаемого. Это явление в лингвистике принято называть межъязыковой интерференцией.

Ее сущность «состоит в том, что в сознании говорящего образуется некоторая третья система, в которой смешиваются признаки языков, то есть учащиеся устанавливают ложные соответствия между единицами родного и изучаемого языка» [5, с. 105]. Учет особенностей родного языка студента, дополнительная отработка в упражнениях тех иноязычных явлений, которые отсутствуют в родном языке учащихся, типологический анализ наиболее частотных ошибок для учета при объяснении новых тем являются необходимыми условиями для снятия интерференционных явлений. Для адекватного понимания тех или иных проблем, связанных с влиянием норм одного языка на другой, необходимо изучить в сопоставительном плане системы взаимодействующих языков и выявить их сходства и различия. Метод сравнительного анализа позволит преподавателю предвидеть возможные случаи интерференционных ошибок и правильно подобрать приемы обучения, предупреждающие их появление.

Известно, что чем больше различий между языковыми системами, тем обширнее сфера межъязыковой интерференции. Русский и турецкий языки принадлежат, как известно, к разным языковым семьям: русский относится к балтийско-славянской ветви индоевропейской языковой семьи, а турецкий принадлежит к тюркской ветви урало-алтайской семьи. Это обусловливает наличие значительных расхождений в их структурах и является фактором возникновения большого числа интерференционных ошибок.

Наиболее существенным отличием, образующим отчетливый контраст в морфологических системах русского и турецкого языков, является отсутствие в тюркских языках категории рода, имеющей широкое распространение в русской речи. Поэтому в потенциальной области интерференции для турецких студентов находятся способы построения русских речевых конструкций с категорией рода. Для того чтобы разобраться в сложной природе этого грамматического явления, семантических критериев, как правило, бывает недостаточно, поскольку деление существительных по родам не всегда имеет отношение к логической классификации предметов окружающего мира, а часто носит произвольный характер. Семантические показатели существенны только для одушевленных имен существительных, отнесенность же неодушевленных существительных к мужскому, женскому и среднему роду условна и семантического объяснения не имеет. Иначе говоря, деление на роды основано не на природе вещей, а на внутренних, специфических законах языка. Большое количество ошибок в согласовании по родам вызвано немотивированностью категории рода в русском языке. Поскольку род показывает только специфику согласования существительного с разными частями речи, можно утверждать, что чаще форма, а не значение является решающим фактором при обучении турецких учащихся адекватному употреблению категории рода в русской речи. Наиболее наглядно категория рода выражается в русском языке синтаксически, проецируясь в атрибутивных словосочетаниях и предикативных конструкциях (с глаголами прошедшего времени). Связи в атрибутивных и предикативных словосочетаниях русского и турецкого языков принципиально отличаются друг от друга. В тюркских языках согласование имеет ограниченное употребление. Например, если в русском языке определения согласуются с определяемым существительным в роде, числе и падеже, то в турецком языке прилагательное не меняет своей формы и связывается с существительным способом примыкания. Отсутствие в языке категории рода обусловило и отсутствие правил согласования между существительными и определяющими их словами. Словосочетания с полным и неполным согласованием членов представляют собой сочетание двух существительных с четко фиксированным порядком слов [3 с. 132]. Определение в турецком языке, предшествующее определяемому слову, не меняет своей формы и при изменении числа существительных. Эту специфику родного языка студенты часто переносят на русские словосочетания, в результате чего появляются ошибки типа: новый тетради, высокий дома, иностранный студенты и т.п. Не имеют внешних показателей рода в турецком языке и глаголы прошедшего времени, что в свою очередь приводит к многочисленным ошибкам при согласовании главных членов предложения: Солнце стоял высоко; Девушка написал письмо. Отсутствие в родном языке турецких учащихся родовой парадигмы прилагательных, правил их согласования с существительными и морфологических показателей рода у глаголов является главным фактором многочисленных ошибок, допускаемых студентами при координации подлежащего и глагольного сказуемого, а также при конструировании атрибутивных словосочетаний. Сложность усвоения турецкими учащимися склонения согласуемых частей речи является причиной конструирования предложений типа: Я купил любимый бабушка красивый платье; Мой старший сестра работает в большом школе; Мой мама приготовил вкусный обед. Ошибки, связанные с составлением атрибутивных словосочетаний, возникают в речи студентов гораздо чаще, чем при координации главных членов предложения. Это объясняется многообразием падежных окончаний в русском языке, а также значительным расхождением в системах склонения в турецком и русском языках. Практика работы показывает, что вопросы согласования, в понимании которых правильное определение рода существительных является важнейшей задачей, ? одна из самых сложных проблем в усвоении русского языка тюркоязычными учащимися. В связи с этим преподавателю РКИ в работе с данным контингентом необходимо обращать больше внимания на выполнение специальной системы упражнений, направленных на выработку навыков правильного определения рода, усвоение способов выражения определительных отношений и закрепление навыков правильного согласования главных членов предложения.

