Обучение произношению языка-посредника с опорой на родной язык (на примере разработки автоматизированного тренажёра для устранения акцента в китаизированном английском)

Различные аспекты проблемы восприятия и распознавания акцента в речи на языке-посреднике. Обоснование значимости учёта принципа опоры на родной язык для обучения произношению языка-посредника (на примере устранения акцента в китаизированном английском).

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 02.01.2019
Размер файла 357,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Обучение произношению языка-посредника с опорой на родной язык (на примере разработки автоматизированного тренажёра для устранения акцента в китаизированном английском)

Лукина Екатерина Михайловна

Дальневосточный федеральный университет

В статье рассматриваются различные аспекты изучения проблемы восприятия и распознавания акцента в речи на языке-посреднике, а также приводится обоснование значимости учёта явления языковой трансференции и следования принципу опоры на родной язык при обучении языку-посреднику. В работе представлено описание автоматизированного тренажёра по устранению акцента в китаизированном английском, разработанного с опорой на родной язык.

Ключевые слова и фразы: принцип опоры на родной язык; трансференция; восприятие и производство речи; акцент; автоматизированный обучающий тренажёр; комплексное фонетико-фонологическое пространство родного и изучаемого языков.

В условиях стремительно развивающегося мира большинство регионов стали оживленной площадкой для международного сотрудничества и межкультурной коммуникации. Можно говорить о том, что в мире сформировано мультикультурное, полилингвальное пространство, внутри которого общение происходит на языке-посреднике - английском, являющемся неродным для большинства людей [5]. В процессе коммуникации представителей разных стран неизбежно взаимовлияние языковых систем родного для говорящего языка и языка-посредника - явление трансференции [11; 14].

В первую очередь трансференция проявляется на фонетическом уровне. Процесс изучения фонетической стороны языка является одним из самых, а, по мнению Л. П. Бондаренко, В. Л. Завьяловой и других исследователей, самым трудоемким процессом при овладении неродным языком [1]. Производство речи тесно связано с речевосприятием, поэтому для разработки эффективных методов овладения произносительными навыками, данный вопрос должен изучаться в широком системном контексте фонетики, психолингвистики и когнитивной лингвистики. Целью данного исследования является рассмотрение различных аспектов проблемы восприятия и распознавания акцента в речи на языке-посреднике, а также обоснование значимости учёта принципа опоры на родной язык для обучения произношению языка-посредника (на примере устранения акцента в китаизированном английском).

Рассуждая о проблемах восприятия и распознавания акцента в речи на неродном языке, стоит обратиться к работам учёных, проводивших исследования в данной области. Л. Самуэль в видеолекции «Как мы слышим звуки разной высоты» («How We Hear Different Pitches», курс «Interactive Biology») наглядно демонстрирует, что информация о звуках разной высоты кодируется в разных участках головного мозга человека [19]. Мозг сохраняет эту информацию и в дальнейшем «слышит» новые звуки, сравнивая с уже имеющимися когнитивными единицами. Результаты опыта, проведенного Л. Самуэлем, доказывают, что звуки различной высоты получают разное ментальное представление и сохраняются в разных участках головного мозга.

Согласно авторам монографии «Когнитивная фонология», произносительные характеристики ранее незнакомых звуков получают ментальное представление с опорой на уже хранящуюся в сознании человека информацию о звуках родного языка. Человек воспринимает услышанный звукокомплекс через призму своего личного опыта, знаний о родном языке [17]. А. Самуэль выделяет явление «фонемной реконструкции» («phoneme restoration»), возникающее в процессе изучения иностранного языка [18]. Явление заключается в том, что субъект, основываясь на заложенной в сознании информации об уже имеющихся фонетических системах, может не услышать отчетливо произнесенный звук. Иными словами, качество произношения индивида влияет на качество восприятия им языка-посредника. Произнесение звука языка-посредника с родным акцентом даёт мозгу команду об идентичности обоих звуков и влечёт сохранение информации о них в один отдел головного мозга, что мешает корректному восприятию звука языка-посредника в реализации носителя. Таким образом, у человека с плохим произношением всегда будут возникать сложности с распознаванием речи носителя, соответственно, с правильным произношением. Непонимание носителем произношения индивида и непонимание индивидом речи носителя становится серьезным препятствием успешной коммуникации.

