Русские фразеологические обороты с лексемами душа/дух - совесть и их английские переводческие соответствия (на материале английских переводов пьес А.П. Чехова)

Лексико-семантический анализ английских эмотивных лексем (ЭЛ), являющихся переводческими соответствиями русских эмотивных лексем, употребляющихся в пяти пьесах А.П. Чехова. Типы лексической вариативности английских ЭЛ в нескольких переводных текстах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 30.12.2018
Размер файла 18,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

РУССКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОБОРОТЫ С ЛЕКСЕМАМИ ДУША/ДУХ - СОВЕСТЬ И ИХ АНГЛИЙСКИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДОВ ПЬЕС А. П. ЧЕХОВА)

Анфиногенова Анна Ивановна

При переводе художественного произведения переводчик сталкивается с тремя основными моментами: 1) различия культурного и исторического фонов; 2) проблемы перевода идиом, пословиц и поговорок; 3) ирония и юмор [5, с. 14]. Всё это в равной степени относится и к переводу художественных произведений А. П. Чехова на английский язык.

Исследователи-чеховеды отмечают сложность перевода «тех слов и выражений, которые в обоих языках близки по смыслу, но имеют разный “объем” (“мещанин”, “общественный человек”, “благородный”, “светлая личность”)» [3, с. 377]. Кроме пословиц, идиом и шуток, сложность при передаче на иностранном языке вызывают и созданные самим А. П. Чеховым словечки (например: «недотёпа», «вечный студент», «враздробь») [4, c. 317- 319]; сталкиваются переводчики и с проблемой передачи «уникальной четкости чеховского стиля» [2, с. 64].

Для передачи напряженного эмоционального мира героев пьес А. П. Чехова основными задачами переводчиков являются и передача художественно-эстетических достоинств оригинала, и полноценная трансляция эмоциональных состояний и реакций представителей разных сословий России конца XIX века.

Как известно, перевод художественного произведения не ограничивается выбором из списка тех элементов, которые зафиксированы в словарях в качестве переводческих соответствий определенному слову оригинала. Многие переводоведы указывают, что в практике переводческой работы встречается немало случаев, когда используются слова, не предусмотренные двуязычными словарями, так как словари не в состоянии предвидеть все конкретные контексты и сочетания, в которые попадает слово и которые чрезвычайно разнообразят его содержание. Достижение эквивалентности и адекватности перевода с учетом существенных расхождений в семантических системах английского и русского языков требует от переводчика умений произвести разнотипные межъязыковые преобразования с тем, чтобы текст английского перевода пьес А. П. Чехова с максимально возможной полнотой передавал информацию, заключенную в исходных высказываниях оригинального текста.

Чтобы оценить эквивалентную и адекватную трансляцию переводчиками эмоциональных состояний героев пьес А. П. Чехова, необходимо проанализировать английские ПС с эмотивной семантикой, представленные в нескольких переводах пьес А. П. Чехова.

Поскольку понятие «душа» является одним из ключевых для русской культуры [16, р. 31], в группу были включены русские фразеологические обороты с эмотивными лексемами ДУША/ДУХ, СОВЕСТЬ, обнаруженные при сравнении пяти-шести переводов каждой из пяти пьес А. П. Чехова - «Иванов», «Чайка», «Дядя Ваня», «Три сестры» и «Вишневый сад»: нехорошо/светло/тяжело/гадко на душе, томится душа; (испытать) подъем духа / пасть духом, не в духе; болит/мучает/защемило совесть.

Сравнительный анализ английских переводческих соответствий исследуемой группы эмотивных оборотов производился на основе английских переводов пяти пьес А. П. Чехова, выполненных в разное время как известными переводчиками - Энн Данниген (Ann Dunnigan), Елизаветой Фен (Elisaveta Fen), Мариан Фелл (Marian Fell), Кэтлин Кук (Kathleen Cook), Питером Карсон (Peter Carson), Рональдом Хингли (Ronald Hingley), - так и несколькими анонимными переводчиками.