Следует отметить, что род существительных мужского и женского рода, умещающихся в границы правил, учащиеся начинают определять достаточно быстро. Это касается существительных мужского рода на твердую основу и женского с окончаниями на -а, -я. В данном случае главная задача преподавателя РКИ ? правильная организация работы по закреплению теоретического материала, основанная на упражнениях по определению рода существительных и зависимых от них слов: прилагательных, причастий, местоимений, порядковых числительных. Более серьезные затруднения возникают у турецких студентов при определении родовой принадлежности и склонении существительных среднего рода. В отношении усвоения такие существительные делятся на две группы: в первую очередь учащиеся запоминают принадлежность к роду и правильное изменение по падежам существительных с ударными окончаниями (письмо, добро, молоко, ружьё, колесо и т.д.). Позднее студенты усваивают родовую принадлежность и склонение существительных среднего рода с безударными окончаниями (образование, задание, знание, яблоко, общежитие). Следовательно, преподавателю РКИ при изучении этой грамматической темы необходимо развивать у студентов ориентировку в звуковой форме слов.

Максимальное выражение интерференции у турецких студентов происходит при определении рода существительных с окончанием на -ь. В них, как известно, отсутствует формальный показатель рода в именительном падеже, функцию которого выполняет вся парадигма словоизменения, достаточно сложная для восприятия турецкими студентами. Этим объясняются значительные трудности при употреблении указанной лексики в связной речи, в силу чего часто возникают ошибки следующего типа: У меня есть общий тетрадь; У меня нет общего тетрадя; Ахмед купил новую словарь. Большее количество ошибок у турецких студентов вызывает употребление словосочетаний с существительными женского рода. Характерные ошибки учащихся, связанные с усвоением рода существительных с окончаниями на -ь: большой площадь, высокий дверь, белый скатерть и т.д. Приведенные примеры обнаруживают тенденцию к маскулинизации рода: в затруднительных случаях учащиеся чаще выбирают форму мужского рода существительных и зависимых слов. Эта особенность объясняется, на наш взгляд, тем, что в русском языке число одушевленных существительных мужского рода на -ь значительно преобладает над числом существительных женского рода, а турецкие студенты, как и большинство нерусских учащихся, нередко усваивают понятие о роде, опираясь и на его семантическую мотивированность. Сказанное убеждает в том, что преподавателю РКИ необходимо выявить признаки, которые помогали бы иностранным учащимся определять род существительных на -ь по форме именительного падежа. Как справедливо утверждает О. Б. Алтынбекова, большую помощь в этом оказывают классификации существительных на -ь, сгруппированных по семантическим, словообразовательным и другим признакам. Наряду с ними очень важной оказывается количественная дифференциация имен существительных в зависимости от фонетических финалей, служащих существенным ориентиром при определении рода. Систематизация существительных по конечным буквенным сочетаниям позволяет установить определенные закономерности в распределении слов по родам. Например, в русском языке на -бъ, -вь оканчиваются соответственно 14 и 21 слово женского рода (дробь, прорубь, бровь, кровь, любовь и т.д.), в то время как мужского рода ? только одно слово (соответственно голубь, червь). Выявление дифференциальных признаков, обусловливающих принадлежность существительных к определенному родовому классу, может служить лингвистической основой при разработке методических приемов преподавания грамматической категории рода и содействовать устранению интерферентных явлений в русской речи тюркоговорящих учащихся [1].

Еще одна проблема у турецких студентов при определении категории рода связана с существительными мужского рода, заканчивающихся на -й. Это окончание часто ассоциируется у них с окончаниями прилагательных мужского рода и приводит к появлению многочисленных ошибок при склонении существительных: Я вижу красивую санаторую; Мы долго ждали трамвую; Анна съела мороженую; Он идет к профилакторую. Подобного рода проблемы возникают и при определении рода субстантивированных прилагательных мужского и женского рода (рабочий, столовая, ванная, дежурный и т.д.). Здесь также возникают проблемы с определением части речи и, как следствие, с выбором формы окончания. Часто студенты склоняют эти существительные по типу существительных. В описанных случаях преподавателю РКИ необходимо рекомендовать студентам учить такие слова наизусть. Учитывая ограниченное количество существительных подобного типа, такая рекомендация может оцениваться как вполне целесообразная.

