О семантическом варьировании фразеологических дериватов

Этимологический и лингвистический анализ выражений из произведений Ф. Шиллера, которые в процессе фразеологической деривации подверглись семантическому варьированию, изменению плана содержания при сохранении неизменным плана выражения (означающего).

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 30.12.2018
Размер файла 28,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

О СЕМАНТИЧЕСКОМ ВАРЬИРОВАНИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ДЕРИВАТОВ

Коротких Татьяна Александровна, к. филол. н., доцент

Московский государственный областной гуманитарный институт

Аннотация

Проведён этимологический и лингвистический анализ тех крылатых выражений из произведений Ф. Шиллера, которые в процессе фразеологической деривации подверглись семантическому варьированию, т.е. изменению плана содержания (означаемого) при сохранении неизменным плана выражения (означающего). Установлено, что образование семантико-фразеологических вариантов осуществляется двумя путями: путём параллельной и путём последовательной метафоризации исходной единицы.

Ключевые слова и фразы: крылатые выражения; фразеологический дериват; план выражения; план содержания; семантико-фразеологические варианты; полисемия фразеологических единиц.

Annotation

ON THE SEMANTIC VARIATION OF PHRASEOLOGICAL DERIVATIVES

Korotkikh Tat'yana Aleksandrovna, Ph. D. in Philology, Associate Professor

Moscow State Regional Institute of Humanities

In the article the author conducts the etymological and linguistic analysis of the popular expressions from F. Schiller's works, which in the process of phraseological derivation underwent the semantic variation, i.e., the change of the plane of content (signified) while maintaining the same the plane of expression (signifier). It is ascertained that the formation of semantic-phraseological variants is carried out in two ways: through the parallel and sequential metaphorization of the original unit.

Key words and phrases: popular expressions; phraseological derivative; plane of expression; plane of content; semantic and phraseological variants; polysemy of phraseological units.

Фразеологический состав языка может пополняться новыми фразеологическими единицами (ФЕ) как за счёт фразеологизации переменных словосочетаний, так и путём фразеологической деривации на базе уже существующих в языке фразеологизмов [6]. Исходными единицами при этом могут являться крылатые выражения (КВ), т.е. такие обороты, автор или литературный источник которых может быть установлен и которые вошли в широкое и длительное употребление данного (или другого) языка. Новые, производные ФЕ, возникшие в процессе фразеологической деривации, можно обозначить как «фразеологические дериваты», или ФЕ-дериваты. Процесс фразеологической деривации может сопровождаться явлениями фразеологического варьирования.

Очевидно, что ФЕ как двусторонняя единица языка, представляющая собой единство означающего и означаемого, может подвергаться варьированию и в плане выражения, и в плане содержания. Отправным пунктом при установлении факта варьирования двусторонней лингвистической единицы должно служить наличие стабильных элементов в одном из планов - неизменного означаемого либо неизменного означающего.

Наиболее продуктивным при этом является изменение плана выражения производящей ФЕ (т.е. означающего), что ведёт к созданию формально-структурных вариантов ФЕ, т.е. сосуществующих общеупотребительных разновидностей ФЕ, образовавшихся в результате видоизменения её лексического состава и / или грамматической формы, при непременном условии сохранения семантического инварианта [5].

Если ФЕ подвергается изменениям в плане содержания (означаемого), при сохранении неизменным плана выражения (означающего), то речь идёт о создании семантических вариантов ФЕ (семантико-фразеологических вариантов), т.е. о превращении однозначной ФЕ в многозначную. Основной целью настоящей статьи является проведение лингвистического анализа путей и способов образования полисемантичных ФЕ-дериватов, возникших на базе КВ из произведений Ф. Шиллера.

Так, многозначной является поговорка немецкого языка Auch ich war in Arkadien geboren / «И я в Аркадии родился», которая восходит к стихотворению Шиллера «Отречение» и употребляется в переносном значении: «и я когда-то был счастлив» [3, с. 40]. Аркадия - центральная гористая часть Пелопоннеса в Греции, населённая в древности скотоводами и земледельцами, сохранившими простоту, гостеприимство и чистоту нравов. В классической литературе ХVII-ХVIII вв. она изображалась как страна, где протекает счастливая, идиллическая жизнь. Отсюда в образной речи -- это название стало нарицательным именем для обозначения (часто иронического) сказочной страны блаженных [11, S. 175]. Это выражение встречается у многих немецких писателей ХVIII - начала ХIХ в.: Виланда, Гердера, Гёте, Гофманна, Рюкерта и др. Оно является калькой латинского Et in Arcadia ego / «И я был в Аркадии» - фразы, которую художники ХVI-ХVII вв. Скидоне, Гверчино, Пуссен и некоторые другие использовали в качестве надписи к своим картинам, написанным на один и тот же сюжет: пастухи разглядывают лежащий на земле череп либо читают надпись на могильном камне. Не случайно словарь крылатых слов К. Бёттхера даёт такое толкование значения этого латинского оборота: «И я когда-то жил в Аркадии, т.е. был счастлив» [9, S. 325].

