Структурно-словообразовательная характеристика телескопов современного французского языка

Исследование телескопии как словообразовательного процесса в современном французском языке. Изучение телескопного слова в рамках сопоставительной характеристики структурных и словообразовательных признаков окказиональных и терминологических телескопов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 02.01.2019
Размер файла 24,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Казанский федеральный университет

Структурно-словообразовательная характеристика телескопов современного французского языка

к. филол. н. Андрианова Наталия Сергеевна

к. филол. н. Кузьмина Елена Константиновна

Аннотация

Статья посвящена исследованию телескопии как самостоятельного словообразовательного процесса в современном французском языке. Авторы статьи исследуют телескопное слово в рамках сопоставительной характеристики структурных и словообразовательных признаков окказиональных и терминологических телескопов. Разграничение понятий «сложносокращенное» и «телескопное» слово и сопоставительная характеристика авторских телескопов и терминов-телескопов наиболее полно раскрывают особенности механизма телескопии.

Ключевые слова и фразы: телескопия; телескопы; словосложение; паронимы; окказиональные телескопы; терминологические телескопы.

Annotation

The article is devoted to studying telescopy as an autonomous word-formative phenomenon in the modern French language. The authors investigate a telescopic word within the comparative characteristic of the structural and word-formative features of occasional and terminological telescopes. Distinguishing between the concepts “abbreviated” and “telescopic” word and the comparative characteristic of authors' original telescopes and terms-telescopes promote a more detailed description of the telescopy mechanism's specifics.

Key words and phrases: telescopy; telescopes; composition; paronyms; occasional telescopes; terminological telescopes.

Сегодня словосложение является одним из самых распространенных словообразовательных процессов комплексного характера в современных европейских языках. В рамках словосложения обычно выделяют чистое словосложение (иными словами сложение двух слов), основосложение и комбинированные способы образования сложных слов, где механизмом словообразования выступает префиксально-суффиксальный способ образования новых слов [5, c. 95].

Примером словосложения в современном французском языке служит широкое использование сложносокращенных слов, состоящих из морфем, заимствованных из греческого или латинского языков, в сочетании с самостоятельными словами общеупотребительной лексики. Некоторые лингвисты рассматривают эти неологизмы в рамках аффиксального словообразования, когда морфемы греко-латинского происхождения играют роль аффиксоидов, подчеркивая, тем не менее, неясный морфологический статус сегментов данных аффиксоидных образований [1, с. 20]. В целом, их появление связывают со стремлением к экономии языковых ресурсов и речевых усилий. Рассмотрим некоторые подобные единицы (материалом для нашего исследования послужила выборка композитов из различных рубрик интернет-издания французской газеты «Le Monde» [10]):

- hydrocarbure (греч. hydro + carbure) - углеводород;

- autoentrepreneur (греч. autos + entrepreneur) - статус «самостоятельного предпринимателя» во Франции;

- islamophobie (islam + греч. phobos) - разновидность ксенофобии, собирательное определение для различных форм негативной реакции на ислам, а также на связанные с ним общественные явления; - mйgaville (греч. mйga + ville) - мегаполис;

- biogaz (греч. bio + gaz) - биогаз;

- йcoville (греч. йco + ville) - устойчивый город; город, спроектированный с учётом влияния на окружающую среду;

- mйdiacratie (mйdia + греч. kratos) - медиакратия, власть, влияние СМИ.

Слово mйdiacratie состоит из двух компонентов: mйdia (средство информации) и греч. kratos «власть». Первый компонент присутствует в новообразовании в полном виде, а второй является продуктивной основой греко-латинского происхождения. Кроме того, своей формой данное слово указывает на присутствие другого общеупотребительного слова французского языка, близкого по звучанию и схожего по образованию: mйdiocratie «власть посредственности». Композит mйdiоcratie, образованный путем наложения прилагательного mйdio(cre) на основу греческого происхождения cratie характеризуется, таким образом, морфонологической особенностью соединения его компонентов, а именно наложением двух морфов при изменении акцентно-слоговой структуры первого компонента. Благодаря такому сложению он реализует игровой эффект, соединяя в себе два смысла и рождая новые ассоциации.