Навыки правильного определения рода имен существительных, как мы отмечали выше, ? главный шаг на пути усвоения турецкими студентами способов выражения определительных отношений в русском языке. Для более эффективной работы целесообразно в первую очередь выполнять упражнения, в которых выражение определительных отношений в русском и турецком языках совпадает (турецкий вариант выражения определительных отношений ближе всего русскому несогласованному определению). Следующим этапом работы должно стать выполнение упражнений, учитывающих своеобразие языковых средств в обоих языках. В первую очередь здесь следует учесть фиксированный порядок слов в словосочетаниях турецкого языка с определительным значением, наличие единых семантико-синтаксических компонентов, в которых определения и определяемые слова тесно слиты.

Трудности усвоения языковых средств в структуре русских определительных словосочетаний связаны в немалой степени с изучением падежной системы. Система падежей турецкого языка имеет ряд схожих черт с русской, что во многом упрощает работу с турецкими студентами. Однако существуют и специфические черты, которые проявляются в количестве падежей, в значении их употребления. Шаблоны родного языка часто переносятся учащимися на изучаемый язык, и это приводит к многочисленным ошибкам. По своей морфологической структуре турецкий язык относится к типу агглютинативных языков. В языках этого типа четко выделяется корень слова, к которому в определенной последовательности присоединяются справа грамматические показатели (аффиксы), каждый из которых имеет одно строго определенное значение [3, с. 14-15]. Эта важнейшая морфологическая характеристика отличает тюркские языки от индоевропейских, относящихся к флективному типу. В языках флективного типа, к которым относится русский язык, словоизменение осуществляется посредством флексии, которая может выражать сразу несколько категорий [6, с. 5]. грамматический речь межъязыковой интерференция

В современном турецком языке выделяются восемь падежей. Значение некоторых из них почти полностью соответствует значению русских. Изучение таких падежей редко вызывает сложности. Проблемы в освоении этой темы связаны с тем, что турецкие студенты, в сознании которых доминируют правила родного языка, калькируют привычные грамматические конструкции и в тех случаях, когда значения падежей и их форм в русском и турецком языках не совпадают. Часто это проявляется в употреблении дательного падежа. Общее значение дательного падежа в турецком языке (Yonelme hali) в целом соответствует значению в русском языке: адресат, к которому направлено действие [4, c. 68]. В этом случае используется вопрос Kime? / Кому?; Кому Ахмед написал письмо? ? Другу. / Ahmed mektubu kimeyazdi? ? Arkadasina. Но в одном из своих значений дательный падеж турецкого языка имеет принципиальное отличие от русского: он обозначает направление движения не только к одушевленному объекту, но и к неодушевленному, отвечая на вопросы Nereye? / «Куда?»; Kime? / «К кому?»: Anne nereye gidiyor? ? Okula. / «Куда идет мама? ? В школу»; Hasan kime gidiyor? ? Babasina. / «К кому идет Хасан? ? К своему отцу». Эту модель турецкие студенты часто переносят на русские словосочетания, что приводит к ошибкам следующего типа: Студент идет к библиотеке. Мы пошли к парку. Следовательно, объясняя турецким студентам значение винительного падежа, необходимо проводить сравнение с турецким дательным падежом, указывающим на направление движения.

Творительный падеж турецкого языка (Vasita hali) отвечает на вопросы, соответствующие вопросам в русском языке: Kiminle? / «С кем?»; Ne Не? / «С чем?». Основным значением турецкого творительного падежа является значение совместности. В этом случае грамматические конструкции турецкого языка строятся по принципу русских словосочетаний: Kiminle Ayse kutubhaneye gidiyor? ? Kardesi ile. / «С кем Айше идет в библиотеку? ? С братом». Творительным падежом передается в турецком языке и значение орудия действия. Но значения совместности и инструмента в турецком языке грамматически не различаются. Поэтому в русской речи турецких студентов часто возникают ошибки следующего типа: Ученик чертит с карандашом; Я вытер тарелку с полотенцем и т.д. Учитывая этот факт, при объяснении турецким учащимся творительного падежа преподавателю РКИ необходимо обязательно разграничивать употребление предлога «с». Еще одним значением турецкого творительного падежа является значение средства передвижения. В русском языке оно, как известно, передается предложным падежом: Мой брат ездит в университет на троллейбусе. В турецком языке это будет звучать так: Benim kardesim Universiteye trolebusle gidiyor. / «Мой брат ездит в университет с троллейбусом». Как видим, влияние шаблонов родного языка способствуют переносу этой модели и в русский язык. Причиной ошибки является неправильное соотнесение турецкого послелога с русским предлогом: специфическое использование в турецком языке послелога ile переносится и на русские словосочетания, где необходим предлог «в» или беспредложная форма творительного падежа. В результате калькирования конструкций родного языка в русской речи турецких студентов возникают фразы следующего типа: Девушка пришла на дискотеку с красивым платьем (вместо «в красивом»).