Таким образом, это выражение уже в ХVII в. символизировало бренность человеческого счастья и, как полагают некоторые авторы, уже в то время было ходячим [1, с. 271]. Тем не менее, этот оборот считается крылатым выражением Шиллера, поскольку, как отмечает К. Спэлдинг, именно благодаря великому немецкому поэту выражение стало подлинно народным [20, f. 2, p. 72].

Уже в контексте шиллеровского стихотворения фраза выступает в переносном значении «и я когда-то был счастлив»:

Auch ich war in Arkadien geboren,

Auch mir hat die Natur

An meiner Wiege Freude zugeschworen,

Auch ich war in Arkadien geboren,

Doch Trдnen gab der kurze Lenz mir nur [19, S. 61]. /

И я на свет в Аркадии родился,

И я, как все кругом,

лингвистический фразеологический деривация семантический

Лишь в колыбели счастьем насладился; И я на свет в Аркадии родился, Но сколько слёз пролил потом. (перевод Н. Чуковского) [7, с. 146].

Интересно отметить также, что «Словарь студенческого жаргона» Й. Фолльманна инвентаризует оборот Auch ich war in Arkadien geboren c семантикой «и я когда-то был студентом», указывая, что метафорический перенос значения здесь происходит на основе сходства сравниваемых предметов: «Аркадии» как страны привольной и свободной жизни и «учёбы в университете» как периода свободной прекрасной студенческой жизни [21, S. 31]. Между тем фразеологические словари современного немецкого языка К. Спэлдинг и Л. Рёриха дают иное толкование значения указанной поговорки: «и я был когда-то идеалистом, простым и доверчивым человеком» [17, Bd. 1, S. 64; 20, f. 2, p. 72]. Учитывая тот факт, что данное значение фиксируется двумя авторитетными словарями, следует признать его узуальный характер. Очевидно, что перенос значения здесь осуществляется на основе другого признака «Аркадии» - как страны простых, наивных охотников и пастухов. Итак, образование двух семантико-фразеологических вариантов протекает в данном случае путём объёмной фразеологической деривации, т.е. на основе параллельной метафоризации одной и той же исходной единицы.

Семантическим варьированием характеризуются также некоторые другие фразеологические дериваты. Так, например, глагольный фразеологизм немецкого языка ein menschliches Rьhren fьhlen/verspьren / букв.: «испытывать человеческие чувства», восходящий к крылатой фразе из баллады Шиллера «Порука» Der fьhlt ein menschliches Rьhren / «он (царь) чувствует человеческое сострадание» (речь идёт о царе Дионисии, тронутом при виде верной дружбы двух друзей ? прим. автора ? Т. К.), выступает ныне в двух значениях: 1) в устаревшем, связанном с первоисточником: «ощутить сострадание, сочувствие» [8, S. 428]; 2) в новом, переносном значении: «ощутить (испытывать) какую-либо физическую потребность (чувство голода и т.п.») [3, с. 469; 8, S. 428; 16, Bd. 1, S. 409; 17, Bd. II, S. 782-783]. Ср.: «Kommen wir denn nicht endlich mal an ein Gasthaus? Ich verspьre ein menschliches Rьhren» [13, S. 709]. / «А не зайти ли нам наконец в какую-нибудь столовую? Я чувствую голод» (перевод автора статьи ? Т. К.). Последний семантический вариант ФЕ употребляется преимущественно в шутливой разговорной речи, что отмечается лексикографически [3, с. 396; 8, S. 517; 11, S. 1418].