Важным отличием способа образования лексемы mйdiocratie от других видов словосложения является то, что при ее образовании происходит соединение не значимых морфем, а произвольных частей, фрагментов слов. Сокращение исходного слова, которое послужит для образования подобного сложного слова, происходит вне привычного деления на морфемы. При образовании сложносокращенных слов производящая основа усекается по границе морфемного членения, и, как правило, остается корневая морфема, содержащая в себе лексическое значение.

Сегодня данный тип словообразования выделяется в самостоятельный словообразовательный процесс, который многие отечественные и зарубежные лингвисты относят к телескопическому словообразованию или телескопии. Вне зависимости от того, относят ли лингвисты телескопию к аббревиации (Е. А. Дюжикова, В. М. Лейчик) [2, с. 267; 4, с. 80] или словосложению (Е. И. Чаадаевская, Н. М. Шанский) [6, с. 140; 7, с. 69], все они выделяют ряд признаков, позволяющих считать слово телескопным и дать следующее определение явлению телескопии.

Телескопия - это самостоятельный способ словообразования, представляющий собой слияние двух или более полных слов или сегментов этих слов (при этом деление слов на сегменты не связано с их делением на морфемы), в результате которого образуется новое слово - телескопная единица, полностью либо частично совмещающая значение всех входящих в нее структурных компонентов.

В современном французском языке структура телескопных образований может быть различной:

1) соединение начальной морфемы/части морфемы первого слова и конечной морфемы/части морфемы второго слова:

- tapuscrit (taper «печатать» + manuscrit «рукопись») - текст, напечатанный на компьютере;

- pourriel (poubelle «корзина для хранения ненужной информации» + courriel «электронная почта») или (pourri «испорченный», «никудышный» + courriel «электронная почта») - ненужная почта, которую сбрасывают в корзину (спам);

- flexicuritй (flexibilitй «гибкость» + sйcuritй «безопасность») - социально-экономическая политика, объединяющая высокие социальные гарантии и гибкость рынка труда;

2) соединение полной основы первого слова и конечной морфемы/части морфемы второго компонента:

- webzine (web «интернет» + magazine «журнал») - интернет-журнал;

3) соединение начальной морфемы/части морфемы первого слова и полной основы второго слова: - marchabilitй (marcher «идти» + habilitй «способность») - пешеходный потенциал города; 4) соединение исходных компонентов слова без их усечения, но со звуковым наложением:

- starchitecte (star «звезда» + architecte «архитектор») - известный архитектор;

- infobesitй (information «информация» + obesitй «чрезмерная полнота, тучность, ожирение») - избыточная информация, которая может уничтожить нужную информацию.

Поскольку образование телескопов происходит с нарушением морфологического членения слов, многие авторы, говоря об общем сегменте этих двух слов, используют термины «квазиморфема» или «квазифонема» [8, c. 139].

Например, в лексеме infobesitй выделяются два компонента: information или его усеченная форма info и obesitй, имеющие один звуковой элемент. В данном случае компоненты этого телескопа накладываются друг на друга с помощью общей квазиморфемы -о-, а не соединяются друг с другом как в слове islamophobie, где этот элемент связывает общеупотребительное слово французского языка islam с основой греческого происхождения phobie и является интерфиксом.

Данный элемент можно относить к «квазиморфемам», поскольку в современном французском языке интерфикс -о- становится очень продуктивной словообразовательной единицей. Многие исследователи отмечают, что по этому элементу часто проходит усечение многосложного слова. В этом случае усечение слова также часто происходит не по морфологической границе, а внутри слова: йcologiste>йcolo (эколог), exposition>expo (выставка). Этим интерфиксом оформляются и слова, в которых данный компонент отсутствует: traduction > trado (перевод), apйritif >apйrо (аперитив). В сложносокращенных словах он может служить своего рода мостиком между компонентами слова.