1. Английские переводческие соответствия (ПС) фразеологических оборотов с эмотивными лексемами ДУША/ДУХ

1.1. Английские ПС оборота НЕХОРОШО НА ДУШЕ

Зафиксирован единственный случай употребления этого оборота, которому соответствуют пять английских ПС, употребленных в переводных текстах шесть раз. В этом случае отмечено одно ПС с измененным синтаксическим статусом (unhappy - печальный, унылый (1 словоупотребление)), а также ряд ПС, представляющих собой устойчивые обороты: be troubled - быть обеспокоенным (2), be depressed - быть подавленным, угнетенным (1), in a bad mood - быть в плохом настроении (1), His heart is heavy - у него тяжело на сердце (1).

Пример (1): (Маша Аркадиной о Треплеве) У него нехорошо на душе [6, с. 444]. - His heart is troubled [8, p. 140; 11, p. 126]; he's unhappy [10, p. 56]; His heart is heavy [12, p. 19]; He's depressed [9, p. 102]; He's in rather a bad mood [7, p. 83].

1.2. Английские ПС фразы СВЕТЛО НА ДУШЕ

Отмечен единственный случай употребления этой фразы, которой соответствуют шесть английских ПС, которые зафиксированы в переводных текстах по одному разу. В этом случае отмечено одно ПС с измененным синтаксическим статусом: happy - радостный, веселый (1 словоупотребление) - и пять ПС, представляющих собой фразы и устойчивые обороты:

Пример (2): Ирина. Я не знаю, отчего у меня на душе так светло [6 с. 535]! - I don't know why I feel so lighthearted [11, p. 236]!; I don't know why there's such joy in my heart [8, p. 250]; I don't know why but I feel so bright and gay today [10, p. 95]!; I don't know why I feel so radiant [9, p. 205]; I'm in such a good mood,

I don't know why [7, p. 172]; I don't know why I'm so happy [13, p. 2].

1.3. Английские ПС оборота ТЯЖЕЛО НА ДУШЕ

Отмечен единственный случай употребления этого оборота, которому соответствуют четыре английских ПС, зафиксированных в переводных текстах пять раз. В этом случае все ПС представляют собой устойчивые обороты.

Пример (3): (Любовь Андреевна) У меня сегодня тяжело на душе [6, с. 643]. - My heart is heavy today [11, p. 358]; There's such a weight on my mind today [8, p. 376]; I am so wretched today [10, p. 194]; You can't imagine how heavy my heart is today [9, p. 323]; I'm so depressed today [7, p. 275].

1.4. Английские ПС оборота ТОМИТСЯ ДУША

Отмечено два случая употребления этого оборота, которому соответствуют девять английских ПС, зафиксированных в переводных текстах десять раз. В этом случае большинство ПС представляют собой устойчивые обороты. Пример (4): (Треплев Нине) …весь день душа моя томилась ужасно [6, с. 476]. - …all day long my soul has been in terrible torment [11, p. 165]; …my heart's been aching terribly all day [8, p. 178]; I've been so terribly restless all day [10, p. 87]; All day my heart has been aching for you [12, p. 52]; I've been terribly low in spirit all day [9, p. 136]; I've been terribly overwrought all day [7, p. 112].

Пример (5): (Маша) Томится душа моя [6, с. 581]. - My soul is in torment [11, p. 291]; I must get some relief, I feel the need of it in my heart [8, p. 307]; My heart is heavy [10, p. 140]; My spirit is heavy [9, p. 256]; I feel I must get it off my chest [7, p. 118]; My soul is in pain [13, p. 42].

1.5. Английские ПС фразы ГАДКО/МЕРЗКО (СТАЛО) НА ДУШЕ

Отмечен единственный случай употребления этой фразы, которой соответствуют восемь английских ПС, зафиксированных в переводных текстах 11 раз. В этом случае отмечены семь ПС с сохраненным синтаксическим статусом: ПС vile - мерзкий, ужасный (2 словоупотребления), loathsome - омерзительный (2), dirty - отвратительный (1), filthy - отвратительный (1), nasty - мерзкий, противный (1), sick - удрученный (1), wretched - несчастный (1) - и одно ПС с измененным синтаксическим статусом: fraud - мошенник, жулик (1), dreadful - отвратительный (2).

