Анализ художественного перевода: синергосемиотический подход

Функторно-семиотический анализ оригинального художественного произведения на французском языке и его переводов на русский язык. Исследование многоуровневой структуры смысла текста оригинала и текста переводов, процессы актуализации смысла в текстах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 02.01.2019
Размер файла 18,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Пермский национальный исследовательский политехнический университет

Анализ художественного перевода: синергосемиотический подход

Ронжина Яна Николаевна, к. филол. н.

Аннотации

В статье проводится функторно-семиотический анализ оригинального художественного произведения на французском языке и его переводов на русский язык. Применение функторно-семиотической методики, разработанной в рамках синергосемиотического подхода, позволяет проанализировать многоуровневую структуру смысла текста оригинала и текста переводов, процессы актуализации смысла в текстах, актуализированные в текстах уровни смысла и смысл целого текста.

Ключевые слова и фразы: синергосемиотический подход; функторно-семиотическая методика анализа; многоуровневая структура смысла; уровни смысла; образ; актуализация смысла.

The article carries out a functor-semiotic analysis of the original fiction text in the French language and its Russian translations. The application of functor-semiotic methods developed within the synergic-semiotic approach allows analyzing the multi-level structure of the sense of the original text and its translations, the processes of sense actualization in the texts, sense levels actualized in the texts and the sense of the whole text.

Key words and phrases: synergic-semiotic approach; functor-semiotic methods of analysis; multi-level structure of sense; levels of sense; image; sense actualization.

семиотический анализ перевод французский русский

Основное содержание исследования

К наиболее актуальным вопросам теории и практики перевода можно отнести проблему эквивалентности исходного художественного текста тексту перевода. Одним из возможных подходов к решению данной проблемы выступает синергосемиотический подход, базирующийся на ряде положений синергетики и семиотики. К преимуществам данного подхода можно отнести разработанную на его основе функторно-семиотическую методику сопоставительного анализа исходного текста (текста оригинала) и текста перевода.

Рассмотрим этапы и единицы функторно-семиотической методики на примере оригинального художественного текста на французском языке "Fleurs" / "Цветы" А. Рембо [17] и переводов данного произведения на русский язык, выполненных В.М. Козовым, М. Кудиновым и Ф. Сологубом [7-9].

Начинаем сопоставительное исследование исходного текста и текстов переводов с анализа заголовка, важность которого для понимания смысла целого текста не вызывает сомнений. Например, И.М. Попова отмечает, что "особое значение имеет расшифровка такой сильной позиции текста рассказа, как его заглавие…" [6, с.168]. Итак, на первом этапе функторно-семиотической методики определяем заголовок текста, исходя из положений разрабатываемого нами синергосемиотического подхода, как функтор, иррадиирующий в текст образы разного типа. Термин "функтор" был впервые введен в исследованиях по контрадиктносинергетической лингвистике [1; 3; 4; 13] для определения текстовых единиц, способных "транспонировать" одно множество элементов в другое множество элементов, "иррадиировать" в текст "проекцииизлучения" и организовывать текстовые единицы таким образом, чтобы обеспечить линии развития смысла текста [4]. Такое понимание функций функторных единиц в тексте получило дальнейшее развитие в наших работах по лингвосемиотике [10-12].

Исходя из наших представлений об образе как единице смысла (см. подробнее [10] - прим. автора - Я.Р.) и о пяти видах образов (предметные, оценочные, гедонистические, концептуально-идейные и архетипические), которые, актуализируясь в тексте, образуют соответствующие уровни смысла текста [Там же], мы считаем, что заголовок текста, реализуя функции функтора, иррадиирует в текст совокупность образов разного вида, задавая, таким образом, линии развития смысла текста на различных уровнях.

Посредством анализа толковых словарей русского и французского языков, а также словарей и энциклопедий символов [2; 5; 14-16] было выявлено, что заголовки французского художественного произведения "Fleurs" А. Рембо [17] и его переводов на русский язык (имеющих одинаковый заголовок "Цветы") [7-9] иррадиируют в текст три предметных образа и 31 архетипический образ.