Акцентная речь является проблемой не только для коммуникации между людьми, но и для коммуникации в режиме человек-машина. Согласно данным, полученным автором статьи в ходе экспериментального исследования [8; 9], а именно: тестирования качества работы приложений по распознаванию речи S Voice и Dragon Dictation с использованием речевых стимулов, представляющих собой образцы акцентной английской речи носителей китайского языка, - установлено, что из общего количества сбоев, допущенных обоими приложениями (100%), 14% вызваны естественными речевыми сбоями, а подавляющее большинство - 65% сбоев - вызвано присутствием в речи акцентных явлений (см. Рис. 1).

Рис. 1. Дистрибуция факторов появления сбоев (%) при тестировании работы приложений S Voiceи Dragon Dictation

В парадигме транслингвализма обучение второму языку сравнивается со строительством моста между языками [21]. Принцип опоры на родной язык требует изучения фонетических особенностей как языка-посредника, так и родного для обучающегося языка с целью снижения влияния информации о родном языке (заложенной в сознании человека) на качество восприятия (и дальнейшего производства) речи на языке-посреднике. Цель данного подхода - осознание обучающимися конкретных особенностей родного языка, являющихся источником трансферирующего воздействия [3]. «Языки необязательно находятся в состоянии войны, в процессе коммуникации языки, напротив, дополняют друг друга» [13, р. 6]. В процессе овладения языковыми навыками необходимо учитывать психокогнитивные основы трансференции; обращаться «не только собственно к материалу языка, но и к носителю языка, носителю знаний о мире - к языковому сознанию личности» [7, с. 247]. Высокий уровень владения языком-посредником не допускает деления сознания, а подразумевает наличие сформированной комплексной языковой картины, языкового пространства родного и изучаемого языков.

В настоящее время всё более популярными становятся системы автоматизированного обучения языку, позволяющие отказаться от использования дорогостоящих услуг, таких как практика с носителем изучаемого языка. В ходе проведения исследования были изучены и опробованы тренажёры по отработке произношения английского языка различных разработчиков. Некоторые разработчики предлагают отрабатывать произношение в игровой форме [12]. Есть технологии, позволяющие увидеть анимированное изображение артикуляции в момент говорения [22], и даже тренажёры, предоставляющие возможность сравнить свой вариант с корректным вариантом произношения носителя [15]. Несомненно, стоит отметить высокий уровень некоторых тренажёров, в которых представлено качественное и подробное описание артикуляционной базы носителя английского языка, фонетических особенностей английского языка. Однако ни в одном из просмотренных тренажёров не учитываются когнитивные аспекты восприятия и производства речи, в частности, не уделяется внимание фонетическим и артикуляционным особенностям языка, родного для обучающегося.

Преимуществом разрабатываемой автором в рамках проводимого исследования системы является комплексный подход к изучению проблемы обучения произношению. Тренажёр разрабатывается с учётом психокогнитивных основ трансференционных фонетических явлений. Предлагается разработка систематизированного комплекса, включающего теоретическую базу и практические упражнения. Тренажёр, разрабатываемый с акцентом на дистинктивных признаках родного и неродного языков, способствует созданию комплексного транслингвального фонетико-фонологического пространства родного и изучаемого языков в сознании билингва.

Предлагаемая методика отработки английского произношения студентами - носителями китайского языка, - содержит несколько этапов. Начальный этап работы с тренажёром, следующий за регистрацией в системе, предполагает выявление китайского акцента в речи на английском языке. Обучающемуся предлагается прочитать представленный на экране текст, разработанный с преимущественным содержанием фонетических явлений современного английского языка, трудных для произнесения носителями китайского языка, после чего на экран выводится цифровой показатель, определяющий в процентах степень присутствия акцентных явлений в речи. В ходе работы с модулем «Идентификация акцента» звуковой сигнал, полученный от пользователя, преобразуется в MFCC-векторы, которые впоследствии пропускаются через акустическую модель. В основе акустической модели модуля лежит DTW-алгоритм. В качестве базы обучения акустической модели используется множество файлов-образцов речи носителей азиатских языков, каждый из которых представляет собой набор MFCC-векторов, полученных из фонограммы с записью того или иного слова.

Несмотря на то, что тренажёр рассчитан на носителей китайского языка, база обучения акустической модели включает образцы не только китаизированной английской речи, но и английской речи с японским и корейским акцентами. Необходимость расширения базы вызвана наличием схожих характеристик перечисленных азиатских акцентов. Для точной идентификации китайского акцента, система обучается выявлять существенные различия в английской речи с перечисленными акцентами на основании загруженных в базу образцов китаизированного, японского и корейского английского. На основании результатов тестирования данного этапа строится работа с каждым конкретным обучающимся.