Пример (6): Чебутыкин (угрюмо) …и стало на душе криво, гадко, мерзко [6, с. 574]. - …and in my soul I felt crooked, vile, loathsome [11, p. 283]; …and I felt such a swine, so sick of myself [8, p. 299]; I began to feel such a rat, such a filthy fraud [10, p. 133];...and I felt I was morally deformed, vile, loathsome [9, p. 248]; I felt rotten, dirty, twisted inside [7, p. 211]; and everything in my mind became crooked, nasty, wretched [13, p. 36].

1.6. Английские ПС фразы (ИСПЫТАТЬ) ПОДЪЕМ ДУХА

Отмечен единственный случай употребления этой фразы, которой соответствуют четыре английских ПС, зафиксированных в переводных текстах шесть раз. В этом случае отмечено четыре ПС, представляющих собой устойчивые глагольно-именные обороты:

Пример (7): (Дорн Треплеву) …но если бы мне пришлось испытать подъем духа, [какой бывает у художников во время творчества] [6, с. 441]. - …if it had ever been my lot to experience the exaltation that comes to artists in their moments of creation [8, p. 136; 11, p. 122; 12, p. 15]; …if I were to feel the ecstasy that artists experience while creating [10, p. 53]; But if I ever came to feel the upsurge of spirit which artists have at the moment of creation [9, p. 98]; But if I'd ever experienced the uplift that an artist feels when he's creating [7, p. 80].

1.7. Английские ПС оборота ПАСТЬ ДУХОМ

Отмечено два случая употребления этого оборота, которому соответствуют семь английских ПС, зафиксированных в переводных текстах 12 раз. В этом случае большинство ПС представляет собой устойчивые обороты, наиболее частым из которых является ПС lose one's heart - падать духом; впадать в уныние (6 случаев употребления).

Пример (8): (Ольга Наташе) Я просто падаю духом [6, с. 573]. - I feel ill, simply sick at heart [11, p. 281]!; I simply get unnerved [8, p. 297]; It depresses me terribly [10, p. 131]; I simply give up [9, p. 246]!; I feel simply awful about it [7, p. 210]; I simply lose heart [13, p. 35]!

Пример (9): Нина (растерянно) Я… пала духом [6, с. 478]. - I... lost heart [7, p. 113; 8, p. 180; 9, p. 138; 10, p. 90; 11, p. 167]; I became down-hearted [12, p. 54].

1.8. Английские ПС оборота НЕ В ДУХЕ

Отмечено четыре случая употребления этого оборота, которому соответствуют 12 английских ПС, зафиксированных в переводных текстах 24 раза. В этом случае все ПС представляют собой устойчивые обороты: ПC be in a bad mood - быть в плохом настроении (8 случаев употребления), ПС be out of sorts - быть не в духе, в расстроенных чувствах (3), be not in a (very) good mood - быть в плохом настроении, не в духе (3), ПС be out of humour - быть не в настроении (2), be out of temper - сердиться, злиться, быть не в настроении (1), feel out of sorts - чувствовать себя не в духе (1), in a bad temper - быть в плохом настроении (1), be in a bad humor - быть в плохом настроении (1), feel upset - быть/чувствовать себя расстроенным/ огорченным (1), feel out of humour - чувствовать себя не в настроении (1), be low-spirited - быть удрученным, подавленным, угнетенным (1), be downhearted - быть унылым, подавленным, упавшим духом (1), например:

Пример (10): (Сорин Треплеву) Отчего сестра не в духе [6, с. 429]? - Why is my sister (your mother) in (such) a bad mood [7, p. 69; 9, p. 85; 10, p. 41; 11, p. 108]?; Why is my sister so out of humour today [8, p. 122]?; Why is my sister out of temper [12, p. 3]?

Пример (11): (Маша Вершинину) Вы сегодня немножко не в духе [6, с. 556]. - You're not in a very good mood today [9, p. 227; 10, p. 115; 11, p. 261]; You're a bit low-spirited today, aren't you [8, p. 277]?; You're in rather a bad mood today [7, p. 193]; You're a little downhearted today [8, p. 20].