Термин immotique на первый взгляд был также образован путем соединения лексемы immeuble и суффикса tique с помощью интерфикса -о-. Le grand dictionnaire terminologique (Office quйbйcois de la langue franзaise) дает следующее определение термина immotique [9]:

- immotique - ensemble de techniques adjoignant а celles de l'immeuble rйsidentiel, commercial ou industriel les ressources de l'йlectronique, de l'informatique et des tйlйcommunications pour amйliorer l'habitat et le milieu de travail humains.

- автоматизированная система управления зданием - технологии управления жилым, коммерческим или промышленным зданием, состоящие как из традиционных, так и из электронных, информационных и телекоммуникационных систем и улучшающие проживание и условия рабочей среды. телескопия словообразовательный французский язык

В словаре также отмечается, что данный термин используется наряду с синонимичным термином domotique, и области их употребления практически не разграничиваются (La domotique appliquйe а l'immeuble s'appelle immotique. Cependant, la notion de domotique englobe souvent celle d'immotique) [Ibidem]. Таким образом, можно заключить, что термин-неологизм immotique был создан на основе уже закрепившегося в словарях термина domotique, а именно путем усечения двух терминов im(meuble) и (do)motique, и общим для них является звуковой элемент (или «квазифонема») [m].

В телескопе starchitecte оба компонента присутствуют в полном виде: star + architecte, и общие элементы слов фонетически тождественны. Исходные компоненты слова также накладываются друг на друга с помощью общей «квазиморфемы»: starchitecte.

В телескопе marchabilitй первый исходный компонент - глагол marcher - присутствует в усеченном виде, а второй - существительное habilitй - в полном. Первый компонент также накладывается на второй, но общей оказывается не «квазиморфема», а «квазиграфема» h, поскольку во втором компоненте (слове habilitй) она присутствует только в орфографии, но не в произношении.

В телескопе flexicuritй оба исходных компонента присутствуют в усеченном виде (flexi(bilitй) + (sй)curitй). Однако соединение этих компонентов происходит на основе схожих сегментов слов - [ksi] и [kse] - и в норме несопоставимые фонемы [i] и [e] смешиваются в одну «квазифонему», что делает возможным прочтение реципиентом полной формы двух компонентов и расшифровку термина-неологизма.

Наличие общего звукового элемента (или «квазиморфемы») делает легким узнавание в новом слове исходных компонентов, а сами телескопы-неологизмы семантически «прозрачными» и мотивированными. Звуковое сближение становится тем более важным в случае телескопных слов, когда они являются авторскими неологизмами, так как от него зависит игровой эффект. Такие телескопные окказиональные образования созданы с целью воздействия на адресата и привлечения его интереса.

Телескопы, в силу своей экспрессивности и эксплицитной маркированности, часто используются для усиления прагматической направленности газетного текста и его заголовка, увеличения интенсивности его воздействия на адресата. Посредством семантического образа, который они создают, телескопы не только означают то или иное явление реальности, но и являются возможностью самовыражения для автора. Окказиональные телескопы присутствуют, например, в названиях сразу двух рубрик интернет-издания французской газеты «Le Monde», посвященных современным технологиям: Citynnovation и Improbablologie.

Авторский неологизм Citynnovation является заголовком рубрики, посвященной новому урбанизму (Citynnovation, les billets de Francis Pisani). Он иллюстрирует сразу две тенденции в развитии словарного состава французского языка. Во-первых, данный неологизм создан по телескопической словообразовательной модели: city + innovation, с усечением второго компонента и наличием общего звукового элемента [i]. Во-вторых, общий звуковой элемент представлен графемой y, конечной графемой первого исходного компонента телескопа, пришедшего во французский язык из английского. Выбор автором англицизма city неслучаен, поскольку использование современных технологий связано с появлением во французском языке большого количества заимствований из английского языка. Таким образом, автор «задерживает» внимание читателя на новообразовании, придает названию своей рубрики большую актуальность.

