SPA: история, этимология, варианты расшифровки и перевода с латинского языка на русский

Описание популярной в настоящее время аббревиатуры SPA (СПА), истории её возникновения и использования сейчас в индустрии красоты и спорта. Анализе возможных вариантов расшифровки данной аббревиатуры на латинском языке и их перевода на русский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 30.12.2018
Размер файла 17,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 811.124

SPA: история, этимология, варианты расшифровки и перевода с латинского языка на русский

Лапочкина Елена Владимировна,

к. пед. н., доцентИвановская государственная медицинская академия

Статья посвящена популярной в настоящее время аббревиатуре SPA (СПА), истории её возникновения и использования сейчас в индустрии красоты и спорта. Основное внимание автор акцентирует на критическом анализе существующих и возможных вариантов расшифровки данной аббревиатуры на латинском языке и их перевода на русский язык. Этимологический анализ отдельных компонентов данной аббревиатуры позволяет автору выделить из них наиболее предпочтительные для использования. язык перевод аббревиатура

Ключевые слова и фразы: латинский язык; термин; СПА; SPA; инициальная аббревиатура; акроним.

The article is devoted to a popular nowadays abbreviation SPA, the history of its appearance andpresent use in the industry ofbeauty and sport. Special attention is paid to the critical analysis of theexisting and possible variants of decoding this abbreviationin Latin and their translation into Russian. The etymological analysis of some components of this abbreviation allows theauthor to single out the most preferable for use among them.

Key words and phrases:the Latin language; term; SPA; initial abbreviation; acronym.

В последние годы в индустрии красоты термин «СПА» становится всё более популярным. Практически повсюду нам предлагают посетить спа-центры, спа-процедуры, спа-курорты и спа-отели, воспользоваться спа-оборудованием, спа-программами и спа-косметикой. Реклама на телевидении обещает удивительные результаты спа-ухода дома при использовании известной марки мыла. Термин вводят в свое название и в переченьпредоставляемых услуг многие фитнес-центры, клубы, салоны красоты, коммерческие медицинские учреждения. Однако мало кто из руководителей этих центров, а тем более посетителей этих учреждений, может сказать, что скрывается за этой аббревиатурой, и произнести фразу на латинском языке. В связи сэтим возникает необходимость обратиться к трактовке данного понятия и рассмотреть вопрос о правильности применения этого термина в различных областях, связанных в основном с индустрией спорта и красоты.

Это и является целью данной статьи.

В современном понимании СПА - это оздоровительный комплекс физиотерапевтических процедур с использованием воды - и минеральной, и морской, и пресной, а также морских водорослей, соли, лечебных грязей и целебных растений.Спа-процедуры направлены на оздоровление и релаксацию всего организма в целом. Однако многие представители индустрии красоты расширяют сферу использования этого понятия по своему усмотрению, включая иногда в перечень спа-процедур массаж, обертывания, ароматерапию, маникюр и солярий. Отели, имеющие на своей территории пляж у моря или небольшой бассейн, также именуют себя спа-отелями.

Существуют две основные версии происхождения данного термина. Не рассматривая подробно географическуюверсию, согласно которой SPA как понятие произошло от названия известного бельгийского курорта стермальными источниками, расположенного недалеко от древнего города Льежа [4], остановимся на историческойверсии, по которой SPA - это инициальная акрофонетическая аббревиатура от латинского «Salus per aquam», или «Sаnitas pro aqua», что в переводе означает «здоровье с помощью воды» или «здоровьечерез воду». «SPA» рекомендуется писать именно как аббревиатуру, т.е. прописными латинскими буквами, а произносить как акроним, т.е. слитно (в отличие от аббревиатуры, которую произносят по буквам).