2. Английские ПС фразеологических оборотов с эмотивной лексемой СОВЕСТЬ

2.1. Английские ПС оборота БОЛИТ МОЯ СОВЕСТЬ

Отмечен единственный случай употребления этого оборота, которому соответствуют пять английских ПС, зафиксированных в переводных текстах пять раз. В этом случае отмечены четыре ПС с сохраненным синтаксическим статусом: be conscience-stricken - быть виноватым (1 случай употребления), feel consciencestricken - чувствовать виноватым (1), ache - болеть; переживать о чем-либо (1), worry - беспокоить, болеть, волновать (1) - и одно ПС, представляющее собой сентенциальную единицу: I feel to blame - я чувствую себя виновным (1), например:

Пример (12): (Иванов) День и ночь болит моя совесть [6, с. 246]. - And I am conscience-stricken day and night [11, p. 58]; My conscience worries me day and night [8, p. 71]; My conscience aches day and night [9, p. 35]; I feel so conscience-stricken all the time [7, p. 29]; I feel I am terribly to blame, my conscience leaves me no place day and night [15].

2.2. Английские ПС оборота (МЕНЯ) МУЧАЕТ СОВЕСТЬ

Отмечено два случая употребления этого оборота, которому соответствуют восемь английских ПС, зафиксированных в переводных текстах 11 раз. В этом случае отмечены только ПС, представляющие собой предикативные обороты: I feel guilty - я чувствую себя виноватым (2 случая употребления), I feel/get conscience-stricken - я чувствую виноватым (2), [My conscience] torments me - (моя совесть) причиняет боль (3) / tortures me - мучит (1) / starts to bother me - беспокоит (1) / troubles me - беспокоит/тревожит меня (1) /...begins to prick me - мучает, терзает меня (1), например: Пример (13): (Вершинин) …меня мучает совесть [6, с. 556]. - My conscience torments me [11, p. 262]; I feel utterly conscience-stricken [8, p. 277]; I get conscience-stricken [10, p. 115]; I feel guilty [7, p. 194; 9, p. 228];

My conscience tortures me [13, p. 20].

2.3. Английские ПС оборота ЗАЩЕМИЛО МОЮ СОВЕСТЬ

Отмечен единственный случай употребления этого оборота, которому соответствуют шесть английских ПС, зафиксированных в переводных текстах шесть раз. В этом случае отмечены только ПС, представляющие собой предикативные обороты: I felt guilty - я чувствую себя виноватым (1 случай употребления), I was conscience-stricken - я был виноватым (1), [My conscience] pricked me - совесть терзала/мучала меня (1) / worry - беспокоить/волновать (1) / torment - причинять боль (1) / torture - мучить (1), например:

Пример (14): (Астров няне) …и защемило мою совесть [6, с. 484]. - I was conscience-stricken [11, p. 174]; My conscience began to worry me [8, p. 188]; My conscience began tormenting me [10, p. 184]; My conscience pricked me [9, p. 146]; I felt guilty [7, p. 120]; My conscience tortured me [14, p. 2].

Как видно из проведённого сравнительного анализа, один русский эмотивный оборот представлен от 5-6 до 9-12 английскими переводческими соответствиями, зафиксированными в переводных текстах. Наибольшую группу английских ПС представляют собой свободные и устойчивые обороты, высказывания с эмотивной семантикой (57 случаев употребления), вторую группу (с меньшим количеством) составляют ПС с сохраненным синтаксическим статусом (11 случаев употребления), а наименьшую группу представляют английские ПС с измененным частеречным (и/или синтаксическим) статусом.

Многочисленность переводческих вариантов русских фразеологических оборотов с эмотивными лексемами ДУША/ДУХ - СОВЕСТЬ лишь служит подтверждением следующих фактов:

1.При передаче на английский язык определенную сложность вызывают русские фразеологические обороты с эмотивной лексемой «душа», являющееся ключевым словом/понятием для русской культуры.

2.Для эквивалентной трансляции фразеологических оборотов с эмотивной семантикой у переводчиков нет единого решения.

