Русские и французские пословицы и поговорки – творения народного ума

Рассмотрение фольклорного жанра с целью установления общих черт и различий в языковых структурах русского и французского языков. Понимание французских пословиц и поговорок, перевод и их русский эквивалент. Исследование фонетики иностранного языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 30.12.2018
Размер файла 27,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

РУССКИЕ И ФРАНЦУЗСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ - ТВОРЕНИЯ НАРОДНОГО УМА

Галеева Гульнара Ирековна

Кононенко Марина Вадимовна

Казанский (Приволжский) федеральный университет

Аннотация

В данной статье предпринята попытка сравнительного анализа русских и французских пословиц и поговорок. Рассматривается данный фольклорный жанр с целью установления общих черт и различий в языковых структурах русского и французского языков. Объектом изучения являются русские и французские пословицы и поговорки. Основное внимание авторы акцентируют на том, что в пословицах и поговорках выражаются вековая народная мудрость, опыт, проверенный годами, истина, что каждая эпоха всегда вносит в словарь то, что ее характеризует, отражая, тем самым, геополитические изменения, социальные и политические; в пословицах и поговорках просматривается национальная специфика. Для понимания французских пословиц и поговорок приводятся буквальный перевод и их русский эквивалент.

Ключевые слова и фразы: пословицы; поговорки; язык; народная мудрость; фольклорный жанр; крылатые выражения; национальная специфика; народное изречение; прямой и переносный смысл; бытовая разговорная речь.

Annotation

RUSSIAN AND FRENCH PROVERBS AND SAYINGS - CREATIONS OF THE POPULAR MIND

Galeeva Gul'nara Irekovna

Kononenko Marina Vadimovna

Kazan (Volga Region) Federal University

In the article the attempt of the comparative analysis of Russian and French proverbs and sayings is made. This folklore genre is considered in order to establish similarities and differences in the linguistic structures of the Russian and French languages. Russian and French proverbs are the object of the research. The authors focus on the fact that proverbs and sayings represent the age-old popular wisdom, the experience proven over the years, the truth, and on the fact that every era always introduces into the vocabulary what describes it, reflecting the geopolitical, social and political changes; in proverbs and sayings the national identity can be seen. To understand French proverbs and sayings the literal translation and their Russian equivalent are presented.

Key words and phrases: proverbs; sayings; language; popular wisdom; folklore genre; popular expressions; national identity; popular saying; literal and figurative sense; everyday spoken language.

Язык - это богатство человека, это не только способность общения, но и показатель культуры и образованности. Чем выше культура человека, тем выше его языковой уровень. Слова могут ранить или даже убить, но они могут и вдохнуть жизнь, изменить видение мира.

Язык - это душа нации, его историческая память. Все, что пережил народ, выражается в слове. Человек умирает, а слово остается. Человек - как река: он всегда связан со своими истоками. Духовная культура - это плод прошлого, это зародыш будущего. Духовный мир человека формируется на опыте его предков, вбирая их мудрость, их знания. Есть такое понятие как «вечные ценности». Это то, что, пронизывая века, существует и по сей день и будет существовать в будущем. Вечные ценности не исчезают и не устаревают. Это мудрость человека, его опыт.

Творения народного ума выражаются в песнях, сказках, загадках поговорках и пословицах. Песни - это форма художественного творчества, в которой соединяются музыка и поэзия. Они выражают настроение народа, состояние его души. Поэтому песни бывают грустные, в которых слышится скорбь народа, и радостные, веселые, полные задора.

Сказки, так любимые детьми и взрослыми, представляют собой произведения повествовательного характера. В них проявляются народная фантазия, стремление людей к счастью, к человеческим ценностям.

Глубокая народная мудрость заключена в загадках. Это иносказательные выражения, в которых вопрошающий, изображая какой-нибудь предмет или явление через посредство другого, имеющего с ним сходство, порой даже отдаленное, предлагает отгадать задуманное. С. И. Ожегов дает следующее определение слову «загадка»: иносказательное изображение или выражение, нуждающееся в разгадке [6, с. 173]. Загадки всегда интересны, они развивают ум, тренируют память и образное мышление.

Но особое место в народных творениях занимают пословицы и поговорки, потому что это суть выражения вековой народной мудрости. Они заключают в себе опыт, проверенный годами, а порой и веками, истину.

Не зря говорят, что пословица недаром молвится.

Пословица - это изречение краткое, но необычайно емкое. Здесь нет описаний, лишних слов, вопросительных и восклицательных знаков. Пословицы полны мысли, несут в себе добро, стремятся передать человеческий опыт новому поколению. Они затрагивают самые разнообразные стороны человеческой жизни, отличаются выразительностью, меткостью, колкостью, пронизаны юмором, насмешкой.