Понятие SPA известно ещё со времен Древнего Рима, где для исцеления недугов использовали термальные источники и ванны. Римляне по достоинству ценили всю пользу этих процедур и небезосновательно считали, что вода - ключевой фактор здоровья, средство, избавляющее от грязи, а следовательно, от инфекций и болезней. Еще раньше Гиппократ в своем трактате «Об употреблении жидкостей», содержанием которого служит лечебное применение воды, описывал достоинства морской воды, обливаний горячей и холодной водой и призывал применять их для лечения различных заболеваний и для поддержания здоровья [1]. Широкое распространение в античности имели термы - прообраз современных фитнес-центров, так как термы имели не только несколько комнат с различными температурными режимами, бассейнами и ваннами (тепидарий, кальдарий, фригидарий), но были оборудованы гимнастическими залами, садами и библиотеками,где богатые римляне проводили свой досуг (otium). Также в термах использовали массаж и ароматерапию.

Такой метод оздоровления при помощи воды назывался SPA.

Бельгийский город, который указывается как один из источников возникновения данного понятия, по нашему мнению, обязан своим названием именно данному акрониму, который появился значительно раньше,чемсам город, основанный в 1326 году вблизи большого числа термальных источников [4]. Какбы то ни было,этимологически SPA связано с идеей воды и лечения с помощью данной субстанции.

На запрос этого термина в Интернете появляется много ссылок с грамматическими ошибками, игнорирующими правила предложного управления в латинском языке: Sanitas per aqua, Salus per aqua, Sanatio per aqua, Sanus per aqua (правильно соответственно: Sanitas per aquam, Salus per aquam, Sanatio per aquam, Sanus per aquam, так как предлог «per» в латинском языке управляет винительным падежом (Accusativus)). Встреченный на одном из сайтов вариант «Salusper aquas» [5], где слово «вода» (aquas) употреблено в винительном падеже множественного числа, имеет право на существование и может быть переведён «здоровье через вуды», поскольку в словарях слово «вода» во множественном числе - это «струи воды, источники, целебные ключи» и т.п. [2, c. 108; 3, с. 48].

C предлогом «pro» (pro aqua) неправильно согласованных сочетаний встречается значительно меньше, так как отложительный падеж (Ablativus) совпадает по форме с именительным (Nominativus), если не учитывать знак долготы (aqua - Nom. / aquв - Abl.), который для неспециалиста не является определяющим фактором.

Исключив варианты с ошибками, отметим в качестве наиболее популярных расшифровок акронима SPA следующие: Sanitas per aquam, Salus per aquam, Sanus per aquam, Sanitas pro aqua и Sanus pro aqua. Варианты перевода соответственно: Здоровье через воду, Благо (польза) через воду, Здоровый через воду, Здоровье через воду, Здоровый через воду.

Как видим, второй компонент выражения не вызывает сомнений и во всех случаях является словом «вода» (дождевая; водоём, море, озеро, река; во множественном числе - источники, целебные ключи, струи воды)спредлогами, которые в обоих вариантах переводятся с латинского языка «через». Тем не менее определённые смысловые различия у предлогов «pro» и «per» имеются. Так, предлог «per» используется для обозначения: движения через или сквозь что-либо (через, сквозь); времени (в течение, во время, в продолжение); течения известных обстоятельств (через); средства или орудия, которыми что-либо приводится в исполнение(посредством, при содействии, благодаря); причины, побуждения (по причине, из-за) и др. [2, с. 455-456]. Предлог «pro» может использоваться для обозначения: пространственного положения (перед, впереди); защиты, пользы (за); замещения, подобия, равенства (вместо, взамен, в качестве); вознаграждения (за, в награду за); побуждения, действия (через, посредством) и т.д. [Там же, с. 500]. Соответствий смыслу выражения «Здоровье через воду», т.е. приобретение здоровья при использовании воды (благодаря воде, во время использования воды, по причине использования воды, из-за воды), обнаружено больше у предлога «per», поэтомуему, по нашему мнению, следует отдать предпочтение.

