Символика черного цвета (на материале английского языка)

Анализ выявления символики черного цвета посредством аллонимов и семантических индикаторов. Сравнение применения черного цвета в качестве символа в произведениях особого вида художественной литературы – "фантастики" британских и американских авторов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 02.01.2019
Размер файла 18,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 81

Оренбургский государственный педагогический университет

СИМВОЛИКА ЧЕРНОГО ЦВЕТА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)

Власова Екатерина Анатольевна

Черный цвет амбивалентен по своей символической природе. Он символизирует зло, печаль, смерть, отчаяние, горе, загробный мир, но также может означать красоту, элегантность и сексуальную привлекательность.

В английской идиоматике черный цвет, главным образом, выступает символом несчастья, отсюда черные метки, черные дни.

В ходе проведенного исследования произведений английских и американских авторов особого вида художественной литературы «фантастика» были выделены примеры, в которых цветообозначение (ЦО) black характеризуется символической нагруженностью. Анализ примеров с целью выявления символических цветообозначений проходил следующим образом. Методом сплошной выборки из произведений английских и американских писателей были выделены все атрибутивные сочетания с ЦО black (ЦО + существительное), что составило 206 единиц у американских авторов и 234 единицы у английских. Затем было выявлено количественное соотношение между цветообозначениями, которые обладают символической нагруженностью, и цветообозначениями, которые таковыми не являются. Это 132 у американских авторов и 134 у английских, что составляет 64,1% и 56,8% соответственно от общего числа использованных в текстах ЦО black. Данное соотношение также позволяет говорить о том, что, фактически, половина употребленных в произведениях наименований цвета выполняет определенную символическую функцию. Способ, позволяющий определить наличие символического значения у цветообозначений, представлен в нижеприведенном анализе примеров с использованием аллонимов и семантических индикаторов. Под аллонимами понимаются «контекстуально обусловленные слова-уточнители, которые раскрывают значения предшествующего слова, обнаруживая некоторую семантическую общность с ним. Зависимость аллонима от опорного слова выражается как грамматически, так и семантически. Аллонимами выступают слова той же части речи, что и опорное слово» [2, c. 37]. Семантические индикаторы - это «указательный минимум, позволяющий однозначно установить, которое из многих возможных значений полисемантического слова имеется в виду» [1, c. 46].

Приведем примеры некоторых выявленных символических значений ЦО black и способ их выявления.

1. Страх, смерть, загробный мир:

американские авторы:

(1) Beside him (Mistherd), black and misshapen, hulked Nagrim the nicor, whose earthquake weight left a swath of crushed plants… Out from the woods came a giant. It might itself have been a tree, black and rugose, bearing four great gnarly boughs; but earth quivered and boomed beneath its leg-roots, and its hoarse bellowing filled sky and skulls. Barbro shrieked [3]. / «Рядом с ним, черный и бесформенный, бежал уродливый никор Нагрим, от гигантского веса которого оставалась полоса раздавленных растений… Из леса вышел великан, похожий на дерево, такой же черный и корявый, с четырьмя кривыми, словно сучья, руками. Земля задрожала под его ногами, а хриплый животный рев заполнил собой все вокруг. Барбро вскрикнула» (здесь и далее перевод автора - Е. В.).

В данном отрывке представлено описание уродливого существа, человека-животного Нагрима. ЦО black (черный) реализует отрицательную символику «страх». Семантическими индикаторами, раскрывающими данное символическое значение и обнаруживающими с ним некоторую семантическую общность, которую можно условно назвать «ужас, страх», выступают лексемы earthquake weight (огромный вес, заставляющий землю содрогаться), a giant (гигант), quiver (трястись), boomed аналогично (греметь, реветь), skulls (черепа). Аллонимы представлены словами misshapen (бесформенный), hulked (в образе огромного неуклюжего человека), crushed (уничтоженные), hoarse (хриплый). Представленные слова-уточнители, сравнение описываемого существа с корявым деревом (rugose), его рук с кривыми сучьями (gnarly boughs), его ног с корнями дерева (leg-roots), а также отрицание его человеческой природы через использование притяжательного местоимения its и существительного bellowing (рев животного), все вместе способствует созданию у читателя образа уродливого, злобного зверя, наводящего ужас и страх на людей, что подтверждается еще и семантическим редупликатом shriek (пронзительно визжать).

