Использование и преодоление интерференции при работе с профессионально-ориентированными иноязычными текстами

С опорой на авторский опыт изложение методических приёмов предупреждения деструктивной и использования конструктивной интерференции в переводе и профессионально-ориентированной речевой деятельности на изучаемом языке по специальности "Нефтегазовое дело".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 30.12.2018
Размер файла 18,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 81'362

Использование и преодоление интерференции при работе с профессионально-ориентированными иноязычными текстами

Кочеткова Наталья Сергеевна

Ревина Елена Владимировна

Самарский государственный технический университет

В статье рассматривается проблема языковой интерференции, которая возникает при изучении английского языка для специальных целей. В этой связи рассмотрены и определены группы интерферентов, оказывающие отрицательное и положительное влияние на изучение и овладение языком иноязычного общения по специальности «Нефтегазовое дело». С опорой на авторский опыт изложены методические приёмы по предупреждению деструктивной и использованию конструктивной интерференции в переводе и профессионально-ориентированной речевой деятельности на изучаемом языке. речевой профессиональный язык

Ключевые слова и фразы: интерференция; язык для специальных целей; билингвальная личность; интерференты; перевод; речевая деятельность; коммуникация.

The paper deals with the problem of language interference which arises while learning English for specific purposes. In this connection the groups of interfering units, having a negative and positive influence on learning and mastering the language of a foreigncommunication majoring “Oil and Gas Engineering” are considered and determined. With the support of the author's experience methodological techniques for prevention of destructive and using constructive interference in translation and professionallyoriented speech activity in the studying language are presented.

Key words and phrases: interference; language for specific purposes; bilingual personality; interfering units; translation; speech activity; communication.

В процессе изучения иностранного языка, в том числе и профессионально ориентированного, студент подсознательно сопоставляет его с родным, выявляя сходство единиц в двух языках. Иногда такое сравнение оказывается полезным, так как позволяет быстрее усвоить, например, широко представленную в языке научно-технической литературы интернациональнуюлексику. Однако гораздо чаще невольно возникающие аналогии с русскими словами оказываются ложными и приводят к нарушению норм и правил изучаемого языка, что обусловлено звуковыми, структурными и семантическими расхождениями между контактирующими языками. Отрицательное влияние на речь не сходных друг с другом языковых явлений называется межъязыковой интерференцией.

Проблема языковой интерференции довольно сложна и ещё изучена не до конца. Её исследование представляется актуальным, прежде всего, с позиции влияния этого явления на формирование билингвальной личности, которая в настоящее время является объектом изучения в работах по философии, психологии, психолингвистике и другим наукам. Теоретический анализ этих работ позволяет выделить следующие черты, присущие билингвальной личности: знание двух языков (родного и иностранного) с одинаковой степенью совершенства, высокий уровень развития межкультурной коммуникативной компетентности, сформированность билингвального языкового сознания, знание предметного кода, обладание национальной языковой картиной мира двух народов. При сформированном билингвизме, по мнению исследователей, можно говорить и о сформированной вторичной языковой личности.

Из данной выше характеристики билингвальной личности становится очевидным, что её формирование, особенно вдали от естественной иноязычной среды, процесс совсем нелёгкий и требует преодоления различных трудностей. Уменьшение и устранение языковой интерференции является одной из них и требует немалых усилий как со стороны преподавателя, так и студента.

Многолетний опыт работы со студентами в Самарском государственном техническом университете даёт авторам основание полагать, что при овладении иностранным языком для специальных целей, особенно на начальномэтапе, студент часто связывает некий звуковой (в устной речи) или графический (в письменной речи) комплекс не с явлениями реальности, а со звуками или словами родного языка, а последние - с единицам изучаемого (иностранного) языка. В результате при восприятии и порождении иноязычноготекста возникают различного рода интерференционные ошибки, которые необходимо преподавателю умело и грамотно исправлять, а их появление предвидеть и заранее предупреждать.

