Перевод как культуроформирующий фактор

Концепции переводческого пространства. Проблема культурного измерения перевода. Реализация культуроформирующей функции при переводе художественного текста с французского языка на русский. Выявление особенностей культурной интеграции текста перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 02.01.2019
Размер файла 22,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Перевод как культуроформирующий фактор

Кушнина Людмила Вениаминовна, д. филол. н., профессор

Горева Татьяна Александровна, к. пед. н.

Щицина Наталья Константиновна

Пермский национальный исследовательский политехнический университет

В статье рассматривается проблема культурного измерения перевода. В основу статьи положены, с одной стороны, функции перевода, сформулированные современным канадским ученым Ж. Делилем, с другой стороны, концепция переводческого пространства, разработанная отечественными исследователями. Цель работы состоит в анализе важнейшей функции перевода - культуроформирующей. Новизна исследования обусловлена выявлением особенностей культурной интеграции текста перевода в новую среду. В качестве материала для анализа использованы фрагменты романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» в оригинале и переводе на французский язык. Авторы приходят к выводу о том, что невыполнение культуроформирующей функции приводит к неуспешному, дисгармоничному переводу.

Ключевые слова и фразы: функции перевода; культуроформирующая функция; переводческое пространство; культурологический смысл; синергия; гармония; дисгармония.

Проблема культурного измерения перевода волнует в настоящее время как отечественных, так и зарубежных ученых. Активность исследователей в решении данного вопроса отражена, в частности, в материалах научного журнала «Atelier de traduction», издаваемого университетом Шт. Великого (Румыния, г. Сучава). Двухтомный труд, в котором собраны результаты исследований ученых разных стран - Канады, Швейцарии, Румынии, России, Греции, Словакии и др., отражает современное состояние данной проблемы. Наше внимание привлекла статья крупнейшего исследователя перевода Жана Делиля, профессора университета г. Оттава (Канада), посвященная функциямперевода в современном мире. Ученый выделил восемь наиболее существенных функций перевода, из которых в рамках данной статьи мы рассмотрим одну - культуроформирующую. Данная функция представляется наиболее значимой, так как наши исследования проводятся в русле концепции переводческого пространства Л. В. Кушниной [7], согласно которой качественный, гармоничный перевод является результатом синергии смыслов полей переводческого пространства, а их доминантой является культурологический смысл фактического поля, обеспечивающий естественное вхождение текста перевода в принимающую культуру. Придавая исключительное значение гармонии, подчеркнем, что «категория гармонии выступает тем критерием, который характеризует высший уровень переводческого профессионализма, мастерства, свободы» [8, с. 71].

Таков круг вопросов, которые мы намерены обсудить в данной статье.

Начнем с того, что напомним функции перевода, выявленные и описанные Жаном Делилем: «1. La traduction, source d'inspiration; 2. La traduction, ecole de style; 3. La traduction transgressive; 4. La traduction palliative; 5. La traduction faconneuse de cultures; 6. La traduction-barometre; 7. La traductioon identitaire; 8. La traduction importatrice de genres litteraires» [11, р. 42] / перевод как источник вдохновения, перевод как школа стиля, трансгрессивный перевод, паллиативный перевод, культуроформирующий перевод, перевод-барометр, идентифицирующий перевод, перевод как перенос литературный жанров (перевод наш - Л. К., Т. Г., Н. Щ.).

В связи с тем, что для анализа мы выбрали культуроформирующую функцию, дадим краткие пояснения данной функции в работе Ж. Делиля.

В своих рассуждениях ученый опирается на высказывание китайского лингвиста Хуан Ксу (Xu Jun), отмечавшего, что перевод - это не только то, что обеспечивает диалог культур, но то, что их формирует. Известно, что многие современные исследователи расценивают перевод именно как диалог культур. Данное высказывание коренным образом меняет наше представление о предназначении перевода в современном мире, т.к. акцентирует внимание на том, что любая культура формируется в процессе взаимодействия разных культур и текстов, созданных на родном и иностранных языках. По мнению ученого, сам перевод не является результатом нейтрального, механического переноса текста из одного языка в другой, из одной культуры в другую, но он служит развитию мысли в принимающей культуре.

Другим аргументом в пользу культуроформирующей функции перевода являются, по мнению Ж. Делиля, результаты научных наблюдений израильского ученого Зогар Шавит (Zohar Shavit), которая показала роль литературных переводов в становлении еврейской литературы в Палестине, объяснив, что национальная культура получила «зарубежную прививку» благодаря переводным текстам. Такая необходимость была обусловлена процессом становления национального языка на израильской земле. Без «зарубежной прививки» государственный язык Израиля - иврит - не мог бы быть воссоздан в принципе. Переведенная литература выполняла в этом случае роль литературы на родном языке. Ученый приходит к выводу, что период роста и возрождения национальных культур может быть начат только с помощью переводной литературы.