На втором этапе проводим контекстуальный анализ языковых средств с целью определения, какие типы образов получили реализацию в тексте и, соответственно, какие уровни смысла были актуализированы:

1) предметный образ "травянистое растение, в пору цветения имеющее яркую, часто ароматную, распускающуюся из бутона головку или соцветие" реализуется через названия цветов в оригинальном художественном тексте и его переводах [5]: "…je vois la digitale s'ouvrir…" / "…я вижу, как наперстянка раскрылась…", "…вижу я, как раскрывается наперстянка…", "…я вижу, как распускается дигиталис…"; "…entourent la rose d'eau" / "…окружают водяную розу", "…обступают кольцом розу влаги", "…окружают водяную розу"; "…la foule des jeunes et fortes roses" / "…толпу молодых и сильных цветов", "…толпы юных и пышущих роз", "…толпы молодых и сильных роз" [7-9; 17];

2) архетипический образ "женское начало" реализуется посредством языковых средств, описывающих предметы одежды, ткани, украшения, черты лица и части тела: "parmi les cordons de soie, les gazes grises, les velours verts" / "среди шелковистых шнурков, среди серых газовых тканей, зеленого бархата", "средь шелковистой тесьмы, дымного флера, зеленых бархаток", "среди шелковистых шнурков, серого газа, зеленого бархата"; "sur un tapis de filigrances d'argent, d'yeux et de chevelures" / "на филигранном ковре серебра, зрачков и волос", "на ковре филиграней из серебра, глаз и локонов", "на ковре серебряных филигран, глаз и волос"; "des bouquets de satin blanc et de fines verges de rubis" / "атласные букеты белого цвета и тонкие прутья рубина", "букеты атласные в белом и тонкие лозы рубина", "букеты из белого атласа и тонкие рубиновые прутья"; "aux йnormes yeux bleus et aux formes de neige" / "с огромными голубыми глазами и со снежными очертаньями тела", "снежные формы, огромные голубые глаза", "с огромными голубыми глазами и с белоснежными формами" [Там же];

3) архетипический образ "молодость" реализуется с помощью лексических единиц в прямом значении: "…la foule des jeunes et fortes roses" / "…толпу молодых и сильных цветов", "…толпы юных и пышущих роз", "…толпы молодых и сильных роз" [Там же];

4) архетипический образ "красота" реализуется через все языковые средства текста в целом: языковые средства всего текста [Там же] передают архетипический образ "Un paysage parsemй de fleurs reprйsente le monde dans toute sa beautй, dans son aspect merveilleux et magique" [16]), согласно которому "Цветочный пейзаж представляет собой мир во всей его красоте, как нечто чудесное и волшебное";

5) оценочный образ "хорошо" и гедонистический образ "удовольствие" реализуются посредством архетипического образа "красота".

На третьем этапе проводим анализ текстовых единиц, которые выступают в роли функторов, организующих текстовое пространство. Эти функторы также иррадиируют в текст совокупность образов разного типа, которые, актуализируясь в тексте, направляют линии развития смысла текста на соответствующем уровне: предметном, оценочном, гедонистическом, концептуально-идейном или архетипическом.

А. Рембо использует в своём произведении лексические единицы "водяная роза" (последняя лексическая единица во втором абзаце) и "розы" (последняя лексическая единица в третьем абзаце и в целом тексте), которые соотносятся с заголовком. Анализ словарей символов позволил выделить 78 архетипических образов, выражаемых лексической единицей "роза", среди которых были обнаружены такие архетипические образы, как "la femme / женщина", "принцип женственности", "юность". Эти архетипические образы соотносятся с архетипическими образами, выраженными лексической единицей "цветы" и актуализированными в тексте.

В русских переводах В.М. Козового [7] и Ф. Сологуба [9] лексические единицы "роза" и "розы" сохраняются во втором и в третьем абзацах соответственно. Однако, в переводе М. Кудинова [8] в третьем абзаце вместо лексической единицы "розы" используется лексическая единица "цветы", совпадающая с заголовком, но это не искажает смысла оригинального текста, так как лексическая единица "цветы" является более широкой по значению и включает в себя понятие "розы".