В данной работе мы рассматриваем проявление интерференции в переводе и речевых произведениях студентов при работе с профессионально-ориентированными текстами по направлению «Нефтегазовое дело».

Целями данного исследования являются:

- определение интерферентов, обусловливающих отрицательный (деструктивный) результат вмешательства элементов одной языковой системы в другую, что приводит к отклонениям от норм данного языка;

- определение интерферентов, обусловливающих положительный (конструктивный) результат вмешательства элементов одной языковой системы в другую, способствующий адекватномупереводу и приобретению речевых навыков в одном языке под влиянием другого;

- выработка рекомендаций, позволяющих избегать деструктивной интерференции и использовать конструктивную интерференцию в переводе специальных текстов и в речевых высказываниях в условиях профессионально ориентированного общения.

В ходе исследования нами были использованы теоретический метод, основанный на анализе литературных источников по изучаемой проблеме, и эмпирические методы (наблюдения, опросы), основанные на практической работе студентов, магистров, аспирантов по переводу специальной литературы, а также на занятиях по развитию речевых навыков (устных и письменных) в условиях профессионально ориентированнойиноязычной деятельности.

Анализ англоязычной литературы по тематике нефтегазовой отрасли даёт возможность авторам выделить группы интерферентов - «значимых единиц (морфемы, слова, выражения, предложения), которые по звучанию, написанию или функциям в одном языке напоминают соответствующие единицы или функции в другом языке» [1, c. 15]. Эти единицы, как показывает практика, способны вызвать интерференцию как при переводе англоязычного специального текста на русский язык, так и при порождении самостоятельных речевых высказываний на английском языке. Заметим, что и в том и другом случае в сознании студента постоянно происходят процессы сравнения и идентификации элементов воспринимаемого или продуцируемого текста с уже сформированными эталонами на родном языке. Идентификация этих эталонов может быть недостаточной, избыточной и нормальной, что обусловливает проявление деструктивной и конструктивной интерференции наразличных уровнях: фонетическом, грамматическом, лексическом, стилистическом и семантическом. Типичным проявлением фонетической интерференции, например, является заменаанглийского звука [k] русским [х]всловах mechanical, technological, chemical, или английского звука [s] русским [ц] в словах process, cementing, centralizer, или сохранение ударного слога в английских словах product, cement, progress, laboratory по аналогии с русскими словами и др. Подобные ошибки хотя и нарушают нормы языка, но не исключают понимания носителем языка своего собеседника. Особое внимание, по мнению авторов, заслуживают случаи языковой интерференции, представляющие наибольшую сложность для коммуникации на иностранном языке.

Разберём следующие типичные случаи деструктивных (отрицательных) интерферентов, выявленных в ходеданного исследования.

1. Единицы, которые имеют внешнее сходство, но редко или вовсе не совпадают по смыслу. Например, conductor - направление(первая колонна обсадных труб), а не кондуктор(вторая колонна обсадных труб); probe - зонд, а не проба; deposit - залежь, а не депозит; progress - проходка, а не развитие; production - добыча, а не производство, design - конструкция, а не дизайн; concept - принцип, конструкция, а не концепция; actual - действительный, а не актуальный; concurrent - одновременный, а не конкурент(ный); original - первоначальный, а не оригинальныйи др.

2. Единицы, внешне похожие друг на друга. Например, petrol(бензин, бензиновый) - patrol(наблюдатель, обходчик трубопровода); expend(тратить) - expand(расширять); effect(производить, заключать) - affect(воздействовать, наносить вред); personal(личный, индивидуальный) - personnel (персонал, личный состав); principal(глава, начальник) - principle(принцип); economic(экономический) - economical(экономный).

3. Единицы, не совпадающие в числе в двух языках, что приводит к интерференции на грамматическом уровне при попытке согласования подлежащего и сказуемого или подлежащего/дополнения и определения, выраженного указательным местоимением. Книмможноотнести: statistics, debris, headquarters, contents, evidence, personnel. Например, When the bit is pulled up, the debrisat the bottom of the well isremoved [5, р. 7].