Другой фразеологизм немецкого языка, являющийся по своему происхождению КВ из пьесы Шиллера «Вильгельм Телль» и выступающий ныне в форме незамкнутой устойчивой фразы, j-m ist etwas Menschliches begegnet/zugestoЯen/passiert / букв.: «с кем-либо случилось что-то человеческое», также имеет два семантических варианта: 1) эвфемизм: кого-либо постиг удел земной (т.е. кто-либо умер) [3, с. 396] (именно в этом значении оборот употреблён в первоисточнике); 2) разг.: с кем-либо случилась беда (т.е. кого-либо стошнило и т.п.) [3, с. 396; 8, S. 428]. Например: «Dem alten Herrn stieЯ auf der Reise etwas Menschliches zu, und man bestattete ihn in fremder Erde» [18, S. 268]. / «Пожилого мужчину во время путешествия постиг удел земной, и его похоронили в чужой земле» (перевод автора статьи ? Т. К.); «Wдhrend der Versammlung stieЯ ihm etwas Menschliches zu, so dass er schnell den Raum verlassen musste, um ein gewisses Цrtchen aufzusuchen» [13, S. 666]. / «Во время собрания он ощутил потребность справить нужду, так что он быстро покинул зал и побежал в туалет» (перевод автора статьи ? Т. К.). Метафорический перенос значения совершается в обоих случаях на эвфемистической основе.

Интересно отметить, что два последних ФЕ-деривата характеризуются также структурной вариативностью - в их составе варьируются глагольные лексические компоненты, что, однако, не влияет на их семантику.

Немецкая поговорка Es geht hoch her, выступающая в форме незамкнутой устойчивой фразы и происходящая из драмы Шиллера «Лагерь Валленштейна», широко употребляется в переносном значении «идёт пир горой» [11, S. 795], например: «Es gab eine groЯe Hochzeit im Haus… Und wie man sich denken kann, ging es hoch her» [12, S. 59]. / «В доме праздновали большую свадьбу… И, как можно думать, шёл пир горой» (перевод автора статьи ? Т. К.); «Nach den ersten Trinksprьchen floss die Unterhaltung munter dahin, am Tisch ging es hoch her» [14, S. 30]. / «После первых тостов беседа потекла живо, за столом шёл пир горой» (перевод автора статьи ? Т. К.); «Auf der Party ging es hoch her» [11, S. 795]. / «Во время вечеринки шёл пир горой» (перевод автора статьи ? Т. К.). Этот фразеологизм может выступать и в другом (впрочем, связанном со старым) значении: «стоит дым коромыслом (или: пыль столбом)» [3, с. 291], ср.: «Was? Wo? Delegiertenversammlung? Wozu?» «Es wird heute wahrscheinlich hoch hergehen! Schцnhausen hat dem Jugendbund den Kampf angesagt! Da sollen etliche hinausgefeuert wеrden!» [10, S. 116]. / «Что? Где? Собрание делегатов? Зачем? Сегодня, наверное, будет стоять дым коромыслом! Шёнгаузен объявил союзу молодёжи войну! Коекого наверняка выгонят!» (перевод автора статьи ? Т. К.). Полисемия данного ФЕ-деривата могла возникнуть на основе широкой (диффузной, нерасчленённой) семантики оборота, которая в зависимости от речевой ситуации претерпевает процесс «расщепления» и конкретизации.

Субстантивный фразеологизм немецкого языка Gevatter Schneider und Handschuhmacher / букв.: «кумовья портные да перчаточники» впервые встречается в пьесе Шиллера «Лагерь Валленштейна», где его пренебрежительно употребляет первый егерь по отношению к двум крестьянам из полка Тифенбаха в значении «простые, обыкновенные люди; “низший” народ, мелкие лавочники» (ср.: ? швец да жнец). Этот ФЕ-дериват регистрируется некоторыми словарями в метафорическом значении своей исходной единицы [16, Bd. I, S. 196; 17, Bd. I, S. 326; 20, f. 22, p. 1026]. Cр.: «Da braucht man nicht zwischen den Zeilen zu lesen. Da ist Alles klar und deutlich - das verstehen Gevatter Schneider und Handschuhmacher!» [15, S. 129]. / «Тут не нужно читать между строк. Тут Всё ясно и понятно - это поймут простые, обыкновенные люди!» (перевод автора статьи ? Т. К.).

На основе дальнейшего переосмысления (вторичной метафоризации) указанного идиоматического оборота происходит создание второго семантического варианта ФЕ-деривата с семантикой «мещане, обыватели»; ср.: пренебр. «мещане, мелкие лавочники» [2, с. 297] > презр. «мещане, обыватели» [3, с. 219]. Семантическое варьирование ФЕ характеризуется здесь линейностью: ФЕКВ > ФЕ1 > ФЕ1'.

Таким образом, исследуемый материал не подтверждает выводы некоторых авторов о том, что существует только один способ образования многозначной ФЕ, заключающийся в параллельной метафоризации одного и того же переменного словосочетания [4]. Помимо этого, способа, семантическое варьирование ФЕ может осуществляться также путём последовательной, линейной вторичной метафоризации ФЕ-деривата.

Итак, лингвистическое исследование семантического варьирования в области фразеологии способствует раскрытию глубинных процессов «механизма фразообразования» и выявлению закономерностей процесса пополнения фразеологического состава языка новыми единицами - полисемантичными фразеологическими дериватами.