Вышеприведенные примеры наглядно показывают, что в процессе художественного перевода эмотивные лексемы оригинала не являются постоянными автономными единицами перевода. Возможны случаи вынужденных лексико-семантических девиаций переводных эмотивных лексем, а также замен словосочетаний и устойчивых оборотов переводными универбальными лексемами (и наоборот). При переводе художественного произведения (и в особенности напряженного эмоционального мира героев пьес А. П. Чехова) основными задачами переводчиков являлись передача художественно-эстетических достоинств оригинала, полноценная трансляция эмоциональных состояний и реакций представителей разных сословий России конца XIX века. Ради достижения этой цели переводчики могут идти на выбор лексических средств, не связанных с ментальностью носителей английского языка, жертвуя при этом как естественностью звучания переводного текста, так и определенными идиоэтническими особенностями оригинального чеховского текста.

Многочисленность переводческих вариантов является следствием расхождений национально-культурных эмотивных концептов носителей английского и русского языков и свидетельствует о различии национальной специфики русского и английского языков.

эмотивный лексема чехов английский

Список литературы

1.Анфиногенова А. И. Вариативность эмотивных лексем в английских переводах пьес А. П. Чехова: дисс. … к. филол. н. СПб., 2006. 163 с.

2.Биения М. В. Проблемы перевода Чехова с русского на английский // Молодые исследователи Чехова: материалы международной научной конференции. М.: Изд-во МГУ, 2005. C. 64-68.

3.Полоцкая Э. А. «Вишневый сад»: жизнь во времени. М.: Наука, 2003. 381 с.

4.Ряполова В. А. Английские переводы пьес А. П. Чехова // А. Н. Островский, А. П. Чехов и литературный процесс XIX-XX вв.: сборник статей в память об Александре Ивановиче Ревякине (1900-1983) / РАН ИНИОН (Институт научной информации по общественным наукам Российской академии наук). М.: Intrada, 2003. С. 377-384.

5.Федоров А. В. О художественном переводе. Л.: Гослитиздат, 1941. 260 с.

6.Чехов А. П. Собрание сочинений: в 12-ти т. М.: Государственное изд-во художественной литературы, 1963. Т. 9. 711 с.

7.Chekhov A. Five Plays. Oxford World's Classics / transl. and with an introd. by R. Hingley. 1965. 336 p.

8.Chekhov A. Plays / transl. and with an introd. by E. Fen. L.: Penguin Books, 1959. 453 p.

9.Chekhov A. Plays / transl. with notes by P. Carson. N. Y.: Penguin Books, 2002. 416 p.

10.Chekhov A. Selected Works in Two Volumes / transl. from the Russian by K. Cook. M.: Progress, 1973. 254 p.

11.Chekhov A. The Major Plays / transl. by A. Dunninam. N. Y.: Penguin Books, 2002. 416 p.

12.Chekhov A. The Sea Gull / transl. by M. Fell. Mineola - N. Y.: Dover Publications, Inc., 1999. 57 p.

13.Chekhov A. The Three Sisters. N. Y.: Dover Publications, Inc., 1993. 64 p.

14.Chekhov A. Uncle Vanya. N. Y.: Dover Publications, Inc., 1998. 64 p.

15.Ivanoff: A Play by Anton Pavlovich Chekhov [Электронный ресурс]. URL: https://www.gutenberg.org/ebooks/1755 (дата обращения: 16.11.2015).

16.Wierzbicka A. Semantics, Culture, and Cognition. Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations. N. Y. - Oxford: Oxford University Press, 1992. 487 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Рассмотрение гипотезы о том, что появление и использование усечений – закономерное объективное явление, вытекающее из прагматической потребности общества и нужд языковой системы. Анализ лексико-семантических особенностей английских усечений, их типология.

    курсовая работа [82,5 K], добавлен 31.03.2012

  • Фразеология как особая система. Фразеологические сращения, сочетания, выражения и единства в произведениях А.П. Чехова. Именные, глагольные и междометные фразеологизмы. Лексико–грамматические типы фразеологизмов. Обороты, состоящие из наречия и глагола.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 14.06.2014

  • Общая характеристика английских фразеологических единиц: понятие, грамматические особенности, устойчивость, раздельно-оформленность и проблемы классификации. Передача исконно английских фразеологических единиц с заимствованными именами собственными.

    дипломная работа [67,1 K], добавлен 21.10.2011

  • Понятие широкозначности, природа фундаментальных глаголов действия. Грамматические и лексико-семантические характеристики английских глаголов to do и to make. Их функциональная эквивалентность, роль в вербализации картины мира и правила употребления.

