Безэквивалентные адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках

Исследование безэквивалентных адвербиальных фразеологических единиц в английском и русском языках. Способы перевода безэквивалентных фразеологических единиц: калькирование (полное и частичное), дескриптивный, лексический и комбинированный перевод.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 02.01.2019
Размер файла 21,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Безэквивалентные адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках

Зиннатуллина Лилия Махарямовна, к. филол. н.

Казанский национальный исследовательский технологический университет

Статья посвящена исследованию безэквивалентных адвербиальных фразеологических единиц в английском и русском языках. Дается определение безэквивалентных фразеологических единиц. Автором рассмотрены четыре способа перевода: калькирование (полное и частичное), дескриптивный или описательный перевод, лексический и комбинированный. Уделяется внимание анализу приведенных примеров. Предпринята попытка решения проблем перевода носителям языка-рецептора c учетом достижений теории фразеологии. Выявлено необходимое условие соблюдения норм языка-рецептора: сохранение образности, национально-культурного характера безэквивалентных фразеологических единиц языка-источника.

Ключевые слова и фразы: безэквивалентные фразеологические единицы; калькирование; дескриптивный, лексический, комбинированный перевод; национально-культурный характер.

безэквивалентный перевод адвербиальный фразеологический

К безэквивалентным фразеологическим единицам относятся ФЕ, не имеющие фразеологических соответствий в другом языке. Очень часто в таких единицах отражаются национально-культурные особенности, о которых пойдет речь ниже.

Данный вопрос поднимался рядом исследователей фразеологического материала, такими как Ю. П. Солодуб[8], Э. М. Солодухо [9], А. Д. Райхштейн [7], А. В. Кунин [4-6]. Ученые выделяют следующие способыперевода безэквивалентных фразеологических единиц: калькирование (полное и частичное), дескриптивный или описательный перевод, лексический перевод, комбинированный перевод. «При этом следует учитывать, что в основе подбора переводческих эквивалентов лежит необходимость соблюдения норм языка-рецептора» [2, с. 208].

Рассмотрим каждый из этих способов более подробно.

Фразеологическое калькирование подразумевает дословный перевод фразеологизмов. Фразеологические единицы языка-источника путем пословного калькирования организуются во фразе в соответствии с нормами языка-рецептора. При переводе фразеологических единиц в контексте использование калькирования приобретает особое значение, когда образ, лежащий в основе ФЕ, существен для понимания текста, а замена его другим образом не обеспечивает нужного эффекта. При этом особенно важно, чтобы переводимый образ был понятен носителям языка-рецептора, поэтому калькирование ни в коем случае нельзя смешивать с буквализмом.

Как правило, удачным является перевод с помощью калькирования фразеологических единиц с прозрачной внутренней формой, поскольку удается сохранить яркость и образность исходного фразеологического образа. При переводе ФЕ с затемненной внутренней формой необходимым требованием является понятность калькируемого образа, способность его быть «живым» и выразительным для носителей языка-рецептора. Также отмечается, что «Фактически невозможно калькировать фразеологические сращения, в которых наблюдается полный отрыв семантики всей единицы от семантики ее составляющих, фразеологизмы с наличием архаизмов как лексических, так и грамматических (например “и иже с ним / с ними”)» [1, с. 210].

При подаче в словарях с помощью калькирования в большинстве случаев мы также наблюдаем наличие дескриптивного перевода, расширенного толкования для более полного раскрытия семантики иноязычной единицы.

Калькирование может носить полный и частичный характер. При полном калькировании лексемный состав фразеологизмов языка-источника калькируется без каких-либо изменений. Данный вид калькирования также называется точным. При частичном калькировании имеются частичные изменения в лексемном составе или структурно-грамматической организации кальки языка-рецептора в соответствии с нормами данного языка по сравнению с калькированной единицей языка-источника. Оба вида калькирования применяются при переводе адвербиальных фразеологических единиц.

Обратимся к примерам.

С помощью полного калькирования передан английский фразеологизм-библеизм «from Danto Beersheba» - «от Дана до Вирсавии», т.е. от одного конца страны до другого; повсюду, везде. Переводчик художественного произведения, уловив иронию автора, также прибег к калькированию, а не к использованию лексического способа перевода для сохранения яркости образа и для полной передачи авторского намерения:

Why, my cocksure young friend, your names are already a reproach, if not from Dan to Beersheba, from Marseilleto the Italian frontier (R. Aldington `Rejected Guest') [5, с. 495].

Послушайте, мой самоуверенный юный друг. Ваши имена уже стали притчей во языцех, если не от Дана до Вирсавии, то, по крайней мере, от Марселя до итальянской границы [Там же].

С помощью полного калькирования также передана английская фразеологическая единица «likearatinatrap» - «как крыса в мышеловке» с дальнейшим описательным переводом «в ловушке, в безвыходном положении». Калькируемый образ вполне понятен носителям русского языка, значение фразеологической единицы можно рассматривать как частично мотивированное.