4. Предлоги.В близких по содержаниюрусских и английских словосочетаниях часто используются разные предлоги. Кроме того, несовпадение управления глаголов двух языков приводит к тому, что в русских сочетаниях предлоги используются, а ванглийских - нет, и наоборот. Поэтому их недостаточная или избыточная идентификация может привести к интерференции на морфологическом, синтаксическом, семантическом или стилистическом уровне:

а) словосочетания с разными предлогами в русском и английском языках: ссылаться на ч.-л. - refer to smth.; в соответствии с ч.-л. - according to smth.; на глубине - at a depth; в большом масштабе - on a large scale; бурить на (воду, нефть) - to drill for (water, oil); зависеть от ч.-л. - depend on smth.; приводить к ч.-л. - result in smth.и др.;

б) русские словосочетания с предлогом, а английские без предлога: отказываться от ч.-л. - to refuse smth.; претендовать на ч.-л. - to claim smth.; консультироваться (советоваться) с к.-л. - to consult smb.; влиять на ч.-л. - to influence smth.; поступать в - to enter smth.; сомневаться в ч.-л - to challenge smth.; работать с ч.-л. - to operate smth.; обращаться с ч.-л. - to handle smth. и др.;

в)русские словосочетания без предлогов, а английские с предлогами: подвергаться ч.-л. - to be subjected to smth.; искать ч.-л. - to search for smth.; принадлежать к.-л. - to belong to smb.; проводить ч.-л. - carry out smth.; снабжать ч.-л. - to supply with smth., способствовать ч.-л. - to contribute to smth.; требовать ч.-л. - to callfor smth. и др.

5. Словосочетания, приобретающие особое значение в профессионально-ориентированном переводе. Причиной интерференции при их переводе могут стать составные части, которые похожи по внешнему виду и звучанию на русские. Приведём лишь некоторые из них: oil bank - перемещающаяся нефтяная зона; corrosion attack - коррозионное разрушение; bank of gas - газовый вал; along the lines - в направлении; process line - технологический трубопровод; breakdown agent - жидкостьразрыва; oil operator - нефтедобывающая компания; commercial production - добыча в промышленных масштабах; industrial practitioner - специалист.

Конструктивные (положительные) интерференты, которые можно использовать при переводе без нарушения норм языка, включают интернациональную лексику, терминологию и похожие по внешнему виду/звучаниювыражения, синтагмы и предложения, морфемы. В целом они облегчают перевод, но могут отрицательно проявляться на фонетическом, орфографическом или каком-то другом уровне.

1. Похожие слова: supervisor - супервайзер, barrel - баррель, office - офис (контора, представительство); personnel - персонал; outsider - аутсайдер; identification - идентификация; definition - дефиниция, qualification - квалификация; incident - инцидент; preventer - превентор; injector - инжектор; detector - детектор и др.

2. Похожие выражения: differential porosity - дифференциальная пористость, compressor station - компрессорная станция; magnetic separator - магнитный сепаратор; energy balance - энергетический баланс; circulatingsystem - циркуляционная система; acoustic positioning system - акустическая система позиционирования; universal gas constant - универсальная газовая постоянная.

В качестве положительных интерферентов могут выступать различные морфемы, которые используют как лингвистическую опору при переводе: перестройка - reconstruction; противодействие - counteraction; разрушение - destruction; разъединять - disconnect; неэффективный - inefficient; неимеющий пор - non-porous; неустойчивый - unstable; организатор - organizer; корректно - correctly.

Знание словообразования в английском и русском языках поможет при переводе на уровне морфем в качестве положительной интерференции и даст возможность уменьшить влияние отрицательной интерференции в профессионально ориентированном переводе.

