Аллюзии в текстах современных англоязычных песен (на материале текстов песен Pink)
Исследование аллюзий в текстах современных англоязычных песен на примере популярной американской певицы Пинк в жанре поп-рок. Аллюзия – стилистическая фигура, содержащая в себе намек, косвенную ссылку на исторический, литературный, мифологический факт.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 02.01.2019 |
Размер файла | 21,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Аллюзии в текстах современных англоязычных песен (на материале текстов песен Pink)
Шаяхметова Лилия Хабировна,
Шаяхметова Лейсан Хабировна
Аннотация
Данная статья посвящена исследованию аллюзий в текстах современных англоязычных песен на примере популярной американской певицы Пинк в жанре поп-рок и R&B. Выделяются наиболее часто встречающиеся виды аллюзий в текстах песен данной исполнительницы - аллюзии на социальные, политические и религиозные (библейские) факты с разной семантической и эмоциональной окраской.
Ключевые слова и фразы: стилистика; стилистические средства; аллюзии; социальные аллюзии; политические аллюзии; религиозные аллюзии; английский язык; тексты современных англоязычных песен.
Современный мир характеризуется скоростью передвижений, краткостью фраз и упрощением всего образа жизни в целом. Современное молодое поколение предпочитает лаконичные, простые тексты и комиксы длинным, грамматически и лексически более сложным классическим романам. На основе этого мы можем предположить, что на сегодняшний день тексты популярных англоязычных песен, имеющих глобальный (массовый) характер, могут служить как источником передачи информации, так и инструментом формирования мировоззрения, ценностных ориентировок и установок молодежи.
Тексты песен, относящиеся к художественным, а именно к стихотворным текстам, обладают своей спецификой. Основные признаки - это сжатость, точность, ясность и образность. Понимание смысла происходит через весь текст. Действительность представляется в виде образа, и важным является не только передача информативного содержания, а также эмоциональное и психологическое воздействие на слушателя [6, с. 29], что возможно посредством стилистических троп, в данном случае через аллюзии.
Стилистические особенности того или иного произведения весьма часто являются предметом многих научных исследований [1; 2; 7]. Актуальность использования аллюзий в текстах песен представлена экономией времени и сжатой передачей информации, через небольшой объем слов передается большой объем информации. При использовании аллюзий одно слово, фраза несет в себе объем информации, равный целой истории, согласно В.И. Яременко, происходит "активизация в сознании читателя определенных затекстовых пластов и представление авторского текста в созвучных ему внешних контекстах" [8, с. 340], т.е. через систему ассоциаций возникает связь и более глубокое понимание авторского текста посредством ранее полученных знаний.
Кроме того, тексты песен имеют национально-культурную и временную обусловленность. Авторы песен, осознанно или, возможно, подсознательно, описывают особенности того народа и ту эпоху, к которой они принадлежат и в которой они живут - происходит созвучие с политической обстановкой в стране, с мыслями, которые волнуют многих.
В нашей работе были рассмотрены тексты песен популярной американской певицы Пинк / Pink.
Пинк - певица, автор песен и актриса. Согласно рейтингу американского журнала Billboard она считается лучшей поп-артисткой проигрываемых исполнителей на британском радио в период с 2000 по 2010 гг. Она также является обладателем трех наград Грэмми, пяти наград MTV Video Music Awards и двух наград Brit Awards [5]. Огромная популярность этой исполнительницы означает, что тексты ее песен актуальны, они передают и озвучивают волнующие многих мысли и проблемы.
Научная новизна работы заключается в том, что в работе впервые нашло место изучение аллюзий в текстах современных англоязычных песен, что до сих пор не являлось предметом специального изучения. Объектом исследования являются тексты современных англоязычных песен, предметом - аллюзии в данных текстах.
Цель данной работы - провести практическую исследовательскую работу по анализу использования аллюзий в текстах современных англоязычных песен на примере популярной американской певицы Пинк.
Согласно И.Р. Гальперину, аллюзия - это стилистическая фигура, содержащая в себе некий намек, косвенную ссылку на исторический, литературный, мифологический, библейский факт или факт из повседневной жизни, выраженный словом или фразой и закрепленный в текстовой культуре или речи [3, с. 187]. аллюзия песня англоязычный
Использование аллюзии предполагает, что читатель или слушатель имеет представление о данном факте, предмете или человеке. Они основаны на накопленном опыте и знаниях автора, который в свою очередь предполагает, что подобный опыт и знания также есть и у самого читателя. Как правило, источник не указывается, что является наиболее заметным различием между цитатой и аллюзией.