В работе одного из авторов данной статьи дан анализ реализации обозначенных выше функций при переводе художественного текста с французского языка на русский. Анализируя культуроформирующую функцию в свете концепции переводческого пространства, внимание акцентируется на том, что гармоничный перевод предполагает «лингвокультурное согласование смыслов исходного и производного текстов» [9, с. 26]. При этом вектор смыслового развития может иметь противоположные направления в силу межъязыковой и межкультурной асимметрии. Иными словами, порождение гармоничного текста перевода связано в большинстве случаев с асимметрией и лишь в некоторых случаях с симметрией.

Проблема асимметрических явлений восходит к проблеме «ложных друзей переводчика», на которую обратил внимание Р.А. Будагов. Ученый исследовал возможные переводческие ошибки, обусловленные расхождениями в семантике и употреблении близких по форме слов [1]. Затем эта проблема была поднята Н. Г. Гарбовским, отмечавшим, что «для теории перевода и переводческой практики нужна иная классификация межъязыковых расхождений, построенная на тех же основаниях, что и типология переводческих преобразований» [3, с.331]. Ученый выстраивает свою типологию межъязыковых асимметрических явлений, в основе которой лежит типология отношений между объемами понятий: внеположенность, равнообъемность, подчинение, перекрещивание.

В работе Н. Г. Гончар [4], выполненной под руководством Л. В. Кушниной, показана взаимосвязь и взаимообусловленность межъязыковой и межкультурной асимметрии, гармонии и дисгармонии: «этнолингвокультурная асимметрия - комплексный феномен, дихотомический характер которого детерминирует противоположные векторы развития процесса перевода. В одном случае этнолингвокультурная асимметрия приводит к переводческим ошибкам и несоответствиям, порождая дисгармонию, квазиадекватность и квазиэквивалентность. В другом случае этнолингвокультурная асимметрия приводит к гармоничному тексту перевода, который становится достоянием другого языка и другой культуры…» [Там же, с. 6-7].

Смысловое «равновесие» - это своего рода идеал для переводчика, обладающего гармоничным переводческим мировоззрением. Согласно концепции переводческого пространства, разработанной Л. В. Кушниной, культуроформирующая функция перевода, о которой писал Ж. Делиль, рассматривается расширительно: речь идет не только и не столько о том, что благодаря переводным произведениям происходит формирование культур, сколько о том, что переводные произведения обогащают принимающие культуры. Этот процесс совершается в результате освоения переводчиком гетерогенных смыслов, создающих поля переводческого пространства. Переводчик осознает, что трансляция смыслов - многомерный процесс, т.е. многосмыслие текста диктует необходимость его многократного прочтения переводчиком с целью извлечения имплицитных смыслов, среди которых выделяются как текстовые смыслы (энергетическое и фатическое поля), так и смыслы субъектов переводческой коммуникации (поле автора, поле реципиента, поле переводчика). Эксплицитный смысл соответствует содержанию текста, он представлен в ядре переводческого пространства и является инвариантом для переводчика. Все имплицитные смыслы вариативны, но при этом они культурно обусловлены. Синергия смыслов приводит к порождению гармоничного текста перевода, который становится фактом иной культуры, иной языковой и неязыковой реальности [7].

В связи с тем, что особое внимание при описании культуроформирующей функции перевода мы обращаем на смысл, для нас важны наблюдения Н. В. Дрожащих, отмечающей, что «этнокультурные смыслы - инвариантный набор признаков в этносознании - составляют стержень этнокультурной детерминанты - типичного для определенной группы / языковой общности способа мироощущения, мышления и поведения» [5, c. 52].

Таким образом, культуроформирующая функция перевода, которую можно соотнести с описанием этнокультурных смыслов, позволяет рассматривать перевод как процесс культурной интеграции текста в новую среду, успешность которой определяется способностью переводчика преодолевать смысловые препятствия, разделяющие культуры, и обеспечивать взаимодействие языков и культур сначала в рамках переводческого пространства, а затем в рамках национальной культуры.

В качестве примера рассмотрим фрагменты перевода романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» на французский язык. Как показали наши наблюдения, глубина и загадочность оригинала настолько велики, что существующие переводы не позволяют обеспечить достойное место роману в других культурах. Если роман М. А. Булгакова признан культовым в российской словесности, ему не удалось стать таким для франкоязычных читателей, несмотря на мастерство переводчиков.