Что касается первого слова в аббревиатуре SPA, то, как было отмечено выше, единого мнения не существует. Чаще всего при расшифровке используют:

Salus, ыtis f - неповреждённость, физическое благосостояние, благополучие, здоровье, благо, польза, спасение;Sanitas, вtis f - здоровье, здравый ум, благоразумие;

Sanus, a, um - здоровый, неповреждённый; здравый, здравомыслящий [3, c. 569-570].

Рассмотрим и другие возможные варианты. Так, буквой «S» могут быть обозначены следующие слова:

Saluber, bris, bre(salubris, e) - здоровый, полезный для здоровья, благотворный; спасительный;

Salubr?tas, вtis f - целебность, благотворное влияние на здоровье, здоровье (corporum); спасительное средство, спасение;

Salveo, зre - быть здоровым, здравствовать (в повелительном наклонении - Salve!Salvete! - Здравствуй(те)! Будь(те) здоровы!).

Salvus, a, um - хорошо сохранившийся, находящийся в хорошем состоянии, здравствующий, невредимый, целый;

Sanвtio, фnis f - лечение, исцеление [Там же, c. 568-569].

Соответственно, варианты могут получиться следующие:

Salubritas per aquam - Здоровье через воду, Salvus (a, um) per aquam - Здоровый (ая, ое) через воду, Salve(te) per aquam - Будь(те) здоров(ы) через воду и др. В данных вариантах акцент смещён в сторону физического здоровья, которое дарит вода и связанные с её использованием процедуры.

Sanatio per aquam - это «лечениечерез воду». В данном случае SPA следует рассматривать как синоним терминам гидротерапия, водолечение, бальнеотерапия, кренотерапия и т.п. Отметим, что спа-процедуры вовсем мире в первую очередь подразумевают именно гидротерапию, поэтому данный вариант имеет право на существование в большей степени, чем все остальные. Кроме этого, в термине «sanatio» суффикс - io, служащий для обозначения осуществляемого действия, процесса или вызванного этим действием состояния, внаибольшейстепени соответствует смыслу выражения.

В том варианте, который чаще всего встречается в качестве расшифровки аббревиатуры SPA - Sanitas per aquam, акцент с физического здоровья смещён на здоровье умственное, словоsanitas здесь употребляется как синоним терминам «здравый ум, рассудительность, благоразумие». В современном понимании термина SPA об умственном здоровье речь, к сожалению, не идёт, поэтому этот вариант мы считаем не совсем удачным.

Исходя из проведённогов статье этимологического анализа данного понятия в целом и его составных компонентов, можно сделать следующие выводы. В настоящее время аббревиатура SPA стала самостоятельным словом, первоначального значения которого многие пользователи не знают и вкладывают в него различный смысл. Часто его используют лишь для придания статусности определённому заведению. Поскольку основная цель большинства учреждений и центров, использующих данную аббревиатуру - сохранение и улучшение физического состояния посетителей, а о лечении медицинскими способами и средствами речи не идёт, наиболее предпочтительной её расшифровкой будет «Salus per aquam» - «Здоровье (физическое) через воду (благодаря воде)».

Список литературы

1. Гиппократ. Сочинения[Электронныйресурс]. URL: http://www.bibliotekar.ru/426hippo/13.htm(дата обращения: 27.11.2015).

2. Латинско-русский словарь/ авт.-сост. К. А. Тананушко. Мн.: Харвест, 2002. 1344 с.

3. Петрученко О.Латинско-русский словарь. Репринт IX-го издания 1914 г. М.: Греко-латинский кабинет Ю. А. Шичалина, 1994. 810 с.

4. Le Spa, son origine et son devenir[Электронныйресурс]. URL: http://www.info-massage.com/-Spa-centre-de-soins-.html (датаобращения: 27.11.2015).

