Гендерный атрибут и процессуальность в мотивационном основании фразеологизма (на примере русских оборотов с компонентом кот/кошка)
Влияние гендерного атрибута и процессуальности на коннотативное значение фразеологизма. Анализ термина "процессуальность" и её типы (статичность/динамичность). Гендерный атрибут и тип процессуальности как мотивационная основа в создании фразеологизма.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 02.01.2019 |
Размер файла | 23,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Брянский государственный университет имени академика И.Г. Петровского
Гендерный атрибут и процессуальность в мотивационном основании фразеологизма (на примере русских оборотов с компонентом кот/кошка)
Скачкова Любовь Владиславовна
Аннотация
В статье говорится о влиянии гендерного атрибута и процессуальности на коннотативное значение фразеологизма, раскрывается термин «процессуальность» и её типы (статичность/динамичность). На основании анализа принадлежности фразеологизмов с компонентом-зоонимом кот/кошка к тому или иному типу (в классификации В. В. Виноградова), устанавливается, что гендерный атрибут и тип процессуальности могут явиться мотивационной основой как в создании фразеологизма, так и в раскрытии его дополнительных значений.
Ключевые слова и фразы: гендер; процессуальность; фразеологизм; фразеологическая мотивированность; статичность; динамичность; компонент-зооним кот/кошка.
Annotation
In the article the influence of gender attribute and procedural character on the connotative meaning of a phraseological unit is described, the term “procedural character” and its types (static/dynamic character) are revealed. On the basis of the analysis of the belonging of phraseological units with a component-zoonym cat (кот/кошка) to one or another type (in the V. V. Vinogradov's classification), the author ascertains that the gender attribute and the type of procedural character can be the motivational basis both in the creation of a phraseological unit, and in the revelation of its additional meanings.
Key words and phrases: gender; procedural character; phraseological unit; phraseological motivation; static character; dynamic character; component-zoonym cat (кот/кошка).
Кошка играет важную роль в различных культурах мира. Она является одним из любимых домашних животных, ей по праву отводятся ведущие роли в сказках, былинах. А в качестве номинативного лингвистического компонента кошка входит в состав таких единиц языка как фразеологизм.
Как представляется, особенностью таких фразеологизмов может явиться использование компонента кот и кошка в его гендерной корреляции. Попробуем кратко представить это различие, опираясь на некоторые фоновые знания о животном.
Кот - особь мужского пола, представитель патриархата, обладает типичными чертами характера: ум, мужественность, стратегия, амбициозность, гордость, независимость, привередливость, харизма, лень. Кот, как и любой мужчина, властен, контролирует свою территорию, но при этом не прочь полежать, ничего не делая.
Кошка - особь женского пола, представитель матриархата. Она, как и любая женщина, является создателем и хранителем уюта, а также спокойствия в доме, что отражено в символах и суевериях различных этносов. Ей присуща индивидуальность, таинственность, хитрость, ласковость, мудрость, величие. Кошка активна, подвижна, ведь именно она задает настроение и атмосферу в жилище [8, с. 128].
Теперь проанализируем, каким образом вышеописанные характеры кота (= мужчины) и кошки (= женщины) проявляются в значениях фразеологических оборотов. Для этого необходимо рассмотреть понятие фразеологической мотивированности.
Проблему фразеологической мотивированности исследовали такие ученые как В. Н. Телия, Н. М. Шанский, Д. О. Добровольский и др. Например, В. Н. Телия определяет мотивированность значения как ассоциативно-образную связь с обозначаемым того словозначения, которое было использовано для формирования нового [9, с. 111].
Мотивирующим основанием в фразеомоделировании могут послужить различные факторы - как языковые, так и неязыковые. К языковому фактору можно отнести способность слов образовывать фразеологизмы. Такую способность называют фразеологической продуктивностью, или фразеологической активностью [1, с. 80]. Среди неязыковых факторов отмечают лингвокультурологические и прагматические свойства слова. Первые характеризуются связью с реалиями и внутренним миром человека. Прагматические свойства отражают способность слова указывать на значимость объекта или явления. Прагматические свойства могут выражаться посредством гендерного атрибута, который является результатом социально-культурного развития общества и, соответственно, разграничивает особенности поведения и речевые реакции мужчин и женщин.
Фразеообразовательная активность присуща разным словам [Там же, с. 82]. Имена прилагательные, глаголы и другие части речи активно принимают участие в фразеотворчестве, обозначая жизненно важные признаки, которые вызывают различные ассоциации. Такой продуктивностью обладают, например, зоонимы - наименования животных, которые играют немалую роль в жизни людей. А люди, в свою очередь, находят в животных те черты характера, которыми обладают сами - смелость, сноровка, сила, хитрость и т.д.