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 18.07.2013

  • Теоретические аспекты использования эпиграмм, анаграмм. Понятие, признаки эпиграмм. Понятие и виды анаграмм. Лингвистические характеристики пословицы. Использование эпиграмм в русских и английских пословицах. Анаграммы в русских и английских пословицах.

    дипломная работа [110,6 K], добавлен 30.10.2008

  • Фольклорная специфика определения пословицы. Первоисточники английских пословиц, их функции и значение. Соотношение английских и русских пословиц. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц в частности. Практическое применение правил перевода.

    реферат [63,1 K], добавлен 22.09.2014

  • Особенности наименования цветов в различных их аспекта. Цвет как константа и один из принципов культуры. Классификация цветонаименований на основании семантических и прагматических признаков. Английские и русские цветонаименования в области косметики.

    реферат [20,6 K], добавлен 24.04.2015

  • Проблема классификации фразеологизмов. Изучение лексики, связанной с темой погоды. Анализ английских фразеологизмов с темой погоды на материале "Большого англо-русского словаря" Кунина А.В. Лексическая, семантическая и синтаксическая устойчивости.

    курсовая работа [36,6 K], добавлен 20.05.2016

  • Лингвокультурное исследование пословиц, особенности представления образа женщины и ее социальной роли на примере английских и российских пословиц. Личностные характеристики женщины в английских и русских антипословицах и общее описание ее образа.

    дипломная работа [72,0 K], добавлен 17.05.2014

  • Фразеологические единицы, их значение для чувственно-интуитивного восприятия информации и усиления эстетического аспекта языка. Определение особенностей перевода английских фразеологических выражений, методы и сложности при распознавании их в тексте.

    реферат [44,6 K], добавлен 16.03.2012

  • Подходы к изучению паремического творчества народа. Различия в изображении женщин в английских и русских пословицах. Анализ полного или частичного сходства некоторых пословиц. Тематические группы пословиц о женщине. Словари пословиц и поговорок.

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 27.07.2010

  • Понятия о пословицах; выражение отношения человека к труду в русской и английской пословичных картинах мира: сопоставительный анализ, семантическое и грамматическое осмысление, структурная организация русских и английских пословиц и поговорок о труде.

    дипломная работа [66,1 K], добавлен 13.05.2013

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012

  • Статус консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков. Этимологический анализ как важная составляющая изучения специальных лексем. Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц.

    диссертация [509,9 K], добавлен 01.04.2011

  • Анализ восприятия интеллекта носителями русского языка (по данным русского ассоциативного словаря). Специфика пословиц, отражающих отношение русского человека к интеллекту. Особенности восприятия мужского и женского ума в русских и английских пословицах.

    курсовая работа [29,3 K], добавлен 13.06.2011

  • Устойчивые образные обороты в английском языке. Идиома как предмет изучения фразеологии. Идиома в системе языка. Семантический анализ в языкознании. Культурная ценность и распространенность идиоматических выражений в современном английском языке.

    курсовая работа [40,0 K], добавлен 30.06.2013

  • Выявление способов образования в рамках одного и того же фразеосочетания нескольких фразеологических единиц. Описание актуализации внутренней формы фразеологических единиц в английских и русских параллельных текстах. Когнитивные модели представления.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 09.07.2015

  • Выявление стилистических особенностей газетных текстов, изучение их структуры в английском языке. Особенности и подходы к переводу английских заголовков. Изучение основных способов перевода английских газетно-информационных текстов и их систематизация.

    дипломная работа [110,4 K], добавлен 14.05.2013

  • Исследование специфики терминов "литературный перевод" и "переводческие трансформации (приемы)". Характеристика основных лексических и синтаксических приемов перевода. Особенности литературоведческого анализа оригиналов, а также их литературных переводов.

    творческая работа [45,1 K], добавлен 04.07.2010

  • Современное представление о переводе как создании индивидуально-личностного смысла. Рефлексия в аспекте деятельностной теории перевода. Методика сравнительно-сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода на материале рассказа А.П. Чехова.

    дипломная работа [120,5 K], добавлен 06.07.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.