Некоторые типичные ошибки, допускаемые турецкими студентами при употреблении падежей, можно объяснить иной языковой картиной мира. К примеру, турки говорят купить откуда, а не где, как русские. В исходный падеж турецкого, отвечающий на вопрос nereden? / «откуда?» можно интегрировать родительный падеж русского языка с предлогами «от / из-за / с / из-под». Поэтому турецкие учащиеся часто строят предложения, калькируя привычные конструкции: «Я книгу от друга получил» / Kitabi arkadastan aldim. Калькирование турецких аффиксов исходного падежа (-dan, -den, -tan, -ten) является самой частой и трудноискоренимой ошибкой студентов: «Я боюсь от темноты; Завтра у него экзамен от русского языка; От кого ты взял деньги?» / Karanliktan korkuyrum. Yarin Rusca dan sinavi olacak. Parayi kimden aldin [2, c. 12]. Исправление этих ошибок в русской речи турецких студентов требует от преподавателя РКИ долгой, кропотливой работы и предполагает выполнение упражнений, направленных на формирование навыков правильного употребления предлогов «от / из-за / с / из-под».

Большую сложность представляет для турецких студентов употребление родительного падежа после счетных форм. Характерные ошибки при усвоении этой грамматической темы: семь машины; много спортсменки; несколько словари. К появлению подобного рода ошибок приводит специфика родного языка учащихся, в котором существительные, образующие форму множественного числа, обычно теряют ее, если им предшествует числительное (masa-masalar; yedi masa / «стол-столы; семь столов»). Применение модели родного языка проявляется и в отождествлении немаркированной формы множественного числа существительных в турецком языке с формой единственного числа в русском языке, которую они используют для обозначения неограниченного множества. Между тем известно, что в русском языке эту функцию выполняет форма множественного числа. С неверным усвоением этих особенностей грамматики русского языка связаны распространенные ошибки: Моя подруга любит молодежный фестиваль; Мне нравится ухаживать за домашним животным (вместо: Моя подруга любит молодежные фестивали; Мне нравится ухаживать за домашними животными). В работе над этими правилами русского языка преподаватель РКИ должен обратить особое внимание на употребление родительного падежа после числительных и использование множественного числа существительных для обозначения неограниченного количества.

Типичными для турецких студентов также являются ошибки, связанные с категорией одушевленности / неодушевленности существительных. Это связано с тем, что в родном языке учащихся имена существительные грамматически не различаются по признаку одушевленности и неодушевленности, и названное языковое явление не находит отражения в форме слов турецкого языка. Различение происходит по признаку лица и нелица. К классу лиц в турецком языке, как почти во всех тюркских языках, относятся только люди. К этим существительным применяется вопросительное местоимение kirn? / «кто?». К классу нелиц относятся все другие живые существа и неодушевленные предметы. По отношению к ним употребляется местоимение пе? / «что?». Такое несовпадение в системе грамматики двух языков вызывает затруднения при усвоении категории одушевленности и неодушевленности имен существительных и отражается на их склонении, что в свою очередь сказывается на выражении определительных отношений. Категория одушевленности / неодушевленности в русском языке имеет достаточно яркое формальное выражение в винительном падеже. Как известно, различие одушевленных и неодушевленных существительных грамматически выражается в том, что при склонении форма винительного падежа множественного числа у имен существительных одушевленных совпадает с формой родительного падежа, а у существительных неодушевленных ? с формой именительного падежа (видит спортсменов; любит девушек; но сдал экзамены). Различение одушевленности и неодушевленности также проводится у имен мужского рода единственного числа (слушает сына; но прочитала рассказ). Поскольку в турецком языке, как мы уже отметили, категория одушевленности / неодушевленности грамматически не выражена, под давлением стандартов родного языка студенты допускают характерные ошибки при склонении существительных и выражении определительных отношений: Я вижу красивые птицы; Студенты уважают свой преподаватель; Репортер фотографирует лучшие спортсмены и т.д. Как видно из приведенных примеров, характер ошибок чаще связан с тем, что одушевленные существительные уподобляются неодушевленным существительным мужского рода. В работе с турецкими студентами в систему упражнений по закреплению данного грамматического материала целесообразно включать национально ориентированные задания. Это должны быть упражнения, формирующие навыки по различению именительного и винительного падежей неодушевленных существительных мужского рода, а также родительного и винительного падежей одушевленных существительных мужского рода и существительных множественного числа.