2. Злоба, непристойность:

американские авторы:

(2) «Before I could say anything, however, I was interrupted by the maitre d'. He was screaming as well as talking, and I've tried to indicate that, but a bunch of e's strung together can't really convey the quality of that sound. It was as if he had a bellyful of steam and a teakettle whistle caught in his throat.

“That dog... Eeeeeee! .. . I told you time and again about that dog .. Eeeeeee!... All that time I can't sleep.. . Eeeeeee!.. . She says cut youf fave, that cunt... Eeeeeee! .. . How you tease me!... Eeeeeee! .. . And now you bring that dog in here... Eeeeeee!” / символика аллоним семантических цвет

The room fell silent at once, of course, diners looking up from their meals or their conversations as the thin, pale, black-clad figure came stalking across the room with its face outthrust and its long stork-like legs scissoring. No amusement on the surrounding faces now; only astonishment. The maitre d's bow tie had turned full ninety degrees from its normal position, so it now looked like the hands of a clock indicating the hour of six» [4]. / «Прежде, чем я смог произнести хоть слово, меня перебил метрдот. Он говорил и визжал одновременно, и я постарался передать это, но простая цепочка “и” не может с точностью передать этот звук. Казалось, что все нутро у него наполнено паром, а в горле засел чайник со свистком.

“Эта собака… Ииииии! Я вам сто раз говорил про собаку… Ииииии! Все это время я не могу спать… Иииии! Она говорит порежь сфое лифо, эта дырка… Иииии! Как ты достаешь меня!... Ииииии! А теперь ты притащил эту собаку сюда… Иииии!”

В зале воцарилась тишина. Все перестали есть и разговаривать, когда худая, бледная, одетая в черное фигура с вытянутой вперед головой вышагивала на длинных, как у цапли ногах. Удивление на лицах сменилось шоком. Бабочка метрдота перевернулась на целых девяносто градусов и теперь напоминала стрелки часов, показывающие шесть».

Здесь происходит реализация символики черного цвета в значении «злоба» при описании метрдотеля. Семантическими редупликатами выступают screaming (визжал), a bellyful of steam (нутро полно пара), whistle (свисток), а также использование контрастного черному оттенка белого цвета pale (бледный) при описании внешности официанта. Впечатление, которое официант произвел на посетителей (no amusement (нет веселья), astonishment (неприятное изумление), the room fell silent (в зале воцарилась тишина)), неестественное положение галстука-бабочки (из-за чего можно судить о том, что официант пребывал в неспокойном состоянии), а также несвязанная речь метрдотеля, состоящая из восклицательных предложений, где использованные автором приемы фонетического повтора и эвфонии, построенной на преобладании гласного высокого подъема [i], имеют смысловую нагрузку, создавая впечатление визгливой, неровной, взрывной, произносимой на повышенных тонах речи, все вместе это создает образ злящегося на что-то человека, не умеющего держать себя в руках.

Для удобства классификации слов, способствующих выявлению символических значений цветообозначений, все аллонимы и семантические индикаторы были сведены к одному множителю, содержащему общий с ним семантический компонент. Так, например, лексемы elves, strange, dwarf, magic, ghost, Gods, gnome, unknown, wizard, witch, enchanted были объединены под общим семантическим множителем, который можно условно назвать Supernatural, что подтверждается словарями на основании перекрестных толкований:

Supernatural - spiritual; used about things that seem to come from a power such as magic and do not have a natural or scientific explanation; departing from what is usual or normal [5, р. 1442] / Сверхъестественный - духовный; используется в отношении вещей, происходящих от к.-л. Силы, такой как магия, и не имеющих естественного или научного объяснения; отличный от обычного и нормального.

Gnome - an imaginary little man in children's stories who can do magic [Ibidem, p. 605] / Гном - выдуманный человечек маленького роста из детских историй, который обладает силой магии.

Gods - the spirit being or force that many people believe created and controls the universe [Ibidem, p. 610] / Бог - духовное существо или сила, которое, по верованию людей, создало и контролирует вселенную.

Enchanted - affected by special magic powers [Ibidem, p. 454] / Заколдованный - находящийся под влиянием магических сил.

Magic - art of controlling events by the pretended use of supernatural forces [Ibidem, p. 860] / Магия - искусство контролирования событий посредством намеренного использования сверхъестественных сил. Strange - unusual or unexpected [Ibidem, p. 1416] / Странный - необычный или неожиданный.