Результаты исследования могут оказаться полезными при составлении исторических, толковых и переводных словарей фразеологии немецкого языка.

Список литературы

1. Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Крылатые слова. Литературные цитаты, образные выражения. Изд-е 3-е. М.: Изд-во худ. лит-ры, 1966. 824 с.

2. Бинович Л. Э. Немецко-русский фразеологический словарь. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1956. 904 с.

3. Бинович Л. Э., Гришин Н. Н. Немецко-русский фразеологический словарь. Изд-е 2-е, испр. и доп. М.: Русский язык, 1975. 656 с.

4. Жуков В. П. О сопоставлении многозначности фразеологической единицы с многозначностью слова // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц: мат-лы межвузовского симпозиума / отв. ред. В. Л. Архангельский. Тула: Изд-во газеты «Коммунар», 1968. С. 195-202.

5. Коротких Т. А. О варьировании фразеологизмов литературного происхождения // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2015. № 8 (50): в 3-х ч. Ч. 1. С. 101-104.

6. Коротких Т. А. О понятии фразеологической деривации // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2015. № 5 (47): в 2-х ч. Ч. 1. С. 109-112.

7. Шиллер Ф. Собрание сочинений: в 7-ми т. М.: Гос. изд-во худ. лит-ры, 1955. Т. 1. Стихотворения. Драмы в прозе. 780 с.

8. Agricola E. [u.a.]. Wцrter und Wendungen. Wцrterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. 5., ьberarbeitete und erweiterte Auflage. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1972. 818 S.

9. Bцttcher K. [u.a.]. Geflьgelte Worte: Zitate, Sentenzen und Begriffe in ihrem geschichtlichen Zusammenhang. Leipzig:

VEB Bibliographisches Institut, 1981. 780 S.

10. Bredel W. Die Sцhne. Moskau: Verlag fьr fremdsprachige Literatur, 1952. 440 S.

11. DUDEN. Deutsches Universalwцrterbuch. 6., ьberarbeitete und erweiterte Auflage. Herausgegeben von der Dudenredaktion. Mannheim - Leipzig - Wien - Zьrich: Dudenverlag, 2007. 2016 S.

12. Fontane Th. Effi Briest: Roman. Kцln: Atlas Verlag, o. J. 183 S.

13. Friederich W. Moderne deutsche Idiomatik: Systematisches Wцrterbuch mit Definitionen und Beispielen. Mьnchen: Max Hueber Verlag, 1966. 824 S.

14. Fьr Dich. 1976. No. 42.

15. Kladderadatsch. 1848. No. 33.

16. Kьpper H. Wцrterbuch der deutschen Umgangssprache. 4. Auflage. Hamburg: Claassen Verlag, 1965-1966. Bd. I-II. 829 S.

17. Rцhrich L. Lexikon der sprichwцrtlichen Redensarten. 3. Auflage. Freiburg - Basel - Wien: Verlag Herder, 1974. Bd. I-II. 1255 S.

116 ISSN 1997-2911. № 2 (56) 2016. Ч. 1

18. Rьdenberg W., Pearl K. D. H. 4000 German Idioms (Redensarten) and Colloquialisms with their English Equivalents. London: Hirschfield, 1955. 470 S.

19. Schiller F. Gedichte. Prosaschriften // Schillers Werke in fьnf Bдnden. 12. Auflage. Hrsg. von den Nationalen Forschungs- und Gedenkstдtten der klassischen deutschen Literatur in Weimar. Berlin ? Weimar: Aufbau-Verlag, 1971. Bd. I. 371 S.

20. Spalding K., Brooke K. An Historical Dictionary of German Figurative Usage. Fascicles 1-50. Oxford: Basil Blackwell, 1952-1991. 2392 p.

21. Vollmann J. Burschicoses Wцrterbuch. Ragaz: Verlag von R. Unteregger, 1846. 520 S.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Определение и основные лингвистические характеристики фразеологической единицы. Фразеологическая устойчивость, идиоматичность фразеологических единиц. Сигнификативный и денотативный аспекты. Образность. Антонимия. Вариантность. Полисемия и омонимия.

    дипломная работа [206,4 K], добавлен 04.11.2015

  • Понятие фразеологической единицы, характеристики функций фразеологической единицы. Существующие классификации фразеологических единиц. Особенности публицистического стиля. Использование фразеологических единиц в заголовках периодических изданий.