Само слово «пословица» происходит от старинного русского «пословный», означающий «сговорчивый». И не зря говорится, что пословица молвится к слову. А во французском языке «proverbe» - «пословица» имеет латинский корень «proverbium», что переводится как «слово, изречение».

Пословицы не разделяют людей на ранги и сословия, они универсальны и обращаются ко всем - будь то несчастный бедняк или оплывший жиром ленивый богач, ревнивый супруг или ловкая, хитрая жена и т.д.

Одни из них улетают и забываются, а другие передаются через века и поколения.

Пословицу можно назвать произведением народного ума, т.е. простых людей, народной мудростью. Пословицы зарождаются в народе, поэтому язык их прост, а иногда даже грубоват и некорректен. Например, на Руси говорят: «И урод ночью красавец», а у французов это звучит следующим образом: «A la chandelle la chиvre semble damoiselle» (При свете свечи и коза кажется девушкой). Нарушение грамматических норм, а именно - неупотребление артикля свидетельствует о недостаточной грамотности народа: «De grands diseurs, petits faiseurs» (кто много говорит, тот плохо работает).

Пословица - это краткое и необычайно складное иносказательное народное изречение, которое появилось как результат долгого жизненного опыта. В коротких фразах заключен глубокий смысл: «В добре - совестно, а бедовно - не любовно» - «Quand la pauvretй se prйsente а la porte d'une maison, l'amour s'enfuit par la fenкtre» [5, с. 178].

Пословицы зачастую состоят из двух частей, где вторая часть как бы противопоставляется первой: «Лучше воду пить в радости, нежели мед в кручине» - «Mieux vaut pain sec et la paix que bonne chиre et querelle» [Там же, с. 51]; «У бабы волос долог, а ум короток» - «Longs cheveux, courte cervelle» [Там же, с. 86]. В них есть своя особая, свойственная лишь им рифма, которая придает народному изречению поэтическую форму: «Всем угодлив, так никому не пригодлив» - «Qui est l'ami de tous, n'est l'ami de personne» [Там же, с. 102]; «Не наесться куском, не натешиться с дружком» - «Qui se marie par l'amour, a bonnes nuits et mauvais jours» [Там же, с. 178].

Пословица - своего рода развернутая метафора, потому что в ней зачастую заложен прямой и переносный смысл: «Лопата кочерге смеется» - «La pelle se moque du fourgon» [Там же, с. 102], - и это делает народные высказывания трудными для толкования и перевода. Тем не менее, важно помнить, что главным критерием должно быть совпадение прямого значения. Однако нельзя забывать, что данный фольклорный жанр складывается в различных исторических и географических условиях, в связи с чем для выражения одой и той же мысли прибегают к различным образам, отражающим свой специфический социальный уклад, что не дает абсолютных эквивалентов. Например: «Шило в мешке не утаишь» - «La gвle ni l'amour ne se peuvent cacher» (ни любовь, ни кашель не скроешь), «Где муж, там и жена» - «Le fuseau doit suivre le noyau» (нитка следует за веретеном).

Сокровищем человеческой мысли являются и поговорки. Они, так же, как и пословицы, кратко и сжато выражают человеческую мудрость и истину. Поговорка отличается от пословицы тем, что суть в ней выражается просто, очень кратко. Здесь нет второй части изречения. Это зачастую слова или группа слов, в основном употребляемые в разговорной речи, сказанные как бы по привычке. Их называют на Руси притчами, красным словцом, крылатыми выражениями, а французы - fruit de sagesse ou d'expйrience: «прошлогодний снег» - «les neiges d'antan», «умный уступает» - «le plus sage se tait», «слезами горю не поможешь» - «l'affliction ne guйrit pas le mal», «время - деньги» - «le temps, c'est l'argent», «такова жизнь» - «c'est la vie», «точность - вежливость королей» - «l'exactitude est la politesse des rois», «поживем, увидим» - «qui vivra, verra», «не мытьем, а катаньем» - «de grй ou de force».

Источником поговорок является не только разговорная речь, хотя они в основном зарождаются в народе. Писатели в своих творениях используют новые выражения, которые в их эпоху являются неологизмами, а затем проникают в народ и так приживаются, что люди забывают об их происхождении, считая их народной мудростью. К примеру, Н. В. Гоголь был прекрасным новатором: «К нам едет ревизор!» [2, с. 3], «Не по чину берешь!» [Там же, с. 17], «Ах, какой пассаж!» [Там же, с. 21]. Басни И. А. Крылова, написанные в основном в разговорном регистре, пестрят народными пословицами и поговорками. Но и сам великий баснописец создал немало выражений, ставших жемчужинами народной мудрости: «Ай, Моська! знать она сильна, что лает на слона» [4, с. 39], «Так пойди же, попляши!» [Там же, с. 12], «А слона-то я и не приметил» [Там же, с. 40], «А воз и ныне там» [Там же, с. 59], «А Васька слушает, да ест» [Там же, с. 41].