5. SALUS PER AQUAS[Электронный ресурс]. URL: http://kyivweekly.com.ua/style/%20lifestyle/2010/05/19/141041.html(датаобращения: 27.11.2015).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.

    дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015

  • Синтаксические функции, в которых чаще всего выступает причастие в английском языке, особенности использования переводческих трансформаций при их переводе на русский язык. Формы и строевые признаки причастий, основные способы их перевода на русский язык.

    курсовая работа [252,7 K], добавлен 27.11.2012

  • Особенности фонетической системы латинского языка. Открытые и закрытые слоги в латинском языке. Многообразные ограничения на структуру слога. Сложные правила ассимиляции гласных и согласных. Варианты произношения букв и буквосочетаний в латинском языке.

    реферат [28,3 K], добавлен 16.03.2015

  • История происхождения латинского языка. Синтаксические особенности простых латинских предложений, их главные члены и порядок слов, а также специфика перевода страдательного залога. Перевод с латинского на русский язык отрывка из персонального права.

    контрольная работа [26,2 K], добавлен 26.03.2010

  • Понятие звукоподражательной лексики и её стилистические функции. Классификация звукоподражания в японском языке. Роль звукоподражаний в художественной литературе и способы их перевода. Способы перевода звукоподражаний с японского языка на русский язык.

    курсовая работа [39,4 K], добавлен 08.04.2011

  • Текст для чтения и перевода с английского на русский язык и вопросы к нему. Фразы для перевода на английский язык. Деловое письмо для перевода на русский язык. Текст для перевода по специальности "менеджмент" и англо-русский словарь по специальности.

    контрольная работа [24,5 K], добавлен 09.11.2008

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014

  • Составление классификации лексических темпоральных показателей в немецком языке и выявление возможных способов их перевода в художественном произведении с немецкого языка на русский. Выявление некоторых строевых особенностей выражения временных понятий.

    дипломная работа [594,4 K], добавлен 07.08.2017

  • Периодизация истории развития перевода и подходов к нему. Понятие перевода, подходы к переводу текста. Особенности перевода с английского на русский. Специфика работы с иноязычным текстом. Варианты подхода к изучения феномена "ложных друзей переводчика".

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.01.2017

  • Отличия субстантивированного инфинитива от других глагольных имен. Значения глагольных субстантиваций. Особенности перевода субстантивированного инфинитива на русский язык в произведениях Г. Белля и Э.М. Ремарка, анализ выявленных вариантов перевода.

    курсовая работа [363,5 K], добавлен 27.11.2012

  • Особенности перевода Чуковским, Благовещенским, Чухно, Озерской, Соколовым авторских сказок Оскара Уайльда "Счастливый принц", "Соловей и роза" и "Замечательная ракета" на русский язык. Выявление наиболее удачного и корректного варианта перевода.

    дипломная работа [75,3 K], добавлен 02.02.2014

  • Упражнения для чтения и перевода по латыни, отражающих основы грамматики и пунктуации данного языка, их значение в обучении и глубоком усвоении. Самые известные латинские изречения с переводом. Краткий латинско-русский и русско-латинский словари.

    методичка [96,1 K], добавлен 25.02.2010

  • Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.

    курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011

  • Грамматические трансформации при переводе. Проблемы перевода форм Continuous, не имеющих аналогов в русском языке. Способы перевода, связанные с различиями в грамматике английского и русского языков. Конструкция "is going to" и передача будущего времени.

    курсовая работа [60,2 K], добавлен 21.04.2011

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

  • Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.

    дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014

  • Понятие фразеологической единицы, ее признаки и классификация. Понятие, типы и способы деформации. Способы перевода английских деформированных фразеологизмов на русский язык на примере вариантов перевода романа П.Г. Вудхауза "The Code of the Woosters".

    курсовая работа [84,5 K], добавлен 17.05.2012

  • Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG "World of Warcraft".

    дипломная работа [119,4 K], добавлен 09.05.2013

  • Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".

    дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.