Следующий - подготовительный - этап включает в себя краткую интерактивную справку об органах речи, разнице в артикуляционном укладе китайского и английского языков. Для тех, кто никогда не изучал английский язык, в тренажёр загружен модуль «обучение транскрипционным знакам», прохождение которого завершается тестом в игровой форме. Обучение транскрипционным знакам можно пропустить.

Как замечает Ц. Лю [16], в английской речи носителей китайского языка наиболее ярко выраженной является фонетическая трансференция, проявляющаяся на сегментном и супрасегментном уровнях. Методика отработки произношения для данного тренажёра была составлена с опорой на данное утверждение.

Упражнения для каждого этапа обучения и тестовых заданий разрабатываются с целью формирования в сознании фонетико-фонологических когнитивных категорий языка-посредника, помимо уже имеющихся категорий родного. Так, этап отработки звуков построен с акцентом на разнице фонетических систем двух языков. Обучающийся может просмотреть анимацию артикуляторных движений при произнесении конкретного звука английского языка, а также анимацию произнесения звуков китайского языка в случае, если в китайском языке есть «аналогичный» звук. К анимациям прилагается звуковое сопровождение, а также текстовый комментарий, в котором дана справка о дистинктивных признаках артикуляции обоих звуков (см. Рис. 2).

Размещено на http://www.allbest.ru/

Рис. 2. Пример графической визуализации этапа отработки звуков

После этого обучающийся переходит ко второй части этапа - практике. На экране появляются последовательно слова, содержащие отрабатываемый звук, с возможностью прослушивания как эталонного, так и собственного произнесения. Следующее слово появляется после правильного воспроизведения текущего.

По окончании этапа предполагается промежуточный тест в форме прочтения обучающимся текста для выявления ошибок, которые не были исправлены после этапа отработки звуков. Далее следуют этап отработки фонетических явлений, трудных для произнесения носителями китайского языка, и этап отработки фонетических явлений супрасегментного уровня (интонация, ударение), которые строятся по такому же принципу и включают такие же части, как и этап отработки отдельных звуков. На каждом этапе представлена справка о дистинктивных признаках тех или иных аспектов фонетических систем родного и изучаемого языков.

Список речевых явлений, трудных для произнесения носителями китайского языка, был составлен на основании классификаций ошибок и девиаций китаизированного английского, предлагаемых российскими и зарубежными лингвистами. В частности, был проведен анализ работ З. Г. Прошиной [10], Л. П. Бондаренко [1; 2]; В. Л. Завьяловой [1; 2; 4], М. А. Ивановой [6], Д. Тянь, Ю. Лян и А. Сысодия [20]. На сегментном уровне были выделены такие явления, как субституция дифтонгов монофтонгами; недифференциация долгих и кратких звуков; выпадение согласных из кластера, выпадение целых консонантных сочетаний (диэреза) внутри слова и на стыке слов; редукция консонантных окончаний и опущение конечной согласной (элизия); появление эпентетического гласного между согласными (эпентеза) внутри слова и на стыке слов; появление гласного в конце слога (эпитеза) внутри слова и на стыке слов; субституция [r] звуком [w] ( r в начале слова); субституция межзубных щелевых звуков; субституция [v] звуком [w]; субституция [t] звуком [?]; субституция [h] звуком [x]; недифференциация [s] и [?]; недифференциация глухих и звонких; недифференциация [l] и [r]; недифференциация [l] и [n]; излишняя аспирация согласных после [s]; аффрикатизация; субституция [t] звуком [ts].

На супрасегментном уровне были выделены следующие девиации: увеличенный слоговый состав по сравнению с эталонным вариантом, причиной которого является добавление эпентетического гласного; смещённое ударение в знаменательных частях речи (энклитические речевые структуры с ударением на первый слог в многосложном слове); недостаточная степень редукции слов в слабых формах за счёт их акцентного выделения; паузация на стыке слогов внутри слова; паузация на стыке слов в предложении; ровное ударение; фразоконечное ударение.

