Интернационализмы в английской юридической терминологии

Роль заимствований в формировании английской терминологии права. Интернациональные слова как результат заимствования лексических единиц. Семантические и фонетические особенности интернациональных терминов. Экстралингвистические факторы их формирования.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 02.01.2019
Размер файла 20,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Интернационализмы в английской юридической терминологии

Семенова Элла Владимировна

Аннотация

УДК 81'253

ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМЫ В АНГЛИЙСКОЙ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

Семенова Элла Владимировна, к. пед. н.,

Саратовская государственная юридическая академия, esemenova2604@gmail.com.

В статье рассматривается роль заимствований в формировании английской терминологии права. Особую группу составляют интернациональные слова как результат заимствования лексических единиц путем взаимодействия языков. Автор обращает внимание на экстралингвистические факторы формирования интернациональных терминов в английской юридической терминологии. Показаны семантические и фонетические особенности интернациональных терминов.

Ключевые слова и фразы: юридическая терминология; заимствования; интернационализм; переводческая эквивалентность; взаимодействие языков.

Annotation

INTERNATIONALISMS IN ENGLISH LEGAL TERMINOLOGY

Semenova Ella Vladimirovna, Ph. D. in Pedagogy,

Saratov State Academy of Law, esemenova2604@gmail.com.

The article considers the role of borrowings in the formation of English legal terminology. A special group of international words is a result of borrowing lexical units by the interaction of languages. The author pays attention to the extra-linguistic factors of international terms formation in English legal terminology. The semantic and phonetic characteristics of international terms are shown.

Key words and phrases: legal terminology; borrowings; internationalism; translational equivalency; interaction of languages.

Содержание статьи

Терминология - это совокупность терминов определенной деятельности, образующая особый пласт лексики, доступный регулированию и систематизации. Отличительной чертой формирования английской юридической терминологии является значительное влияние заимствований, ставших узкоспециальными. Важнейшим условием влияния одного языка на другой является не столько природа и причина заимствования, сколько его ассимиляция в языке. Заимствования, как один из важных способов обогащения языка, могут быть приняты по разным причинам в его словарный состав и по-разному развиваться и проявляться.

Согласно лингвистической классификации терминов по языку-источнику выделяют: своеязычные (или исконные) термины; заимствованные термины; интернациональные термины; гибридотермины.

По источнику заимствования в словарном составе английского языка И.В. Арнольд различает: кельтские заимствования, латинские заимствования, скандинавские заимствования, французские заимствования, заимствования из греческого, итальянского, немецкого, русского и др. языков, советизмы. Количество латинских заимствований в английском языке достаточно велико, причем заимствуются не только отдельные слова, но и целые устойчивые словосочетания. По принципу "нового" для принимающего языка заимствования подразделяются: на фонетические, кальки, семантические и заимствования словообразовательных элементов. Особую группу составляют интернациональные слова (интернационализмы), обозначающие важное новое понятие не в одном языке, а во многих [2, c. 213-214].

В середине прошлого века встал вопрос о вычленении интернационализмов из диахронической категории как разновидности заимствований, приведших к их разделению на два поляризированных направления: отождествление интернационализмов как заимствований и, напротив, разделение этих лексических групп. Выделение интернационализмов предполагает наличие одновременного речевого и языкового равенства - межъязыковой фразеологической эквивалентности. Э.М. Солодухо предлагает следующее разграничение типов языкового равенства:

1) тождественная эквивалентность - содержательно-функциональная общность сопоставляемых языковых единиц при внутриязыковых отношениях, которая является результатом языкового родства в межъязыковых отношениях и языковых культурно-исторических контактах;

2) прямая эквивалентность, которая в общелингвистическом значении понимается как сходство структурной организации формы, как общность значений и функций соотносимых языковых явлений;

3) синонимическая эквивалентность, которая определяется как содержательно-функциональное равенство соотносимых единиц языка, не характеризующихся структурно-типологическим сходством [3, c. 16-19].

В.В. Акуленко определяет интернационализмы как межъязыковую категорию синхронии, он считает, что в отличие от заимствований интернационализмы появляются почти одновременно в нескольких языках с появлением "интернационального" понятия в культурах, использующих эти языки [1, c. 162].

Под термином "заимствование" Э.М. Солодухо подразумевает межъязыковое перемещение элементов различных уровней структуры языка. Предпосылки для различных типов заимствования возникают при необходимости назвать явления, реалии и их особенности, установленные и обозначенные в ином языке. Интернационализация проходит:

1) через семантическое заимствование (калькирование), которое происходит при совпадении прямых, номинативных значений своих и иноязычных слов;

2) материальное лексическое заимствование, характеризуемое переходом в иноязычную систему как материального экспонента, так и значения данных единиц, которое является наиболее распространенным, обеспечивая высокую степень интернационализации;

3) словообразовательное калькирование [3, c. 62-76].