Как представляется, рассмотренный выше гендерный фактор (корреляция кот - кошка в составе фразеологизмов), а также процессуальность (действие, выражаемое одним из компонентов фразеологизма) могут послужить основой для создания устойчивых оборотов в языке.
Так, процессуальность определяется как способность номинативной единицы обозначать действие предмета, его динамику, изменчивость [7, с. 4]. Под процессом понимают состояние, физическое действие, речевую или мыслительную деятельность, перемещение в пространстве, проявление или изменение действия.
В рамках процессуальности можно увидеть два состояния: статическое и динамическое. Динамическое состояние характеризуется движением, перспективами его изменения и предполагает развитие во времени. Напротив, статическое предусматривает отсутствие движения, развития, неподвижность, покой. Оно, как правило, не изменяется во времени и существует в рамках определенного временного отрезка [2, с. 8].
Под гендером понимается относительно независимый от пола социальный идеологический конструкт, в котором аккумулированы представления о том, что значит быть мужчиной или женщиной в той или иной культуре [5, с. 48]. Гендер определяется не только биологически, но и социально, а также посредством культуры. Гендерный компонент в рамках высказывания может указывать на черты характера, поведение, социальное положение и статус личности.
Рассмотрим особенности фразеологической мотивированности с учетом процессуальности фразеологизма и его гендерного атрибута. В качестве классификационного основания выберем известную теорию В. В. Виноградова о фразеологических сращениях, единствах и сочетаниях [4, с. 145]. гендерный фразеологизм процессуальность мотивационный
Например, фразеологическое сращение кот наплакал - `очень мало' (о крайне малом количестве кого-либо или чего-либо) [3, с. 309]. По своей природе коты не плачут. Этот факт нашёл отражение в фольклорных песнях: слезы кота были невелики, поэтому они притворны, отсюда - и значение, и ироническая окраска, приобретенные фразеологизмом. Этот фразеологизм статичен, т.к. выражает не процесс, а уже результат действия.
Фразеологическое единство как кошка с собакой применяется `в отношении каких-либо людей, которые живут не в мире и согласии, а в постоянных распрях, скандалах, ссорах' [Там же, с. 310]. Говорят, что давнымдавно кошка досадила собаке, а собака не может этого простить до сих пор. Возможно, именно поэтому, встретив кошку, собака всегда прогоняет её громким лаем. Этот фразеологический оборот динамичен - он образно описывает состояние взаимоотношения людей.
Фразеологическое сращение чёрная кошка пробежала между кем-то - `произошла ссора, размолвка; испортились чьи-либо отношения' [Там же]. Выражение восходит к одному из распространенных суеверий - «злые духи», колдуны и ведьмы способны превращаться в черную кошку или зайца. С человеком должна случиться неприятность, если ему перебегут дорогу эти животные. Результат мотивируется возможной суеверной предпосылкой. С этим суеверием также связывают выражение чёрная кошка дорогу перебежала - `у кого-либо началась полоса неудач, несчастий' [Там же]. Данные фразеологизмы статичны, т.к. обозначают результат действия, перемещения в пространстве.
Фразеологическое единство покупать/купить кота в мешке - `приобретать чего-либо, не зная заранее ничего о качестве, достоинствах приобретаемого' [Там же, с. 309]. Оно восходит к средним векам, когда мошенники старались продать кота в мешке, выдавая его за поросенка, зайца или кролика. Этот оборот статичен - показывает итог покупки, т.е. результат деятельности.
Фразеологическое единство не всё коту Масленица - `удовольствия, счастье, удача долго продолжаться не могут, настанут трудные времена, будут и неприятности и несчастья' [Там же, с. 310]. Как известно, масленица - старинный обрядовый праздник на Руси, который сопровождается весельем, блинами, кулачными боями, катанием на санях и т.п. За Масленицей следует Великий пост, который длится семь недель. Во время поста запрещается много кушать, употреблять жиры и мясо; в это время надо замаливать свои грехи.
Этот фразеологизм статичен, т.к. обозначает конец отдыха и развлечений.
Фразеологическое единство кошки скребут (на душе/на сердце) - `кому-либо грустно, тоскливо, беспокойно, тревожно; кого-либо гнетут дурные предчувствия' [Там же]. Происхождение фразеологизма основано на привычке кошек скрести когтями по разным поверхностям. Чаще всего этот звук очень неприятен, что объясняет отрицательную семантику фразеологизма. Данный пример динамичен, т.к. образно представляет состояние человека.