По завершении прохождения всех этапов обучения следует экзамен, в рамках которого от обучающегося требуется прочесть тексты, учитывающие все трудные для произнесения носителю китайского языка явления английской фонетики. Результаты экзамена выводятся на экран в виде подробного разбора ошибок и процента наличия в речи остаточных признаков акцента. После экзамена пользователь имеет возможность вернуться к любому этапу для усовершенствования навыков произношения. В личном профиле каждого пользователя системы после каждого промежуточного тестирования и финального экзамена автоматически отражается и сохраняется информация о результатах, на основании которой можно судить о прогрессе обучающегося.

В заключении отметим, что в процессе обучения языку-посреднику, в частности, произношению, важно учитывать явление трансференции и лежащие в его основе процессы восприятия и производства речи; делать акцент на дистинктивных признаках родного и языка-посредника. Следование принципу опоры на родной язык позволяет сформировать комплексную языковую картину мира в сознании обучающегося, включающую особенности фонетических явлений как родного, так и неродного языков. Поэтому при разработке тренажёра для избавления от акцента в китаизированном английском, описание которого приводится в данной статье, учитывались фонетические особенности и транслингвальные изменения систем обоих языков.

Актуальность создания данного тренажёра обусловливается относительной трудностью понимания китайского варианта английского языка в процессе межкультурной коммуникации на языке-посреднике и отсутствием на рынке тренажёров, предоставляющих возможность идентифицировать акцент обучающихся с опорой на родной язык.

При этом следует подчеркнуть повышение значимости взаимодействия на языке-посреднике между Россией и географическим соседом Дальнего Востока РФ - Китаем на данном этапе развития внешнеэкономических и политических отношений, и, как следствие, увеличение числа китайских студентов в российских вузах. В перспективе возможна адаптация разработанного прототипа тренажёра под носителей других восточноазиатских языков, изучающих английский язык на территории Российской Федерации и за её пределами.

китаизированный английский акцент произношение

Список литературы

1. Бондаренко Л. П., Завьялова В. Л., Пивоварова М. О., Соболева С. М. Основы фонетики английского языка: учебник для студентов институтов и факультетов иностранных языков. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2007. 156 с.

2. Бондаренко Л. П., Завьялова В. Л., Уютова Е. В., Пивоварова М. О, Киритова И. А., Белоножко Ю. В. Слог и ритм английской речи в странах Восточной и Юго-Восточной Азии (Китай, Республика Корея, Япония, Вьетнам, Таиланд). Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2007. 176 с.

3. Величкова Л. В. Контрастивно-фонологический анализ и обучение иноязычному произношению. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1989. 197 с.

4. Завьялова В. Л. Трансформации слогоритмической структуры английской фразы в речи носителей китайского языка // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010. Т. 8. № 2. С. 24-34.

5. Завьялова В. Л, Колесниченко М. А. Россия в мультилингвокультурном пространстве АТР: речевое взаимодействие на языке-посреднике // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2015. С. 52-58.

6. Иванова М. А. Акцентуационно-ритмическая структура русского слова и словосочетания в речи китайцев: дисс. … к. филол. н. СПб., 1994. 190 с.

7. Караулов Ю. Н. Основы лингвокультурного тезауруса русского языка // Русское слово в русском мире. М. - Калуга: МГЛУ; ИД «Эйдос», 2004. С. 244-296.

8. Лукина Е. М. Причины снижения качества автоматического распознавания речи // Избранные труды участников научно-практической конференции студентов и аспирантов ВИ - ШРМИ ДВФУ. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2015. С. 314-322.

9. Лукина Е. М.,Завьялова В. Л. Оценка работы системы распознавания речи от Google в условиях акустических помех (на материале видео YouTube) European Social Science Journal. 2014. № 9 (48). Ч. 3. С. 224-231.

10. Прошина З. Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии. Владивосток: Изд-во ДВГУ, 2001. 476 с.

11. Тлостанова М. В. От философии мультикультурализма к философии транскультурации: учебно-методический модуль. М.: РУДН, 2008. 251 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Основные правила чтения в английском языке. Теоретические сведения по грамматическим аспектам английского языка, необходимые для правильного выполнения контрольных заданий. Специфика интонации, акцентуации и ритма нейтральной речи в английском языке.

    методичка [47,9 K], добавлен 22.01.2012

  • Омонимы и их место в системе английского языка. Трудности разграничение омонимии и полисемии, словообразовательные конверсивы. Источники омонимии в английском языке. Подходы к классификации омонимов в английском языке: Лайонз, Скит, Смирницкий, Арнольд.