В аспекте семантической связи телескоп Citynnovation образован из атрибутивного словосочетания, где первый элемент определяет второй: city innovation, т.е. «городские инновации». Первый элемент, являющийся существительным, несет непривычную для французского существительного функцию атрибута, что демонстрирует влияние языка-источника (английского языка) на грамматическую систему языка-приемника (французского языка).

Такие же лексические и морфологические изменения во французском языке прослеживаются при рассмотрении типа семантической связи в телескопе starchitecte. Первый элемент, заимствованное существительное, star определяет второй - architecte, и, в целом, неологизм переводится как «“известный” архитектор».

Следует отметить, что французский язык также активно заимствует английские телескопические единицы. Телескоп hackathon, например, образован стяжением английской лексемы hack и сегмента слова (mar)athon и в буквальном переводе означает «хакерский марафон».

Телескоп fablab образован в результате усечения двух английских общеупотребительных слов: fabrication и laboratory. Во французском языке, как и в английском, это термин-неологизм употребляется в значении «небольшая мастерская, предлагающая участникам возможность изготавливать необходимые им детали на 3D-принтере».

Французский язык заимствует английские телескопы и с помощью калькирования. Словообразовательными кальками выступают французские термины bionique (бионика) и йcosystиme (экосистема). Ср.:

- англ. bionics: biology + electronics / bionique: biologie + йlectronique;

- англ. ecosystem: ecological + system / йcosystиme: systиme йcologique.

Авторский телескоп Improbablologie является заголовком рубрики-блога о последних новостях науки и техники (Chroniques Improbablologie, le blog de Pierre Barthйlйmy journaliste au Monde). Этот телескоп образован соединением усеченной формой французского прилагательного improbable (невероятный) и суффикса греко-латинского происхождения -logie (слово, речь, разум) через интерфикс -о-. Однако фонетический и графический облик данного телескопа также содержит в себе аллюзию на слово blog. Таким образом, наличие трех элементов в этом авторском неологизме (improbable, blog и -logie) уже в заголовке кратко и ёмко передает то, о чем эта рубрика - блог о «невероятном» развитии науки и техники.

Три элемента потенциально выявляются также в телескопе pourriel («корзина для хранения ненужной информации»). В нем присутствуют следующие усеченные компоненты:

- poubelle - «корзина для хранения ненужной информации»;

- pourri - «испорченный», «никудышный»; - courriel - «электронная почта».

Все три компонента имеют общую квазиморфему -ou-, тогда как компонент pourri накладывается на второй усеченный компонент (c)ourriel.

Следует отметить, что наличие трех компонентов в терминологических телескопных образованиях французского языка является достаточно редким явлением. Оно более типично для индивидуально-авторских неологизмов, где цель автора - словесная игра, очень часто реализуемая за счет обыгрывания звуковой оболочки слова. В таком случае нередко из всего арсенала лексем извлекаются те, которые совпадают друг с другом фонетически (графически).

Многие исследователи считают подобный механизм образования телескопического неологизма не словообразовательным, а паронимическим. Чтобы избежать одностороннего понимания паронимии как непроизвольного речевого нарушения, такие авторы как И. Н. Кузнецова, Л. В. Эрстлинг называют этот механизм паронимической аттракцией или парономазией и понимают его как прием сознательного сближения общеупотребительных слов с целью создать особый стилистический эффект [3, с. 108; 8, с. 137].

Терминологические же телескопы образуются за счет усечения опорных компонентов без опоры на фонемнографемное сходство, а звуковое наложение не является обязательным условием. Автор термина-неологизма, в определенном смысле, обладает весьма ограниченной свободой выбора, в основе которого лежат преимущественно экстралингвистические факторы. Важнейшим из этих факторов является стремление представителей ученого сообщества подобрать слова-основы, в наибольшей степени отражающие суть термина-неологизма, поэтому теоретически возможное совпадение графем исходных компонентов является не столь важным. В связи с этим стоит отметить, что такие вышеупомянутые французские сложносокращенные слова, как hydrocarbure, biogaz, йcoville, некоторые лингвисты называют «неолатинскими» телескопами-терминами, в структуре которых один из элементов представляет собой основу, заимствованную из латинского или греческого языков.