Исходя из проведенного анализа, видно, что архетипический уровень становится доминантным как в оригинальном художественном тексте на французском языке, так и в его переводах на русский язык, и на архетипическом уровне формируется смысл текстов в целом.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что функторно-семиотическая методика анализа художественного перевода выявляет процессы актуализации смысла на предметном, оценочном, гедонистическом, концептуально-идейном и архетипическом уровнях в оригинальном тексте и его переводах. Определение доминантного уровня и смысла целого текста дает возможность провести сопоставительный анализ оригинала и перевода с целью выделения смысловых сдвигов, возникающих в процессе художественного перевода, и установления эквивалентности перевода.

Список литературы

1. Гребенкина О.С. Коммуникативно-прагматическая интерпретация многозначного высказывания с позиций контрадиктно-синергетического подхода: дисс. … к. филол. н. Пермь, 2002.174 с.

2. Копалинский В. Словарь символов. Калининград: ФГУИПП "Янтар. сказ", 2002.267 с.

3. Мышкина Н.Л. Внутренняя жизнь текста: механизмы, формы, характеристики. Пермь: Изд-во Перм. гос. ун-та, 1998.152 с.

4. Мышкина Н.Л. Динамико-системное исследование смысла текста. Красноярск: Изд-во Краснояр. гос. ун-та, 1991.212 с.

5. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук; Институт русского языка им.В. В. Виноградова. Изд-е 4-е, доп. М.: ООО "ИТИ Технологии", 2006.944 с.

6. Попова И.М. Специфика преподавания новейшей русской литературы иностранным учащимся // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 1 (31): в 2-х ч.Ч. II. С.166-169.

7. Рембо А. Цветы // Озарения / пер.В.М. Козового // Бертран А. Гаспар из тьмы. Фантазии в манере Рембрандта и Калло / изд. подг.: Н.И. Балашов, Е.А. Гунст, Ю.Н. Стефанов. М.: Наука, 1981.С. 202-203.

8. Рембо А. Цветы // Озарения / пер.М. Кудинова // Рембо А. В зеленом кабаре. М.: Эксмо, 2007. С.226.

9. Рембо А. Цветы [Электронный ресурс] // Озарения / пер.Ф. Сологуба. URL: http://www.vavilon.ru/shortprose/festant.html (дата обращения: 18.02.2016).

10. Ронжина Я.Н. Лингвосемиотический анализ процессов креации смысла в художественном тексте: дисс. … к. филол. н. Пермь, 2011.197 с.

11. Ронжина Я.Н. Развитие смысла в художественном тексте // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков: мат-лы Междунар. науч. - практ. конф. Пермь: Изд-во Перм. гос. тех. ун-та, 2006. С.233-240.

12. Ронжина Я.Н. Языковой образ как единица анализа и интерпретации смысла художественного текста // Вестник Челябинского государственного университета. Сер. Филология. Искусствоведение. 2009. Вып.38. № 39 (177). С.131-136.

13. Словикова Е.Л. Динамика рекламного дискурса. Энергия образа, слова и смысла: монография. Пермь: Перм. гос. ун-т, 2008.207 с.

14. Цветок [Электронный ресурс] // Энциклопедия "Символы и знаки". URL: http://sigils.ru/symbols/zvetok.html (дата обращения: 18.02.2016).

15. Цветы [Электронный ресурс] // Тресиддер Дж. Словарь символов. URL: http://www.gumer. info/bibliotek_Buks/Culture/ JekTresidder/657. php (дата обращения: 18.02.2016).

16. Dictionnaire des rкves [Электронный ресурс] // Dictionnaire psychanalytique des images et symbolеs du rкve. URL: http://www.abcdreve. fr (дата обращения: 18.02.2016).