    курсовая работа [40,7 K], добавлен 14.03.2012

  • Роль лингвистики в изучении текста. Анализ механизма семантической корреляции глагольных фразеологических единиц французского языка. Реализация семантики глагольных фразеологических единиц через контекст. Скрипты, основанные на семантическом дублировании.

    курсовая работа [47,0 K], добавлен 04.12.2014

  • Особенности грамматической омонимия прилагательных и наречий английского языка: явление неизоморфности плана выражения и плана содержания, взаимодействие и взаимопроникновение различных частей речи (прилагательного и наречия), ассиметрия языковых знаков.

    дипломная работа [43,2 K], добавлен 07.06.2009

  • Выявление и исследование особенностей фразеологической системы произведений А.П. Чехова. Стилистическая характеристика фразеологических единиц в рассказах и анализ семантической спаянности компонентов. Влияние фразеологизмов на русский литературный язык.

    курсовая работа [33,3 K], добавлен 27.12.2010

  • Определение, классификация, понятие и происхождение фразеологической единицы. Общие тенденции развития фразеологического состава языка. Развитие нового значения фразеологических единиц при сохранении прежнего. Фразеологизмы с числительным "один".

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 23.05.2013

  • Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.

    курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014

  • Накопление фразеологического материала: правила фраземообразования, семантика фразеосочетаний. Понятие фразеологической единицы и ее признаки. Фразеологические сращения, единства, сочетания, выражения. Структурно-грамматический состав фразеологизмов.

    курсовая работа [80,7 K], добавлен 20.03.2011

  • Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".

    курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012

  • Понятие фразеологической единицы и её признаки. Классификация фразеологических единиц. Особенности использования фразеологических единиц в языке прессы, понятие трансформации. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы.

    дипломная работа [154,9 K], добавлен 01.07.2010

  • Особенности образования устойчивых выражений. Основные типы фразеологических единиц русского языка по В.В. Виноградову: сращение, единство и сочетание. Явления, схожие с фразеологией: официально-деловые штампы, газетные клише и составные научные термины.

    презентация [144,0 K], добавлен 21.02.2014

  • Языковая специфика англоязычных газетных заголовков. Обзор языка онлайн прессы. Определение понятия фразеологической единицы в современной лингвистике. Характеристика особенностей фразеологических единиц в заголовках англоязычной университетской прессы.

    дипломная работа [98,8 K], добавлен 10.01.2017

  • Неологизмы, их понятие и лингвистический статус в работах отечественных лингвистов и французских лексикологов. Развитие словарного состава современного французского языка. Ненормативность на лексико-семантическом уровне в романе Р. Кено "Зази в метро".

    дипломная работа [111,0 K], добавлен 31.07.2009

  • Понятие "язык газеты". Фразеология как лингвистическая дисциплина. Природа компонентов фразеологических единиц (ФЕ). Особенности использования ФЕ в газете. Актуализация и трансформация фразеологических единиц на страницах газеты "Третья столица".

    курсовая работа [49,4 K], добавлен 01.06.2010

  • Фразеология как лингвистическая дисциплина. Классификация фразеологических единиц (функциональная и структурно-семантическая классификации). Понятие отрицания и возможность его введения в речь. Сильные и слабые эксплицитно-негативные и позитивные идиомы.

    дипломная работа [73,7 K], добавлен 12.06.2011

  • Фразеология как объект лингвистического исследования. Классификации фразеологических единиц английского языка. Предмет и задачи фразеологии. Первичная и вторичная фразеологизация. Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке.

    курсовая работа [79,5 K], добавлен 20.11.2013

  • Выражение плана содержания слов в разных форматах искусства и его особенности в компьютерных играх. История взаимодействия и сосуществования различных планов содержания слова "эльф" в культуре. Специфика лексического значения слова в компьютерной игре.

    курсовая работа [36,1 K], добавлен 19.10.2014

  • Идиоматические выражения в разных языках мира. Лексический состав итальянского языка. Классификация идиоматических выражений: Черданцевой, Потебня, Юриной (с использованием кулинарных образов). Высказывания, описывающие повседневную жизнь человека.

    курсовая работа [64,7 K], добавлен 15.02.2015

  • Фразеологический объект - готовое целое выражение с известным и данным заранее значением называется фразеологическим оборотом, или идиомом. Признаки фразеологических оборотов: прямое значение, переносное значение, многозначность.

    доклад [9,7 K], добавлен 12.03.2004

  • Исследование фразеологической системы современного немецкого языка. Изучение основных видов и целей рекламы. Характеристика рекламы как вида особого текста. Лексико-семантический анализ фразеологических единиц в немецкоязычных текстах рекламы автомобилей.

    дипломная работа [64,3 K], добавлен 29.10.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.