В примечаниях переводчика к изданию на французском языке подчеркивается, что этот шедевр русской литературы стал культовой книгой, но читателям остается верить переводчику «на слово», т.к. подробный анализ выявил скорее дисгармоничный/адекватный/эквивалентный перевод, чем гармоничный.

Приведем несколько фрагментов текста оригинала и их переводы на французский язык [2, c. 235-240; 10, p. 316-322].

Ощипанные по краям в ниточку пинцетом брови сгустились и черными ровными дугами легли над зазеленевшими глазами.

Ses sourcils affiles au bout en fines pointes, s'epaissaient en arc noirs d'une regularite parfait, au-dessus de ses yeux dont l'iris vert avait pris un vif eclat.

В данном примере, который мы признаем дисгармоничным, переводчику не удалось, даже используя 27 лексем в переводном тексте вместо 16 лексем оригинала, передать тот особый образ женского лица, который создал автор. Его индивидуально-авторское выражение «зазеленевшие глаза» переводчик передает с помощью многословного, не совсем достоверного выражения, которое в обратном переводе звучит как «глаза цвета зеленого ириса блестели ярким светом». Если русскому читателю легко представить «ощипанные брови», что придает некоторую небрежность женскому облику, то французский текст нейтрален и нарушает авторскую интенцию.2. …женщина лет двадцати, безудержно хохочущая, скалящая зубы.

…une jeune femme de vingt ans… qui riait sans retenue en montrant toutes ses dents. Анализируемый пример также дисгармоничен ввиду нейтрализации исходных смыслов при переводе.3. …все это посыпалось на пол, и Наташа всплеснула освободившимися руками.

…tout cela se repandit sur le parquet, et Natacha joignit ses deux mains.

В данном случае выражение «всплеснуть руками» - яркое свидетельство невербального поведения русской женщины, что исчезло при переводе и что мы определяем как дисгармонию.4. Все-таки я дама, в конце концов!

Enfin, tout de meme, je suis une femme.

Интересно отметить, что в русском тексте автор использует лексему, приближая ее использование к высокому стилю. Маргарита называет себя дамой, требуя уважения собеседника. При переводе происходит обратный процесс: переводчик использует лексему, которую можно перевести как «женщина», что не соответствует смыслу оригинала.

…не помня себя от смущения, вместо того, чтобы снять шляпу, махнул портфелем в сторону ноги и согнул, как будто собирался пуститься вприсядку. Ne sachant meme dans son trouble ce qu'il faisait, au lieu d'oter son chapeau, battit l'air de sa serviette et plia ses genoux comme s'il voulait executer une danse russe.

Данный пример также относитсяк разряду дисгармоничных, т.к. «исполнить русский танец», что мы видим в тексте перевода, совершенно не отражает исходный смысл - и в радости, и в горе русский мужик готов пуститься в пляс, вприсядку, чтобы вдоволь раскрыть свою русскую душу.

- Берите все тряпки, берите духи и положите к себе в сундук, прячьте, кричала Маргарита…

- Prenez toutes ces nippes, prenez les parfums, emportez tout ca chez vous, serrez-le dans un coffre, s'exclama Marguerite…

Перевод дисгармоничен, т.к. понятие «сундук» существует только в русском языке, и его иноязычный эквивалент «сейф» настолько же далек от оригинала, как и сами предметы, обозначаемые этими словами.

Таким образом, сопоставив оригинал и перевод, убеждаемся, что культуроформирующая функция перевода, будучи одной из важнейших, отражает одно из основных препятствий переводческой деятельности. Объяснение этому находим при решении проблемы языковой картины мира. Когнитивная база народа, в рамках которой можно рассматривать культуроформирующую функцию переводческой деятельности, отражена в национальном языке. Как отмечает О. А. Корнилов, «знание любого национального языка представителем другой культуры на уровне языка-системы, не дополненное владением когнитивной базой этого народа (и средствами ее выражения в языке), неизбежно приводит либо к коммуникативным сбоям, когда иностранец вообще не понимает смысла фраз, состоящих даже из известных ему слов, либо к псевдопониманию, т.е. пониманию поверхностному…» [6, с. 139]. В данном случае речь может идти о поверхностном понимании франкоязычным реципиентом текста великого русского мастера.

Как видим, неуспешные, дисгармоничные переводы, которые были приведены выше, не выполняют культуроформирующей функции, в результате чего носители других языков и культур не могут подостоинству оценить переводные творения независимо от их значимости в исконной культуре. Остается предположить, что осознание этой функции приведет к созданию новых переводов гениальных произведений, что непременно обогатит общечеловеческую культуру.

французский перевод русский культуроформирующий

Список литературы

1. Будагов Р. А.Ложные друзья переводчика // Человек и его язык. М., 1976. С. 268-272.