17. Fleurs [Электронный ресурс] // Les Illuminations. URL: http://abardel. free. fr/tout_rimbaud/les_illuminations. htm#fleurs (дата обращения: 18.02.2016).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.

    дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010

  • Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014

  • Основные характеристики художественного текста в общем и, в частности, жанровые характеристики английской авторской сказки. Проблемы перевода художественного текста, задачи и специфика работы переводчика. Анализ произведения А. Милна "Вини-Пух".

    курсовая работа [77,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Определение художественного перевода. Концепция "творческая личность переводчика". Сущность творческой индивидуальности переводчика. Анализ переводов произведения "Ромео и Джульетта" на русский язык. Феномен множественности художественного перевода.

    дипломная работа [186,4 K], добавлен 27.02.2013

  • Изучение особенностей антонимического перевода. Использование его на примере произведения С. Майер "Twilight", перевода художественного текста на русский язык с английского. Применение грамматических трансформаций, преобразование структуры предложения.

    курсовая работа [33,5 K], добавлен 03.12.2014

  • Принципы стихотворного художественного эквивалентного перевода. Характеристики англоязычных песен. Проблема взаимодействия автора художественного текста и переводчика. Сопоставительный анализ текстов переводов песен групп "The Beatles" и "Depeche Mode".

    дипломная работа [115,2 K], добавлен 06.11.2011

  • Рассмотрение понятия предпереводческого анализа текста как многоаспектной аналитической деятельности по извлечению смысла оригинала и определению инварианта перевода. Ознакомление с синтаксическими, грамматическими и прагматическими стратегиями перевода.

    курсовая работа [33,4 K], добавлен 24.04.2013

  • Характеристика специфики перевода художественного текста. Особенность передачи концептуальной структуры при преобразовании. Главный анализ языковых средств, послуживших для передачи концептов "любовь" и "смерть" в превращении сказок на русский язык.

    дипломная работа [209,9 K], добавлен 11.08.2017

  • Анализ лексико-грамматических трансформаций при переводе художественного текста с немецкого на русский язык. Характеристика новеллы "Превращение". Рассмотрение особенностей применения и функционирования лексических трансформаций в художественном тексте.

    дипломная работа [281,0 K], добавлен 13.06.2013

  • Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.

    дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015

  • Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.

    дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012

  • Основные принципы перевода текста Библии. Шедевры библейских переводов: Иероним, Мартин Лютер, Дж. Уиклиф, У. Тиндэйл, М. Коверлэйл. Описание изменений в лексике, грамматике, графике и художественно-выразительных средствах в текстах разного времени.

    курсовая работа [38,6 K], добавлен 16.06.2010

  • Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011

  • Использование фразеологизмов в речи. Идиоматика художественного текста как общелингвистическая проблема. Анализ идиоматики фразеологических сращений английского текста. Проблемы интерпретации художественного текста в рамках определенной лингвокультуры.

    дипломная работа [154,4 K], добавлен 06.06.2015

  • Особенности художественного перевода. Способы передачи метафор. Проблема влияния место-временных, обстоятельственных и личностных факторов на переводческий процесс. Анализ переводов на русский язык и оригинала сказки Л. Кэрролла "Алиса в стране чудес".

    курсовая работа [49,0 K], добавлен 21.06.2011

  • Особенности рекламного текста. Причины перевода англоязычных рекламных слоганов на русский язык. Сравнительный анализ стилистически окрашенных рекламных слоганов, их переводов. Переводческие трансформации при переводе рекламных слоганов, их классификация.

    дипломная работа [428,1 K], добавлен 24.06.2015

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Сущность, виды и классификация переводов по разным параметрам. Основная специфика художественного перевода. Статические особенности художественной стилистики. Проведение поуровневого сравнительного анализа оригинала и перевода песни "I Will Survive".

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 27.04.2011

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

  • Социокультурный колорит художественного произведения и пути его сохранения при переводе. Отображение национально-культурных особенностей в литературе и сохранение их при переводе произведений Джейн Остин на русский язык. Социокультурная адаптация текста.

    дипломная работа [75,4 K], добавлен 29.07.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.