Способность лесного пожара крайне быстро распространяться и захватывать все новые и новые участки леса лежит в основе фразеологического переосмысления английской ФЕ «likeaforestfire». Перевод данной ФЕ с помощью полного калькирования, представленный в «Англо-русском фразеологическом словаре» А.В. Кунина, можно считать полностью оправданным, а калькированный образ запоминающимся и выразительным [Там же, с. 278]. Калькированный перевод в словаре также сопровождается комбинированным переводом «с невероятной быстротой, бурно, стремительно». Интересно отметить, что с помощью полного калькирования данный фразеологизм переведен только с варьируемым лексическим компонентом «forest» - «лесной», следующие два варианта, в том числе графический «wildfire» и«wildfire», буквально «дикий», возможно перевести только с помощью дескриптивного «с невероятной быстротой» или калькированного перевода «бурно, стремительно», поскольку образ «как дикий огонь» был бы непонятен для носителя русского языка.

Интересным случаем калькированного перевода является следующий пример. Национально-культурный компонент «Lincoln» в значении «Линкольнский собор» в составе английской ФЕ «likethedevillookingover Lincoln» - «как дьявол, смотрящий на Линкольнский собор» придает всему фразеологизму национальный колорит. Выражение является редко употребительным и означает «мрачно, злобно, с осуждением». Для носителя русского языка образ дьявола, смотрящего на Линкольнский собор, является непривычным. Вероятно поэтому переводчик не прибег к калькированию при передаче на русский язык отрывка из произведения Д. Лоуренса:

Anna would find occasion to go shopping in Ilkeston at evening. She always returned with her cousin, he walkingwith his head over her shoulder, a little bit behind her, likethe Devil lookingover Lincoln (D. Lawrence `The Rainbow')[Тамже, с. 210].

Анна часто находила предлог пойти под вечер за покупками в Илькстон. Оттуда она неизменно возвращалась с кузеном, который шел чуть позади нее, мрачно поглядывая из-за ее плеча [Там же].

Приведем примеры частичного калькирования.

При передаче английского фразеологизма-библеизма «underone's vineand fig-tree» на русский язык с помощью кальки «под своей виноградной лозой и под своей смоковницей» мы наблюдаем повтор словосочетания «под своей», не наблюдаемой в английском фразеологизме. Данное явление, по-видимому, можно объяснить существующими переводами Библии на русский язык, а также наличием книжного выражения «под своей смоковницей» - «о доме, месте, где можно отдохнуть». Авторы «Словаря русской фразеологии» отмечают, что «Смоковница, которой в древности изобиловала Иудея, часто упоминается в Библии (Третья книга Царств, 4, 25; Иоанн, 1, 48 и др.). Тень смоковницы очень ценилась на Востоке. Возникшее отсюда выражением и означает “место отдыха”» [3, с. 535].

Частичное калькирование в следующем примере затрагивает только один компонент английской ФЕ «likeacatonhotbricks» - «как кошка на раскаленных кирпичах», а именно компонент «hot» - «горячий», который передан более экспрессивным словом «раскаленный». Калькированный образ вполне понятен носителям обоих языков - английского и русского.

В основе фразеологической номинации английского разговорного адвербиального фразеологизма «downthedrain» лежит своеобразный образ «вниз по канализационной трубе», однако в русском языке более употребительным является выражение «в канализационную трубу (выбрасывать, выкидывать что-либо)», что и обусловило частичное калькирование данной английской ФЕ «в канализационную трубу, т.е. впустую, на ветер, зря».

При передаче английского фразеологизма-библеизма «asanoxgoestotheslaughter» в калькированном переводе упущен компонент «goes» - «идет», при этом калькируемый образ остался вполне понятным для носителей русского языка «как вол на убой», покорно, безропотно.

В последнем приводимом нами примере частичного калькирования «глубокое <синее> море» в английском языке заменено на «морскую пучину» в русском при передаче ФЕ «betweenthedevilandthedeep<blue> see» - «между дьяволом и морской пучиной», т.е. в безвыходном положении. В русском языке образ получился более насыщенным и оригинальным, поскольку употребление книжного экспрессивного слова «пучина» добавляет выразительности и подчеркивает отсутствие благополучного исхода, поскольку из пучины выбраться невозможно.

Приведенные примеры калькирования наглядно показывают большие возможности данного способа перевода, достоинство которого заключается в сохранении образности ФЕ языка-источника. Последний рассмотренный нами пример также демонстрирует, что образ созданной единицы может быть более ярким и«живым» по сравнению с образом прототипа, поскольку выразительность последнего может быть частично ослаблена его частым использованием в речи и привычностью для носителей языка-источника.

Дескриптивный перевод рассматривает как достаточно частый способ передачи безэквивалентных фразеологических единиц с одного языка на другой. Его безусловными достоинствами являются полная передача семантики иноязычного фразеологизма. К недостаткам относятся невозможность передачи образности переводимого фразеологизма, в результате чего может произойти потеря его выразительных свойств, в том числе эмотивности.