Для юридической терминологии в бульшей степени характерен второй процесс интернационализации лексических единиц. Предпосылкой стойкого укоренения таких лексических единиц является обширное распространение обозначаемых ими понятий и явлений.

Любой лексический слой языка в разных языках мира часто включает в себя единицы, являющиеся интернациональными. К таким единицам как правило относят номинативные единицы, существующие в словарном составе не менее трех языков. Наличие интернационализмов в любом языке обусловлено внешними факторами развития языков - языковыми контактами, в результате которых происходит заимствование лексических единиц из одного языка в другой. Эти процессы, как известно, обусловлены историческими условиями развития языков и их лексических подсистем, включая терминологические. Юридическая терминология разных языков не является исключением. Тем не менее, для английского языка можно отметить два пути образования интернационализмов - заимствования из других языков и заимствование английских терминов в другие языки.

"Как известно, заимствования могут быть непосредственными и опосредованными. Первые проникают в язык-рецептор при наличии непосредственных контактов с носителями чужого языка, причем эти контакты характеризуются различной степенью близости. Проникновение вторых наблюдается при отсутствии прямого культурного и языкового взаимодействия социумов через письменные источники" [4, с. 130].

Еще в ранние периоды существования англосаксонских королевств на территории современной Великобритании в законы королей периода феодальной раздробленности проникло небольшое количество кельтских, латинских и скандинавских заимствований, однако они практически не сформировали интернациональный слой терминов. Основной фонд интернационализмов в средневековой английской юридической терминологии сформировался после Нормандского завоевания Англии в 1066 г., после которого в течение двух столетий латинский и французский языки стали языком права и судопроизводства.

Заимствованные в этот период латинские термины являются интернационализмами: actus reus, ex officio, servitude, corpus delicti, mens rea, vindication, option, offer, alibi, habeas corpus, veto и др. Многочисленны и заимствования этого периода из французского языка: bill, rent, decree, privilege, parliament. Почти все указанные термины стали интернационализмами, так как они используются во многих современных юридических терминосистемах европейских языков. Наиболее существенный вклад в фонд интернационализмов в английской юридической терминологии принадлежит латинскому языку, получившему большое культурное значение в результате переводов как непосредственно с латинского источника, так и через новые западноевропейские языки. Английская юридическая терминология имеет многовековую историю развития и является "наследием" римского права, с точностью формулировок, простотой и ясностью изложения. В настоящее время в английском языке используется ряд латинских юридических терминов без существенного изменения их орфографической структуры.

В связи с процессом глобализации английского языка английские юридические термины стали заимствоваться другими языками (clearing, leasing и др.). заимствование интернациональное английская право

В большинстве случаев заимствованные термины, став полноправными членами национальных терминосистем, сохраняют в них свои значения в силу того, что многие юридические таксономии, как и термины, являются интернациональными. Но дело в том, что любая юридическая терминология в определенной степени культурно маркирована [5].

Например, хорошо известный юридический интернационализм advocate в межкультурной коммуникации юристов становится "ложным другом переводчика" / false cognate. Для российской правовой культуры адвокат - одна из отраслей юридической профессии. В английской правовой традиции члены адвокатуры / Bar называются barristers. В значении адвокат в Великобритании и США может также использоваться термин lawyer.

Национально-культурная специфика интернационализмов проявляется и в их фонетической оболочке. Так, в англо-американской правовой традиции гласные в латинских заимствованиях произносятся в соответствии с правилами открытого и закрытого слогов: corpus delicti [kop?s diliktai]. В российской правовой традиции их произношение приближено к эталону источника [корпус деликти].

Законодательство и юридическая наука оперируют сложными и определенными понятиями, которые выражаются соответствующей специальной терминологией, замена которой, может привести к неточности формулировок и выражения мысли законодателя. Внедрение и распространение в языках заимствований, появление многочисленных интернациональных слов и словосочетаний связывается, в первую очередь, с необходимостью точного и однозначного определения понятия, для подлежащей передачи которого не найдены близкие внутриязыковые эквиваленты, в том числе для отказа описательного характера, что особенно характерно для юридической терминологии.

С точки зрения возникновения и функционирования, интернационализмы обогащают международные терминологические системы, т.е. поддерживают тенденцию к созданию международных терминов на латинском языке: lex loci delicti commissi, lis alibi, pendens, pacta sunt servanda и др. При этом, некоторые латинские термины, обладающие международным характером, имеют существенное коммуникативное значение.

Список литературы

1. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков: Харьковский ун-т, 1972. 215 с.

2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Изд-во литературы на ин. яз., 1959. 352 с.

3. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения (на материале языков славянской, германской и романской групп). Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1989. 296 c.

4. Хижняк С.П. Межкультурная профессиональная коммуникация юристов: теоретические основы: монография. Саратов: Изд-во Саратовской гос. юридич. академии, 2014. 244 с.

5. Хижняк С.П. Правовая картина мира как основа изучения специфики правовой культуры разных стран и иностранных языков // Вестник Саратовской государственной юридической академии. 2015. № 5. С. 212-216.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.