Многие удачные выражения из известной комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» бытуют в русском языке: «Счастливые часов не наблюдают» [3, с. 11], «Молчалины блаженствуют на свете» [Там же, с. 24], «Служить бы рад, прислуживаться тошно» [Там же, с. 31], «Блажен кто верует» [Там же, с. 40], «Не поздоровится от эдаких похвал» [Там же, с. 41].

Во французском языке бытуют поговорки из произведений Ля Фонтена: «Aide-toi, le ciel t'aidera» (помоги себе сам, а Бог тебе поможет) [8, с. 135], «Aimez, aimez, tout le reste n'est rien» (любите, а остальное - пустяк) [Там же, с. 137], «Belle tкte, dit-il, mais de cervelle point» (в красивой головке нет ума) [Там же, с. 140]; Мольера: «Il vaut mieux encore кtre mariй qu'кtre mort» (лучше еще раз жениться, чем умереть) [9, р. 76], «La femme est un certain animal difficile а connaоtre» (женщина - существо, которое трудно понять) [Ibidem, р. 120], «On ne meurt qu'une fois, et c'est pour si longtemps!» (умирают один раз, но надолго) [Ibidem, р. 203]; СентЭкзюпери: «Ce qui fait la beautй des choses est invisible» (истинная красота всегда скрыта) [7, с. 69], «Fais de ta vie un rкve, et d'un rкve, une rйalitй» (сделать из своей жизни мечту, а из мечты - реальность) [Там же, с. 80], «Il faut chercher avec le cњur» (нужно искать сердцем) [Там же, с. 101]. Поговорки слышатся постоянно в бытовой разговорной речи, но они также украшают речи ораторов, т.к. метко использованная поговорка является неоспоримой истиной, помогает произвести нужное впечатление и добиться поставленной цели. Ведь невозможно недооценить силу слова, его магическое действие на аудиторию. Таким образом, поговорки становятся источником права, т.к. сказанное в них невозможно опровергнуть.

Язык - явление очень живое, постоянно меняющееся. Язык, как и культура в целом, отражает все изменения в жизни общества [1, с. 110]. Меняются эпоха, приоритеты, меняется и словарный состав. В XVIII-XIX веках в России часто употребляли поговорку «Извольте видеть, господа», а во Франции - «Veuillez voir, mesdames et messieurs». В современном языке постоянно слышатся молодежные выражения, которые можно расценивать как поговорки: «Круто!», «Супер!». А во французском: «C'est bath!», «C'est extra!», «C'est chouette!». Модными становятся поговорки с приставками «гипер», что означает превосходную степень качества: «гиперумный» - «hyperdingue».

Подытоживая, следует подчеркнуть, что:

- каждая эпоха всегда вносит в словарь то, что ее характеризует, отражая геополитические изменения, социальные и политические;

- пословицы и поговорки выражают склад ума, присущий тому или иному народу, нравы, обычаи, образ жизни, суждения;

- в пословицах и поговорках просматривается национальная специфика, т.к. каждый народ имеет свою историю, свою географию, религию, нравы, свои моральные принципы.

французский язык фонетика пословица

Список литературы

1. Галеева Г. И., Кононенко М. В. Язык как неотъемлемая часть духовной культуры человека // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 11 (41). С. 108-112.

2. Гоголь Н. В. Ревизор. СПб.: Лениздат, 2013. 224 с.

3. Грибоедов А. С. Горе от ума. М.: АСТ, 2010. 124 с.

4. Крылов И. А. Басни. M.: Детгиз, 1947. 80 с.

5. Массон М. Народная мудрость в пословицах у немцев, русских, французов и других одноплеменных им народов. СПб.: Типография И. И. Глазунова, 1868. 390 с.

6. Ожегов С. И. Словарь русского языка / под ред. Н. Ю. Шведовой. М.: Русский язык, 1989. 750 с.

7. Сент-Экзюпери А. де. Планета людей. М.: Эксмо-Пресс, 2010. 192 с.

8. Щерба Л. В. Фонетика французского языка. М.: Высшая школа, 1963. 149 с.

9. Moliиre J. B. Le Tartuffe. Р.: Hachette Livre, 2005. 224 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 11.01.2008

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Первоисточники английских пословиц и поговорок, их многообразие, функции, значение и проблемы перевода. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с их русскими эквивалентами.