Ряд адвербиальных фразеологических единиц английского языка передаются на русский язык описательно, с помощью свободных конструкций, словосочетаниями или предложениями. Так, например, полисемантичная фразеологическая единица «inone'shair» (букв. «в своих волосах») передается на русский язык с помощью нейтральных словосочетаний «без парика» и «с непокрытой головой, без шляпы». Оба фразеосемантических варианта полностью передают значение английского фразеологизма.

Приведем еще несколько примеров дескриптивного переводафразеологических единиц английского языка на русский:

«inone`steens» - «в возрасте от 13 до 19 лет»;

«out of the wood /амер. woods/» - «внеопасности»;

«behindtime» - «не вовремя, с опозданием»;

«first, lastandallthetime» - «с начала и до конца, все время»; «againsttime» - «очень быстро; в короткий срок, в предельный срок».

Как показывают приведенные примеры, при дескриптивном переводе адвербиальных ФЕ может быть использовано одно словосочетание, два или несколько, если этого требует необходимость полной передачи фразеологического значения. В то же время «…при использовании дескриптивного перевода предпочтение отдается ясным свободным конструкциям языка-рецептора, лексическая наполняемость которых также избегает семантической осложненности и расплывчатости» [1, с. 210].

К лексическому способу перевода обращаются при наличии в языке-рецептореодной лексемы (монолексемы) или набора отдельных лексем, способных передать семантику ФЕ языка-источника. Вполне понятно, что при этом происходит потеря образности, выразительности переводимого фразеологизма, поскольку, как правило, лексемы языка-рецептора являются нейтральными и безобразными единицами. Также наблюдается полное несоответствие плана выражения:

«atatime» - «разом, сразу, одновременно»;

«by /with/ the skin of one's teeth» - «едва, еле-еле, чудом»;

«in bad /poor/ taste» - «бестактно»;«at a venture» - «наугад, наудачу»;

«ofasurety» - «наверняка, несомненно»;«for all the time»амер. - «навсегда».

Последний способ перевода безэквивалентных адвербиальных фразеологических единиц - комбинированный - представляет собой объединение двух или более способов перевода, причем мы можем наблюдать объединение в одной словарной статье как фразеологического соответствия, так и дескриптивного и/или лексического способа перевода. Целью подобной подачи материала является наиболее полная передача значения исходного фразеологизма в языке-рецепторе, возможность выбора наиболее подходящего варианта в каждом конкретном случае употребления фразеологической единицы.

Так, например, комбинированный перевод английской ФЕ «inanutshell» включает как лексический перевод «вкратце, кратко», так и ее аналог «в двух словах». Подобное же объединение дескриптивного перевода и фразеологического соответствия - аналога, в первом случае, и лексического перевода и аналога, во втором случае, мы наблюдаем у английских фразеологизмов «onthewhole» - «в общем, по обыкновению»и «forthetimebeing» - «пока, до поры до времени».

Достаточно часто комбинированный перевод «объединяет» дескриптивный и лексический способы перевода, что мы наблюдаем в следующих примерах:

«hook, line and sinker» (букв. «крючок, леса и грузило») - «целиком, полностью; все вместе взятое»; «inabee-line» - «напрямик, кратчайшим путем»;

«inseasonandoutofseason» - «всегда, постоянно, все время; не считаясь ни с чем, кстати и некстати»;

«intherough» - 1.«в незаконченном, неотделанном, сыром виде; вчерне»; 2. «в будничной жизни; в домашней обстановке».

Мы также можем наблюдать соединение фразеологического соответствия, дескриптивного и лексического способа перевода, однако подобный комбинированный перевод мы встречаем достаточно редко:

«atfullpelt» - «полным ходом, с большой скоростью; стремглав, сломя голову, со всех ног»;

«<the> firstthingoneknows» разг. - «моментально, сразу же; = в два счета, не успел и глазом моргнуть».

Итак, в результате анализа межъязыковых отношений адвербиальных фразеологических единиц английского и русского языков было установлено, что в ряде случаев выразительность фразеологизмов, их отличительные признаки могут носить национально-культурный характер.

Список литературы

1. Арсентьева Е. Ф.Русско-английский фразеологический словарь. Казань: Хэтер, 1999.318 с.

2. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря: дисс. … д. филол. н.М., 1993. 230 с.

3. Бирих А. К.,Мокиенко В. М., Степанова Л. И.Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб.: Фолио-Пресс, 1998. 704 с.

4. Кунин А. В.Английская фразеология (теоретический курс). М.: Высшая школа, 1971. 344 с.

5. Кунин А. В.Англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд. М.: Рус. язык, 1984. 944 с.

6. Кунин А. В.Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа; Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. 381 с.

7. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980. 143 с.

8. Солодуб Ю. П.Русская фразеология как объект сопоставительно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценкилица): дисс. … д. филол. н. М., 1986. 406 с.

9. Солодухо Э. М.Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1977. 158 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.