Итак, телескопные термины (immotique, webzine, tapuscrit, flexicuritй, marchabilitй, bionique, йcosystиme) создаются, как правило, путем усечения одного или двух опорных компонентов, и наличие общего звукового элемента для них не является существенным. Более важным условием является наличие понятийного сближения исходных компонентов. Телескопные термины могут заимствоваться (hackathon, fablab) или создаваться на основе словообразовательной кальки (bionique, йcosystиme). Телескопия, в свою очередь, становится достаточно продуктивной и удобной словообразовательной моделью для создания новых терминов.

Для телескопов-паронимов звуковое сближение оказывается словообразующим фактором. Они представлены, как правило, индивидуальными авторскими образованиями, созданными с помощью игрового приема с целью воздействовать на читателя и вызвать его интерес (Citynnovation, Improbablologie, starchitecte). В рамках паронимической аттракции телескопия остается окказиональным способом словообразования, тогда как все большее количество телескопов-терминов находят свое отражение в словарях и справочниках, таким образом переходя в разряд общеупотребительных слов.

Список литературы

1. Гридина Т. А., Коновалова Н. И. Современный русский язык. Словообразование: теория, алгоритмы анализа, тренинг: учебное пособие. 4-е изд., стер. М.: Флинта, 2013. 160 с.

2. Дюжикова Е. А. Аббревиация сравнительно со словосложением: Структура английского языка: дисс. … д. филол. наук. М., 1997. 340 c.

3. Кузнецова И. Н. Паронимическая неология во французском языке // Риторика - лингвистика: сборник статей. Смоленск: Смоленский гос. университет, 2008. Т. 2. С. 100-108.

4. Лейчик В. М. Люди и слова. М.: Наука, 1982. 176 с.

5. Хрущева О. А. Блендинг в системе словообразования // Вестник ОГУ. 2009. № 11 (105). С. 95-101.

6. Чаадаевская Е. И. О «вставочном словообразовании» // Вопросы языкознания. 1961. № 4. С. 140-142.

7. Шанский Н. М., Тихонов А. Н. Современный русский язык: учебник для студентов пед. ин-тов: в 3-х ч. М.: Просвещение, 1987. Ч. 2. Словообразование. Морфология. 2-е изд., испр. и доп. 256 с.

8. Эрстлинг Л. В. Телескопные слова во французском языке // Вестник ПСТГУ. III: Филология. 2010. Вып. 4 (22). С. 132-142.

9. Le grand dictionnaire terminilogique [Электронный ресурс] URL: http://www.granddictionnaire.com/ (дата обращения: 01.03.16).

10. Le Monde.fr. Edition globale [Электронный ресурс]. URL: http://www.lemonde.fr (дата обращения: 12.02.16).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Исследование и характеристика особенностей архаизмов, диалектизмов и неологизмов в системе французского языка в Канаде. Ознакомление с результатами сравнения словообразовательных процессов французского языка Франции и Канады на современном этапе.

    дипломная работа [107,6 K], добавлен 09.06.2017

  • Исследование аббревиации в современном французском языке. Понятие словообразования, типы аббревиации, усечение, инициальные слова, композитная аббревиация. Определение термина дискурс. Использование аббревиатур в дискурсе на материале печатных изданий.

    дипломная работа [115,7 K], добавлен 03.07.2009

  • Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.

    курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013

  • Изучение особенностей словообразования и употребления французского ученического арго. Принципы кодирования. Основные виды словообразовательных моделей. Языковые особенности французского ученического арго. Обобщение способов их пополнения и семантики.

    курсовая работа [48,7 K], добавлен 19.06.2013

  • Особенности лексической системы современного английского языка, словообразование как способ обогащения словарного состава. Исследование и анализ основных словообразовательных моделей в тексте произведения Дж. Роулинг "Гарри Поттер и философский камень".