    курсовая работа [193,6 K], добавлен 26.03.2011

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014

  • Имя существительное (the noun) как часть речи. Категория числа имен существительных. Категория рода в английском языке. Подходы к классификации имен существительных в английском языке. Сложности перевода с английского языка.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 21.09.2006

  • Развитие видовременных форм сопоставляемых языков. Грамматическая категория вида. Семный состав глаголов русского языка. Значение совершенного и несовершенного вида в английском языке. Выражение сопутствующих значений аффиксов в английском языке.

    курсовая работа [95,4 K], добавлен 27.07.2017

  • Использование множественного числа в английском языке. Определение части речи в английском тексте. Особенности перевода существительных в роли определения на русский язык. Перевод форм сравнения. Временные формы глаголов, определение их инфинитива.

    контрольная работа [12,9 K], добавлен 09.11.2011

  • Особенности фонологической системы немецкого языка. Цели, задачи, содержание и технология обучения произношению. Подборка дополнительного материала для проведения фонетической зарядки на различных этапах урока. Работа со скороговорками, рифмовками.

    дипломная работа [496,7 K], добавлен 24.01.2009

  • Объем и содержание ономастического пространства. Топонимика как раздел ономастики в аспекте языка и культуры. Лингвокульторологическая специфика топонимов в казахском языке (на примере Казахстана), а также в английском языке (на примере топонимов США).

    курсовая работа [66,1 K], добавлен 15.10.2014

  • Место, занимаемое омонимами в современном английском языке. Возникновение омонимов, их изменение с течением времени и различные классификации. Явление "столкновения омонимов". Анализ частотности употребления омонимов на примере лексического контекста.

    дипломная работа [130,8 K], добавлен 19.11.2013

  • Исследование особенностей научно-технического стиля в английском языке. Изучение языка науки как особого функционального стиля. Специфика, проблемы перевода медицинских терминов. Определение непосредственного значения термина в английском, русском языках.

    курсовая работа [25,0 K], добавлен 10.04.2014

  • Родной язык – главный фактор развития человека. Из истории древнерусского языка: дописьменный и письменный периоды. Сопоставление древнеславянской (древнерусской) буквицы и алфавита современного русского языка. О введении в русский алфавит новых букв.

    реферат [12,4 M], добавлен 06.12.2010

  • Обобщение правил употребления артиклей в английском языке: склонение, отсутствие артикля. Особые случаи образования множественного числа существительных. Употребление грамматических предлогов, местоимений, глаголов и числительных в английском языке.

    реферат [3,8 M], добавлен 19.02.2011

  • Значение единиц языка. Понятие и структура фразеологических единиц, их классификация в английском языке. Компоненты семантической структуры фразеологической единицы в английском языке. Проблемы констант в английской фразеологии, введение базовых понятий.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 11.05.2012

  • Психологические особенности детей младшего школьного возраста в процессе обучения произношению английского языка. Типичные ошибки учащихся в английском произношении согласных. Постановка произношения в первом классе: сновные методы.

    курсовая работа [31,1 K], добавлен 04.10.2007

  • Исследование состояния словарного состава английского языка. Характеристика путей проникновения заимствований в английский язык. Технология калькирования слов и ассимиляция. Временные рамки распространения русского языка. Русские имена на карте мира.

    дипломная работа [120,1 K], добавлен 03.07.2015

  • Исторические аспекты в формировании американизмов. Становление американского варианта английского языка. Появление американизмов в современном варианте английского языка. Грамматические, фонетические и лексикологические особенности американизмов.

    курсовая работа [60,3 K], добавлен 14.03.2015

  • Пути формирования современной лексической системы английского языка. Определение эвфемизмов в научной литературе. Функциональные особенности эвфемизмов в современном английском языке. Использование эвфемизмов в публичных выступлениях Джорджа Карлина.

    курсовая работа [54,9 K], добавлен 13.10.2017

  • Характеристика словообразования в современном английском языке. Функции, единицы и модели описания. Проблема языковой нормы и дифференциации функциональных стилей английского языка. Об основных характеристиках английского научно-технического текста.

    курсовая работа [156,1 K], добавлен 07.09.2009

  • Лексика научного стиля английского языка. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Экспрессивность и образность в научном стиле английского языка. Стилеобразующие факторы английской научной речи. Особенности научного стиля.

    курсовая работа [29,1 K], добавлен 24.01.2007

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.