    реферат [53,5 K], добавлен 05.03.2011

  • Характеристика пословиц и поговорок, разница между ними. Пословицы и поговорки российского народа, как особое средство выразительности. Теоретические и экспериментальные исследования средств и способов перевода пословиц и поговорок с английского языка.

    курсовая работа [56,6 K], добавлен 20.01.2016

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским, их категории по значению. Трудности перевода (полного или частичного) английских пословиц и поговорок на русский язык.

    курсовая работа [25,7 K], добавлен 21.05.2016

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Исследование их как средств выразительности и идейно-эмоциональной характерности. Определение функций пословиц и поговорок в русской речи. Использование их в произведениях великих писателей.

    реферат [15,9 K], добавлен 30.10.2014

  • Изучение структурно-семантической характеристики фразеологизмов, отличий пословиц от поговорок. Исследование наиболее часто употребляемых пословиц и поговорок английского языка, основных трудностей перевода на русский язык и способов их преодоления.

    курсовая работа [61,8 K], добавлен 31.03.2012

  • Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике. Национальная культура через призму пословиц. Выражение модальности на материале пословиц английского языка. Трудности перевода английских пословиц на другие языки. Типы и виды деформации пословиц.

    курсовая работа [69,6 K], добавлен 03.06.2011

  • Паремиология как наука, которая изучает, исследует и поясняет пословицы. Пословицы как объект фразеологии. Источники пословиц и поговорок. Установление лексико-грамматической параллельности в пословицах и поговорках русского и украинского языка.

    курсовая работа [43,6 K], добавлен 02.08.2015

  • Пословица: сущность, основные функции, место в фразеологии и источники происхождения. Внутренняя организация пословиц французского и русского языков. Семантика фразеологизмов-пословиц. Лексические противопоставления. Употребление параллельных конструкций.

    дипломная работа [128,4 K], добавлен 21.01.2013

  • Основные подходы и этапы изучения пословиц как единиц языка. Изучение пословиц в отечественном и зарубежном языкознании. Определение лингвистического статуса пословицы. Отграничение пословиц от смежных языковых явлений (поговорок, цитат, афоризмов).

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 27.09.2011

  • Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014

  • Исследование пословиц и поговорок в отечественном и зарубежном языкознании, лингвостилистические аспекты их изучения. Семантический анализ английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом, их лексические и морфологические особенности.

    дипломная работа [107,0 K], добавлен 19.10.2013

  • Языковая картина мира. "Дом" как значимое понятие. Значение понятий "пословицы" и "поговорки". Лингвокультурологический анализ пословиц и поговорок, содержащих понятие "Дом". Образ дома в русской картине мира. Смысловые группы пословиц и поговорок.

    дипломная работа [106,1 K], добавлен 03.05.2012

  • Грамматическая структура, функции и место пословиц и поговорок в языке. Отражение в них морально-нравственных народных ценностей русского народа. Их соотношение с английскими аналогами. Источники происхождения и семантические группы английских пословиц.

    курсовая работа [48,0 K], добавлен 13.08.2015

  • Пословицы и поговорки, отражающие межличностные отношения людей во французском языке. Особенности построения и функционирования паремий. Классификация фразеологизмов отечественных и зарубежных исследователей, роль пословиц и поговорок при коммуникации.

    дипломная работа [41,1 K], добавлен 05.07.2009

  • Формирование системы ценностей народа на основе пословиц и поговорок. Выявление воспитательных возможностей пословиц и поговорок, развитие речи учащихся. Анализ Государственного образовательного стандарта и учебников по русскому языку для средней школы.

    курсовая работа [53,3 K], добавлен 02.03.2016

  • Исследование проблемы взаимодействия языков в современной лингвистике. Анализ и характеристика типов контактов языков. Лексические заимствования как результат контактирования языков. Возникновение языковых контактов в истории развития французского языка.

    реферат [17,1 K], добавлен 18.07.2011

  • Общее о понятии "гендер". Сущность гендерных исследований в лингвистики. Социолингвистические особенности коммуникативного поведения мужчин и женщин. Пословицы и поговорки немецкого языка как языковая актуализация мужской и женской картин мира.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 25.04.2012

  • Семантический анализ как основной метод исследования паремий. Культурная ценность и распространенность пословиц и поговорок в современном английском языке. Паремиология как наука. Основные отличия пословицы от фразеологизма. Содержание и форма пословицы.

    курсовая работа [30,5 K], добавлен 30.06.2013

  • Характеристика русского языка - крупнейшего из языков мира, его особенности, существование множества заимствований, основы многих смешанных языков. Классики русской литературы о возможностях русского языка. Реформы русского литературного языка.

    контрольная работа [25,3 K], добавлен 15.10.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.