Подводя итоги вышеизложенному, необходимо подчеркнуть, что изучение любого иностранного языка предполагает связь с родным языком учащихся. Метод сравнительного анализа, как показывает опыт нашей работы, может значительно увеличить эффективность процесса обучения. Он предполагает такое построение процесса обучения, при котором обязательно учитывается опыт учащегося в области родного языка, анализируется его интерферирующее влияние на изучаемый язык, систематизируются типичные ошибки студентов, обусловленные взаимодействием разных языковых систем. Это способствует предвидению потенциальной сферы межъязыковой интерференции, создает предпосылки для выработки рекомендаций по устранению возможных ошибок и для подбора правильных приемов обучения.

Список литературы

1. Ашчи М. Русский родительный падеж с позиции носителя турецкого языка: автореф. дисс. … к. филол. н. М., 2012. 24 с.

2. Кузнецов П. И. Учебник турецкого языка. Начальный курс. М.: Муравей-Гайд, 2000. 400 c.

3. Мордкович Ж. В. Некоторые аспекты преподавания русских падежей в турецкой аудитории // Обучение иностранцев в России: проблемы и перспективы: мат-лы Междунар. межвузовского науч.-метод. семинара. Н. Новгород: ННГАСУ, 2011. С. 67-71.

4. Розенцвейг В. Ю., Уман Л. М. Интерференция и грамматическая категория // Исследования по структурной топологии / отв. ред. Т. Н. Молошная. М.: Наука, 1963. С. 104-106.

5. Щека Ю. В. Интенсивный курс турецкого языка. М.: МГУ, 2000. 305 c.

Аннотация

В статье анализируются нарушения грамматических норм русского языка, возникающие в русской речи турецких студентов в результате межъязыковой интерференции. Практика работы с иностранными студентами показывает, что чем больше различий между языковыми системами, тем обширнее поле потенциальной интерференции. В работе предлагается ряд методических приемов для преподавателей русского языка как иностранного, которые позволят предупредить ошибки рассматриваемого типа.

Ключевые слова и фразы: интерференция; русский язык; турецкий язык; грамматическая категория рода; категория одушевленности / неодушевленности; выражение определительных отношений; метод сравнительного анализа.

The article analyzes the violations of the grammatical norms of the Russian language emerging in the Russian speech of Turkish students as a result of interlanguage interference. The practice of work with foreign students shows that the more differences there are between language systems, the broader the field of potential interference is. In the paper a number of methodological techniques for the teachers of the Russian language as a foreign one is suggested, which will allow preventing the errors of the type under consideration.

Key words and phrases: interference; the Russian language; the Turkish language; grammatical category of gender; category of animateness/inanimateness; expression of attributive relations; method of comparative analysis.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Педагогические вопросы двуязычия и интерференции. Характеристика активного билингвизма. Организационные условия преподавания русского языка в классах с полиэтническим составом. Особенности преодоления явлений интерференции в русской речи учащихся-башкир.

    дипломная работа [55,0 K], добавлен 24.03.2010

  • Знакомство с процессом развития речи младших школьников. Характеристика основных лингвистических словарей русского языка. Нормированность речи как ее соответствие литературно-языковому идеалу. Анализ типов норм современного русского литературного языка.

    дипломная работа [130,1 K], добавлен 11.02.2014

  • Современное состояние русского языка в России. Засорение терминами и словесными оборотами иностранного происхождения. Нормы литературного языка. Широкое использование в русской речи слов и оборотов жаргонного характера. Языковая культура россиян.

    реферат [14,5 K], добавлен 08.12.2014

  • Сущность орфоэпических, лексических, грамматических, морфологических, синтаксических, словообразовательных, стилистических, орфографических норм литературного языка. Примеры ярких черт старомосковской речи. Направления в оценке роли русской пунктуации.