2. Булгаков М. А.Мастер и Маргарита: роман. Пермь: Пермское книжное издательство, 1968. 399 с.

3. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.

4. Гончар Н. Г.Асимметрия в переводе художественного текста: этнолингвокультурный аспект: автореф. дисс. … к. филол. н.Тюмень, 2009. 21 с.

5. Дрожащих Н. В.Введение в динамическую синергетику. Тюмень: Изд-во Тюменского ун-та, 2012. 252 с.

6. Корнилов О. А.Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: ЧеРо, 2003. 349 с.

7. Кушнина Л. В.Динамика переводческого пространства. Пермь: Изд-во Пермского университета, 2003. 232 с.

8. Кушнина Л. В.Принципы гармоничного перевода: метапереводческий аспект // Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сб. научн. тр. Пермь, 2014. Вып. 18. С. 65-76.

9. Кушнина Л. В.Реализация переводческих функций в тексте // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2015. № 2 (12). С. 24-31.

10. Boulgakov M. LeMaitre et Marguerite / traduit du russe par C. Ligny. Paris, 1968. 577 p.

11. Delisle J.Dimension culturelle de certaines fonctions de la traduction // Atelier de traduction. Dossier: La dimension culturelle du texte litteraire en traduction. 2014. Suceava. Editura Universitatii din Suceava (Румыния, г. Сучава, ун-тим.ШтефанаВеликого). Volume 1. № 21. P. 37-60.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014

  • Лингвистическая модель переводческого процесса. Перевод как вид речевой деятельности, как феномен коммуникации. Роль интерпретации при переводе. Основные типы семантических транформаций в переводе художественного текста, их виды и универсальность.

    реферат [23,5 K], добавлен 30.06.2009

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

  • Выделение единиц перевода на уровне фонем, графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста. Выявление текстовой функции исходной единицы перевода. Пространственно-временные и причинно-следственные характеристики словесного состава текста.

    презентация [38,7 K], добавлен 29.07.2013

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Норма перевода как совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Нормы эквивалентности перевода: жанрово-стилистическая, прагматическая и конвенциональная. Выявление особенностей функционирования конвенциональной нормы при переводе текста.

    реферат [43,6 K], добавлен 19.01.2011

  • Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.

    дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015

  • Изучение особенностей антонимического перевода. Использование его на примере произведения С. Майер "Twilight", перевода художественного текста на русский язык с английского. Применение грамматических трансформаций, преобразование структуры предложения.

    курсовая работа [33,5 K], добавлен 03.12.2014

  • Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.

    курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012

  • Выполнение письменного перевода профессионального английского текста "Репликация ДНК у архей третьего домена жизни" на русский язык. Лингвистический анализ данного текста с описанием различных типов и способов перевода специализированных терминов.

    дипломная работа [3,0 M], добавлен 02.12.2013

  • Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.

    дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010

  • Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011

  • Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.

    курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016

  • Анализ сложностей перевода китайских текстов на демографическую тему. Перевод текста с китайского языка на литературный русский язык, проведение грамматического и лексического анализа переведенного текста. Особенности специальной демографической лексики.

    курсовая работа [69,4 K], добавлен 21.09.2015

  • Выявление степени эквивалентности перевода детского английского поэтического текста. Теоретические компоненты английского стихосложения и особенностей перевода стихов для детей. Сопоставительный анализ английских детских стихов в оригинале и в переводе.

    курсовая работа [213,4 K], добавлен 21.02.2011

  • Социокультурный колорит художественного произведения и пути его сохранения при переводе. Отображение национально-культурных особенностей в литературе и сохранение их при переводе произведений Джейн Остин на русский язык. Социокультурная адаптация текста.

    дипломная работа [75,4 K], добавлен 29.07.2017

  • Название произведения - объект перевода. Анализ названий иностранных фильмов. Место прагматики в системе языка. Реализация прагматической функции языка при переводе названий фильмов с английского на русский язык, специфика их перевода по жанрам.

    дипломная работа [506,5 K], добавлен 25.05.2012

  • Проблемы и разновидности перевода юридического текста. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста с учетом особенностей языковой культуры и механизмов социального кодирования русского и английского языков.

    реферат [22,4 K], добавлен 22.11.2010

  • Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Анализ конкретного текста и выявление влияния контекста на перевод специальных терминов.

    курсовая работа [77,3 K], добавлен 09.11.2012

  • Выполнение перевода с английского языка на русский предложений с использованием форм притяжательного падежа, форм глаголов разных времен. Перевод текста о Великобритании и текста на тему экономического положения Великобритании, развитие ее коммуникаций.

    контрольная работа [28,7 K], добавлен 17.11.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.