Подводя итог, отметим, что интерференты представляют собой большую группу специальной лексики русского языка, отражающую контакты русскоязычных и англоязычных коммуникантов в профессиональной деятельности. Они представляют определённые трудности в переводе и общении. Тщательное изучение русских интерферентов и вызванных ими ошибок позволило разработать методические приёмы по использованию конструктивной и предупреждению деструктивной интерференции в переводе и речевых произведениях (устных и письменных) на иностранном языке в условиях профессионально ориентированного общения. Наиболее эффективными из них являются:

- список интерферентов, включающий интерферирующие слова и выражения по направлению «Нефтегазовое дело»;

- аутентичные профессионально ориентированные аудио- и видеоматериалы с письменным текстовым сопровождением;

- межъязыковые контрастирующие упражнения;

- межъязыковые сопоставления; - перевод; - вербальное объяснение наиболее трудных правил и ситуаций.

Таким образом, мы считаем, что при овладении иностранным языком для специальных целей, особенно на начальномэтапе, когда возникают различного рода интерференционные ошибки, преподавателю необходимо умело и грамотно исправлять, предвидеть и заранее предупреждать появление подобных ошибок. Одним изспособов преодоления отрицательного влияния межъязыковой интерференции может выступать анализ родного и изучаемого языков. Сравнительно-сопоставительный анализ помогает избежать проявления межъязыковой интерференции, а дифференцированный подход поможет устранить перегрузку учебного материала.Подбор текстов и упражнений, составленных с учетом межъязыковой интерференции, является одним из самыхважных элементов организации эффективного обучения.Регулярная работа преподавателя и студента над трудностями, обусловленными языковой интерференцией, а также правильная организация учебногопроцесса, способствующая «погружению в изучаемый язык» и выработке вдумчивой работы над его особенностями, безусловно, повышают уровень владения иностранным языком, позволяют минимизировать сбой и повыситьэффективность коммуникации с иностранными партнёрами.

Список литературы

1. Алимов В. В.Явление лингвистической интерференции при изучении специального перевода (теоретический аспект):

автореф. дисс. … к. филол. н. М., 2008. 24 с.

2. Булатов А. И., Пальчиков В. В.Англо-русский словарь по нефти и газу. М.: РУССО, 2004. 400 с.

3. Верещагин Е. М.Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: Изд-во МГУ, 1969.160 с.

4. Тер-Минасова С. Г.Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие. М.: Слово, 2000. 264 с.

5. Jeanpert J., Sportelli M., Svoboda Ch., Trimble M.Specialized Tools for Wellbore Debris Recovery: Oilfield Review. Winter 2012/2013. №. 4.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Характеристика интерференции, как одной из актуальных проблем перевода. Виды интерференции: лексическая, синтаксическая, стилистическая, лингвострановедческая. Ложные друзья переводчика, как наиболее известный класс провокаторов в области интерференции.

    курсовая работа [63,7 K], добавлен 20.03.2011

  • Билингвизм (двуязычие) как явление современного общества. Рассмотрение психологических, психофизиологических, лингвистических, социокультурных, методических причин возникновения интерференции. Современное состояние теории сочетаемости и валентности слов.

    курсовая работа [60,1 K], добавлен 20.01.2013

  • Сочетаемость слов в лингвометодическом и методическом аспектах. Двуязычие как форма реализации языкового контакта и условие проявления интерференции. Экспериментальное исследование, направленное на выявление интерференции в аспекте сочетаемости слов.

    дипломная работа [647,3 K], добавлен 01.01.2013

  • Педагогические вопросы двуязычия и интерференции. Характеристика активного билингвизма. Организационные условия преподавания русского языка в классах с полиэтническим составом. Особенности преодоления явлений интерференции в русской речи учащихся-башкир.

    дипломная работа [55,0 K], добавлен 24.03.2010

  • Проблемы языковых контактов в современной лингвистике. Актуальные проблемы билингвизма в полиэтнической среде, интерференция как следствие двуязычия, виды интерференции. Опыт рассмотрения явлений интерференции в речи жителей северо-востока Башкортостана.

    курсовая работа [26,2 K], добавлен 23.03.2010

  • Типы сочетаемости слов: морфосинтаксическая (синтаксическая), семантическая, лексическая, стилистическая и фразеологическая. Концепции сочетаемости в российском языкознании. Билингвизм как явление современного общества и условие проявления интерференции.