    презентация [185,8 K], добавлен 22.10.2014

  • Стилистическое многообразие русского языка. Жанры функциональных стилей речи современного русского языка. Основные типы лексики: книжная, разговорная и просторечная. Общая характеристика функциональных стилей речи. Закрепленность лексики за стилями речи.

    контрольная работа [31,6 K], добавлен 17.02.2013

  • Русский язык в современном обществе. Происхождение и развитие русского языка. Отличительные особенности русского языка. Упорядочение языковых явлений в единый свод правил. Главные проблемы функционирования русского языка и поддержки русской культуры.

    реферат [24,9 K], добавлен 09.04.2015

  • Научно-методологические основы работы со словарями как процесс развития речи на уроках русского языка. Методика работы по обогащению словарного запаса учеников пятых классов. Принципы развития речи школьников. Словари современного русского языка.

    курсовая работа [44,6 K], добавлен 02.04.2015

  • История появления русского языка. Специфические черты кириллицы. Стадии формирования алфавита в процессе становления русской нации. Общие черты, характерные для языка массовой коммуникации в современном обществе РФ. Проблема варваризации русского языка.

    реферат [25,3 K], добавлен 30.01.2012

  • Становление норм современного русского литературного языка от А.С. Пушкина. Кодифицированные нормы литературного языка. Коммуникативный аспект культуры речи, выработанный в литературе и народной жизни. Стили речи, культура речи, этика и владение языком.

    презентация [221,3 K], добавлен 16.05.2010

  • Исследование системы норм литературного русского языка. Обзор морфологических, синтаксических и стилистических признаков официально-деловой речи. Анализ особенностей дипломатического, законодательного и административно-канцелярского стилей деловой речи.

    реферат [34,6 K], добавлен 22.06.2012

  • Краткие сведения из истории русской письменности. Понятие о лексике современного русского языка. Изобразительно-выразительные средства языка. Лексика русского языка. Фразеология современного русского языка. Речевой этикет. Типы словообразования.

    шпаргалка [34,4 K], добавлен 20.03.2007

  • Нормы современного русского литературного языка. Анализ различных граней лингвистической проблематики, связанной с языковой нормированностью. Нормы языка, орфоэпии, акцентологии, морфологии, синтаксиса. Исследование отечественной теории культуры речи.

    реферат [31,8 K], добавлен 27.12.2016

  • Просторечие как специфичное явление русского языка с точки зрения структурно-функционального подхода. Объективная характеристика просторечия, его роль в русской речи. Поле реализации просторечия - устная речь. Фонемы и лексические особенности просторечий.

    реферат [31,9 K], добавлен 03.06.2010

  • Понятие интерференции в языкознании как последствия влияния одного языка на другой. Виды интерференции, их характеристика. Роль дифференциации лексики в прикладном языкознании, преподавании и изучении иностранного языка, теории и практики перевода.

    презентация [169,8 K], добавлен 26.11.2013

  • Характеристика русского языка - крупнейшего из языков мира, его особенности, существование множества заимствований, основы многих смешанных языков. Классики русской литературы о возможностях русского языка. Реформы русского литературного языка.

    контрольная работа [25,3 K], добавлен 15.10.2009

  • Порядок утверждения норм современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации. Употребление слов "паразитов". Нарушение норм языка как вполне нормальное явление для любого языка.

    эссе [25,2 K], добавлен 16.11.2013

  • Предмет и задачи культуры речи. Языковая норма, её роль в становлении и функционировании литературного языка. Нормы современного русского литературного языка, речевые ошибки. Функциональные стили современного русского литературного языка. Основы риторики.

    курс лекций [150,1 K], добавлен 21.12.2009

  • Место русского языка в современном многонациональном мире и отношение к нему со стороны народов других стран. Актуальные проблемы культуры речи, ее нормативные, коммуникативные и этические аспекты. Определение и функции русского языка как национального.

    реферат [24,5 K], добавлен 17.11.2014

  • Основные вопросы и задачи описания русского языка как иностранного в лингводидактических целях. Специфическая интерпретация фактов иностранного языка. Особенности создания системы градуированных списков слов (с учетом их семантической характеристики).

    контрольная работа [814,5 K], добавлен 03.05.2015

  • Причины и основные направления реформирования русского языка. Анализ и ключевые моменты основных реформ русского языка, оказавших влияние на современную речь и орфографию. Определение перспективы дальнейшего развития русского разговорного языка.

    курсовая работа [31,5 K], добавлен 19.03.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.