Фразеологическое сочетание тянуть кота за хвост возникло по той же модели, что и тянуть канитель, тянуть время, тянуть резину. Он имеет несколько значений: 1. `Нудно говорить, медлить с ответом, вызывая у кого-либо раздражение, недовольство'. 2. `Слишком долго делать что-либо, оттягивать время' [Там же]. Этот фразеологический оборот является динамичным - описывает состояние человека и признаки его деятельности.
Фразеологическое сочетание бежать (нестись, лететь, мчаться) как угорелая кошка - `о чьем-либо очень быстром, стремительном и поспешном беге, движении (обычно - в состоянии крайнею возбуждения, страха)' [Там же]. Оборот образован путем развертывания сравнения как угорелый. Внедрение компонента - кошка - является средством усиления образности и экспрессивности выражения. Данный фразеологизм динамичен, т.к. показывает перемещение в пространстве, процесс, физическое действие.
Проанализировав мотивированность и процессуальность фразеологических оборотов с компонентом кот/кошка, можно сделать следующие выводы.
Во фразеологических сращениях, как правило, преобладают статичные обороты, обозначающие результат действия. Это может быть связано с потерей этимологической связи оборота с мотивирующим источником и, как следствие, происходит фиксирование (приведение в статику) принимаемого во внимание события.
Во фразеологических единствах обнаруженные структуры характеризуются как статичностью, так и динамичностью. Это объясняется одной из характеристик данного типа фразеологизмов - их двуплановостью, вероятностью опосредованно увидеть переносное (т.е. приращение, динамичность) и буквальное (фиксирование, статичность) значения.
Во фразеологических сочетаниях все исследуемые единицы обладают динамичностью, т.к. полноценно просматривается мотивирующее основание, имеющее непосредственную референтную отнесенность к окружающей действительности.
Можно предположить, что чем выше степень идиоматичности компонентов фразеологизма, тем ярче будет проявляться статичный характер устойчивого оборота. И наоборот - чем слабее идиоматичность, тем явственнее проступает динамичный оттенок реализации фразеологизма.
Стоит также отметить, что компонент кот чаще встречается в статичных оборотах, т.к. они выражают постоянное свойство подобно биологически стабильному гормональному фону, присущему мужчине. Соответственно, фразеологизмы с компонентом кошка динамичны, транслируя разноаспектную эмоциональную наполненность (биологически нестабильный гормональный фон).
Как видно, гендерный атрибут и процессуальность в своем статичном и динамичном проявлении могут выступить мотивирующей основой в семантизации фразеологизма, раскрывая в нем языковую и неязыковую информацию.
Список литературы
1. Алефиренко Н. Ф., Семененко Н. Н. Фразеология и паремиология. М.: Флинта; Наука, 2009. 344 с.
2. Берестова О. Г. Статика и динамика в семантике состояния // Вестник МГОУ: Русская филология. 2012. № 6. С. 7-11.
3. Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. М.: Астрель, 2005. 926 с.
4. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. С. 140-161.
5. Воробьева С. Ю. Теоретико-методологические основания гендерных исследований в литературоведении // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 1 (19). С. 48-51.
6. Зыкова И. В. Способы конструирования гендера в английской фразеологии: монография. М.: Едиториал УРСС, 2003. 232 с.
7. Казачук И. Г. Процессуальные фразеологизмы русского языка (категории бытия и отношения): монография. Челябинск: Изд-во ГОУ ВПО ЧГПУ, 2004. 310 с.
8. Михайлова О. О., Малышева Н. В. Фразеологизмы с компонентом «кот/кошка» в русском, английском и японском языках // Международный журнал экспериментального образования. 2013. № 8. С. 128-132.
9. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.
курсовая работа [26,2 K], добавлен 27.11.2002Фразеологизмы – одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов. Английская фразеология очень богата и у нее многовековая история. Теория фразеологии Ш. Балли. Эквивалентность фразеологизма слову. Соотнесенность фразеологизма и слова.
реферат [43,5 K], добавлен 13.05.2008Специфические свойства английских фразеологизмов с цветовым компонентом, ареал распространения, особенности структурно-семантической организации, функционирование в речи. Влияние различных цветовых компонентов фразеологизма на формирование их семантики.
контрольная работа [31,6 K], добавлен 03.10.2010Изучение понятия фразеологизма в современной лексикологии. Адъективные компаративные фразеологические единицы vs устойчивое сравнение: проблема определения терминологии. Анализ фразеологизмов с компонентом сравнения в английском и итальянском языках.
курсовая работа [81,2 K], добавлен 05.01.2015Теоретические основы исследования фразеологизмов с компонентом-антропонимом. Понятие фразеологизма, его основные языковые характеристики. Антропоним как особая единица языковой системы. Семантические особенности антропонимических фразеологизмов.