    дипломная работа [94,9 K], добавлен 20.01.2013

  • Понятие интерференции в языкознании как последствия влияния одного языка на другой. Виды интерференции, их характеристика. Роль дифференциации лексики в прикладном языкознании, преподавании и изучении иностранного языка, теории и практики перевода.

    презентация [169,8 K], добавлен 26.11.2013

  • Основные положения теории речевых актов. Речевой акт, его классификация, косвенные речевые акты, стратегии уклонения. Ориентация высказываний на лицо в косвенных побудительных речевых актах. Способы выражения речевого акта приказа в английском языке.

    дипломная работа [68,4 K], добавлен 23.06.2009

  • Лингвистическая модель переводческого процесса. Перевод как вид речевой деятельности, как феномен коммуникации. Роль интерпретации при переводе. Основные типы семантических транформаций в переводе художественного текста, их виды и универсальность.

    реферат [23,5 K], добавлен 30.06.2009

  • Изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности. Понятие теории переводческого несоответствия как основы оценки его качества. Выделение релевантных явлений в системе языка оригинала. Виды ошибок в зависимости от жанра текста.

    курсовая работа [75,1 K], добавлен 14.08.2011

  • Концепция Р.К. Миньяр-Белоручева. Основополагающие и вспомогательные компоненты коммуникации. Изучение действий и целей источника текста оригинала. Необходимость в переводе как речевой деятельности. Порождение и восприятие исходного и переводного текста.

    презентация [360,3 K], добавлен 30.10.2013

  • Совершенствование у будущих учителей английского языка умений профессионального иноязычного речевого общения с учащимися на занятиях кружка. Методики и формы коммуникативной подготовки, формирование навыков: дидактическая речь учителя иностранного языка.

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Трансформации в художественном переводе. Приёмы создания контекстуальных замен при переводе. Происхождение идеи создания вымышленного сленга Э. Бёрджесса. Теория игры в его романе "Заводной апельсин". Авторский неологизм в художественных произведениях.

    дипломная работа [109,4 K], добавлен 07.06.2010

  • Понятие и основные свойства речевого этикета, его главные правила и функциональные особенности. Сущность эвфемизма, его темы и сферы применения. Заимствованные слова в современном русском языке, особенности их правописания и произношения, использования.

    контрольная работа [11,3 K], добавлен 23.12.2010

  • Причины заимствования иноязычной лексики и ее освоение русским языком. Влияние политической роли страны. Заимствования из отдельных языков и проникновение американизмов. Использование латинских юридических терминов. Злоупотребление иноязычными словами.

    реферат [17,3 K], добавлен 14.01.2010

  • Отражение национально-культурной специфики в языке и речевой деятельности. Комплексные исследования межкультурных взаимодействий. Тенденция культурной глобализации. Межкультурная коммуникация. Лингво-культурное сообщество.

    реферат [25,0 K], добавлен 07.05.2007

  • Сложность проблемы выделения единиц перевода в тексте. Основные виды, характерные признаки и особенности использования клише в речевой деятельности. Образные выражения и их употребление в переносном смысле. Сущность применения готовых единиц перевода.

    презентация [38,7 K], добавлен 30.10.2013

  • Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях.

    дипломная работа [125,5 K], добавлен 11.10.2014

  • Основные положения теории речевых актов. Классификация речевых актов и место угрозы в общепринятой классификации. Отношение к угрозе в китайской культуре. Речевая ситуация угрозы. Лексические способы выражения речевого акта угрозы в китайском языке.

    дипломная работа [87,3 K], добавлен 21.05.2010

  • История неправильных глаголов, методики их изучения. Заучивание неправильных глаголов английского языка по таблице в алфавитной последовательности. Группировка по способу образования форм. Усвоение лексики, ее использование в речевой деятельности.

    реферат [920,2 K], добавлен 14.12.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.