    курсовая работа [331,5 K], добавлен 26.12.2013

  • Понятие о модальности во французском языке. Отношение пропозитивной основы содержания высказывания к действительности по доминирующим признакам реальности. Грамматические характеристики и лексико-семантические потенции глагола волюнтативности vouloir.

    курсовая работа [47,9 K], добавлен 22.03.2013

  • Характеристика способов словообразования в немецком языке. Изучение словообразовательных моделей современного немецкого языка. Анализ особенностей газетно-публицистического текста и компьютерной лексики. Словообразовательные модели частей немецкой речи.

    курсовая работа [58,3 K], добавлен 29.05.2014

  • Категории времени и грамматические характеристики глагола во французском языке. Изучение imparfait в диахроническом аспекте. Функциональные характеристики старофранцузского imparfait на материале романа Кретьена де Труа "Ланселот, или Рыцарь тележки".

    дипломная работа [130,4 K], добавлен 21.01.2017

  • Методы лексико-семантического (компонентного) анализа фразеологических единиц, типология их компонентов в современном русском языке. Компоненты-символы в русской фразеологии. Типы образования фразеологических единиц современного русского языка.

    реферат [105,6 K], добавлен 20.08.2015

  • Рассмотрение понятия и свойства слова. Изучение фонетической, семантической, синтаксической, воспроизводимой, внутренней линейной, материальной, информативной и других характеристик слова в русском языке. Роль речи в жизни современного человека.

    презентация [83,8 K], добавлен 01.10.2014

  • Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.

    дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013

  • Исследование этимологического своеобразия топонимики. Исследование закономерностей функционирования топонимов в языке, лексико-семантическое их строение и словообразовательная структура. Изучение особенностей географических названий в американском языке.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 30.10.2015

  • Характеристика новообразований современного английского языка. Типы новообразований в английском языке. Неологизмы. Потенциальные слова. Окказиональные слова. Способы образования неологизмов в английском языке.

    курсовая работа [23,0 K], добавлен 11.09.2003

  • Исторические изменения в лексической системе языка. Деривационные отношения в современном языке. Заимствование как способ пополнения языка новыми словами. Место компьютерного сленга в языке. Компьютерный жаргон как подсистема языка.

    курсовая работа [36,2 K], добавлен 30.11.2006

  • Этапы становления и развития английского языка от древнеанглийского периода до наших дней, эволюция процесса образования новых слов путем суффиксации. Методы словообразования в современном английском языке: словосложение, конверсия, аффиксальный способ.

    курсовая работа [98,0 K], добавлен 14.09.2009

  • Определение стилистических пластов лексики современного французского языка. Понятие, значение лексики ограниченной сферы употребления. Систематизация терминологической и профессиональной лексики, ее функционирование в тексте романе Эмиля Золя "Germinal".

    курсовая работа [85,6 K], добавлен 19.03.2014

  • Понятие о структурности словарного состава языка. Заимствования как способ развития и обогащения словарного состава языка, их типология и классификация. Экономическая лексика французского языка иноязычного происхождения. Языковой анализ англицизмов.

    дипломная работа [67,8 K], добавлен 25.04.2011

  • Характеристика словосочетания как единицы синтаксиса языка. Тавтология как языковое явление, стилистический прием или разновидность плеоназма. Структурная классификация тавтологических сочетаний русского и французского языков, семантические компоненты.

    дипломная работа [68,2 K], добавлен 22.04.2011

  • Рассмотрение понятия словообразования и выделение способов обогащения современного русского языка. Описание роли неологических процессов; исследование причин английских заимствований и их ассимиляции в русском языке. Изучение заимствованной лексики.

    дипломная работа [124,7 K], добавлен 24.02.2015

  • Понятие о старославянском языке и старославянизмах, лексика русского языка с точки зрения ее происхождения. Старославянизмы в лексике русского языка, их признаки. Анализ фонетических и словообразовательных признаков старославянизмов в поэзии Пушкина.

    курсовая работа [409,3 K], добавлен 15.04.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.