курсовая работа [68,3 K], добавлен 19.04.2017Фразеология как наука, предмет и методы ее исследования, отличительные особенности. Понятие и свойства фразеологизма. Принципы классификации фразеологизмов во французском языке. Сущность и разновидности библеизмов, характер и условия их применения.
курсовая работа [38,4 K], добавлен 23.03.2011Определение фразеологизма, его классификация. Теоретические аспекты публицистической стилистики. Экспрессивно-стилистические фразеологизмы в газетной публикации. Анализ видоизменений фразеологизмов в печатных СМИ на примере газеты "Аргументы и факты".
курсовая работа [38,6 K], добавлен 27.05.2014Особенности актуализации эмотивных фразеологизмов в художественном тексте. Использование фразеологизма с указанием причины эмоции. Конкретизация эмоции с помощью развернутых описаний. Анализ понятия модификации фразеологизмов и ее изучение в лингвистике.
реферат [24,2 K], добавлен 12.08.2010Понятие "гендерный стереотип", его структура и признаки. Виды анекдотов, семантически ориентированные на лицо женского пола и на предмет присутствия в них гендерных стереотипов. Сопоставительный анализ американских и русских анекдотов о женщинах.
дипломная работа [159,0 K], добавлен 06.11.2011Изучение понятия и свойств (экспрессивность, образность, эмоциональность, оценочность) фразеологизма. Рассмотрение лексико-грамматических характеристик (глагольный, адъективный, междометный, именной) и компонент эмотивных фразеологических номинаций.
реферат [29,7 K], добавлен 12.08.2010Классификация с точки зрения синтаксической структуры, семантической слитности компонентов и стилистики. Структура русских фразеологических оборотов с компонентом "язык", "зубы", "горло". Морфологические и синтаксические свойства фразеологизмов.
курсовая работа [42,6 K], добавлен 25.08.2014Семантический анализ как основной метод исследования паремий. Культурная ценность и распространенность пословиц и поговорок в современном английском языке. Паремиология как наука. Основные отличия пословицы от фразеологизма. Содержание и форма пословицы.
курсовая работа [30,5 K], добавлен 30.06.2013Исследование пословиц через призму лингвокультурологии и гендерной лингвистики. Пословицы как часть фразеологии. Гендерная специфика пословиц в немецком, бурятском, русском языках, их сопоставительный анализ. Особенности пословиц о мужчинах и женщинах.
дипломная работа [638,7 K], добавлен 16.10.2011Теория фразеологии Ш. Балли, основные группы словосочетаний. Фразеология как лингвистическая дисциплина. Эквивалентность фразеологизма слову. Семантическая целостность фразеологической единицы. Объем фразеологии в концепциях отечественных ученых.
курсовая работа [38,9 K], добавлен 04.08.2011Понятия фразеологизма, фразеологической единицы. Выделение критериев классификации фразеологизмов. Статус пословицы как малого текста с обобщающей семантикой. Особенности и функции пословиц в языке, их разделение по лексическому и смысловому значению.
эссе [6,2 K], добавлен 09.05.2012Отражение гендерного фактора в русском и немецком языках. Особенности перевода гендерно-корректной лексики с немецкого языка на русский. Перевод специфичных слов с индикатором мужского и женского пола. Перевод обращений по имени, титулу или должности.
дипломная работа [80,6 K], добавлен 16.07.2017Природа возникновения и этимология некоторых слов русского языка. История заимствования слов и выражений из других культур и языков. Структура фразеологизма как устойчивого, лексически неделимого словосочетания. История жизни некоторых фразеологизмов.
реферат [55,7 K], добавлен 07.12.2013Язык поэзии как диалектическое единство свободы содержания и необходимости форм. Использование выражения "босымъ влъкомъ" при описании бегства князя Игоря из плена. Роль зооморфных метаморфоз в описании возрождения князя - духовного авторитета культуры.
статья [300,0 K], добавлен 17.09.2009Синонимические связи русских и немецких глаголов с компонентом "излучать свет" внутри их лексико-семантического поля. Сопоставительный анализ контекстуально-обусловленных значений глаголов с общим компонентом "излучать свет" в русском и немецком языках.
курсовая работа [42,3 K], добавлен 26.03.2011Определение термина "сленг" и его этимология. Влияние внешних факторов на развитие языка и разговорной речи. Понятие профессионализмов, диалектизмов и арготизмов как разновидности сленга. История молодежного жаргона, заимствования из иностранных языков.
курсовая работа [42,9 K], добавлен 18.03.2012