Ghost - the spirit of a dead person that somebody sees or hear [Ibidem, p. 597] / Приведение - дух мертвого человека, которого можно увидеть или услышать.

При этом встречаются случаи вхождения одного и того же семантического редупликата в состав семантических множителей другой символической группы. Это объясняется многозначностью слов, что определяет его использование в различных контекстах. Так, у английских авторов такими семантическими множителями символических значений явились: 1) смерть, страх: death (смерть), fear (страх), threat (угроза), anger (злость), immense (огромный), unpleasant (неприятный), supernatural (сверхъестественный); 2) тайна, магия: supernatural (сверхъестественный), unpleasant (неприятный); 3) красота: beauty (красота), life (жизнь), light (свет); 4) покой, смирение, уход от жизненной суеты: religion (религия), emptiness (пустота), pleasant (приятный); 5) злоба: anger (злоба); 6) горе, несчастье: pain (боль), dirt (грязь), disease (болезнь). У американских авторов: 1) смерть, страх: fear (страх), death (смерть), immense (огромный), threat (угроза); 2) тайна, магия: supernatural (сверхъестественный), magic (магия), anger (злоба), death (смерть); 3) красота: jewellery (драгоценности), beauty (красота), magnificence (значительность); 4) злоба: anger (злоба); 5) горе, несчастье: death (смерть), fear (страх), pain (боль).

Следует заметить, что ЦО black и у американских, и у английских авторов употребляется в одном контексте с другими цветообозначениями как при реализации отрицательной, так и положительной символик. При этом, по частотности употребления в фантастических произведениях ЦО black превалирует как у английских, так и у американских писателей.

Более того, знание символического потенциала цветообозначений позволяет сделать заключение об основаниях их использования в текстах, где они в силу своей семантической емкости, разнообразия ассоциаций, способности быть символами представляют огромный интерес для авторов и исследователей в качестве изобразительно-выразительных средств. В процессе исследования удалось определить, что в художественном тексте особого вида литературы «фантастика» у авторов обеих культур ЦО black при реализации своих символических значений выполняет такие функции как создание зрительного образа персонажа; передача психологического состояния и эмоций персонажей; представление атмосферы происходящего; описание места действия; а также отражение основной идеи произведения.

Таким образом, можно говорить о том, что ЦО black обладает разнообразной символикой, реализующейся в разноплановых контекстах. Главным образом ЦО black передает негативную символику в значении «страх, смерть». В результате исследования было выявлено, что данная символика является преобладающей как в произведениях английских, так и американских авторов. Реализация других значений данного цвета также находится примерно в равных пропорциях у англичан и у американцев. То есть можно сделать вывод о том, что авторами разных культур равноценно уделяется внимание разноплановой символике. Однако следует заметить также, что реализация символики «смирение, покой, уход от жизненной суеты» была обнаружена только в текстах английских авторов. Некоторые видимые несовпадения позволяют признать наличие двух картин мира (английской и американской). А множественные совпадения символических функций и семантических множителей, выявляющих данную символику, говорят о близости и частичном совпадении концептосфер в двух картинах мира англичан и американцев.

Список литературы

1. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). М.: Просвещение, 1990. 300 с.

2. Шехтман Н. А. Системность лексики и семантика слова. Куйбышев: КГПИ им. В. В. Куйбышева, 1988. 84 с.

3. MacMillan English Dictionary for Advanced Learners. Oxford: Macmillan Educations, 2002. 1692 p.

Аннотация

Цвет играет в жизни человека огромную роль, и одно из своих ярких проявлений цвет находит в символике. В статье рассматривается способ выявления символики черного цвета посредством аллонимов и семантических индикаторов; а также проводится сравнение использования черного цвета в качестве символа в произведениях особого вида художественной литературы - «фантастика» британских и американских авторов.

Ключевые слова и фразы: цветообозначение; символика; черный цвет; англичане; американцы; аллонимы; семантические индикаторы.

The colour plays a vital role in the human life and finds its clear manifestation in symbolism. The paper examines the means to identify the black colour symbolism by allonyms and semantic markers; the author makes a comparison of using black colour as a symbol in the literary works of a special type of fiction - “fantasy” of the British and American authors.

Key words and phrases: colour term; symbolism; black colour; the British; Americans; allonyms; semantic markers.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.