Другой особенностью аллюзии является природа его структуры, если цитата подразумевает дословную выдержку из текста, оформленную особым шрифтом или обрамленную кавычками, то аллюзия - это лишь упоминание слова или фразы, которые рассматриваются в качестве ключевого слова-высказывания. При этом автор, употребляя аллюзию, основной смысл которой предположительно известен, придает ей новое значение в своем высказывании [Там же, с. 188]. К примеру, в тексте песни Пинк My Vietnam / "Мой Вьетнам" говорится: This is my Vietnam, I'm at war, life keeps on dropping bombs and I keep score [17]. / Это мой Вьетнам, я на войне, жизнь продолжает сбрасывать бомбы, но я держу удар (перевод авторов - Л. Ш., Л. Ш.). В данном примере аллюзия представлена лексемой "Вьетнам". Это аллюзия на вьетнамскую войну, которая в Америке считается одной из наиболее жестоких, кровавых и постыдных, т.к. силы противников были абсолютны неравны. В истории Вьетнама эта война является, пожалуй, самой героической и трагической. Однако Пинк в своем тексте придает ей новое значение, подразумевая под этим свою жизнь. Жизнь, как американцы на вьетнамской войне, беспощадно сбрасывает на нее "бомбы", но она отражает все удары и не сдается.
В результате исследования мы выявили, что в текстах песен Пинк превалируют аллюзии, относящиеся к политической, социальной и религиозной сферам. Многие из них связаны с внешней и внутренней политикой США. К примеру, текст песни Catch-22 / "Уловка 22" - это ссылка на известный одноименный роман американского писателя Джозефа Хеллера, согласно которой Уловка 22 - некое правительственное постановление, в котором говорится, что всякий, кто заявляет о себе, что он сумасшедший, с целью освободиться от военной обязанности, тем самым доказывает, что он не сумасшедший, так как такое заявление явно говорит о здравомыслии [10]. Таким образом, Пинк заявляет, что наша жизнь - это абсурдная, безвыходная ситуация, полная парадоксов: We're jumping off the wings, we're going round in circles, It's a catch-22 [14]. / Мы лишаемся крыльев, мы ходим по кругу, это уловка-22 (перевод авторов - Л. Ш., Л. Ш.).
Следующая песня Dear Mr. President / "Дорогой мистер Президент" - это отсылка к американскому президенту Джорджу Бушу, которая в целом состоит из аллюзий. В песне критикуется ряд областей администрации Буша [9], в том числе война в Ираке: Let me tell you about hard work rebuilding your house after the bombs took them away. / Позвольте мне рассказать вам о том как тяжело восстанавливать разрушенный бомбами дом (перевод авторов - Л. Ш., Л. Ш.); реформа в образовании США 2001 г. "No Child Left Behind Act": How can you say no child is left behind, we're not dumb and we're not blind, they're all sitting in your cells. / Как вы можете утверждать, что ни один ребенок не остался позади. Мы не глухи и не слепы, они все сидят в ваших клетках (перевод авторов - Л. Ш., Л. Ш.); его отношение к гомосексуализму: Were you a lonely boy. / Вам было одиноко (перевод авторов - Л. Ш., Л. Ш.); презрительное отношение к представителям низшего класса: What do you feel when you see all the homeless on the street, Let me tell you about hard work building a bed out of a cardboard box, minimum wage with a baby on the way. / Что вы чувствуете, когда видите всех этих бездомных на улице. Позвольте мне рассказать вам, как же это тяжело сооружать кровать из картонной коробки и жить на минимальную зарплату с ребенком на руках (перевод авторов - Л. Ш., Л. Ш.); сильные религиозные убеждения Буша, а также употребление наркотиков и алкоголя в колледже: You've come a long way from whiskey and cocaine [15]. / Вы прошли долгий путь от виски и кокаина (перевод авторов - Л. Ш., Л. Ш.).
Имеется также ряд ссылок на глобальные политические и социальные проблемы, которые перекликаются с аллюзиями к религии. В песне Ave Mary A / "Радуйся, Мария" имеются ссылки как на католическую молитву к Деве Марии, к ее начальным словам, так и намеки на проблему высокого уровня суицидов среди школьников Японии и камикадзе, которые были первыми террористами-смертниками: Suicide bomber and a student shot, Tokyo I think we have a problem. / Камикадзе и застрелившийся школьник, Токио, думаю у нас проблема (перевод авторов - Л. Ш., Л. Ш.); намек на фармацевтический картель, проводящий апробацию медицинских препаратов в ЮАР и в целом на населении африканского континента: If we don't kill each other then the side effects will, CapeTown I think we have a problem. / Если мы не убьём друг друга, это сделает побочный эффект, Кейптаун, думаю у нас проблема (перевод авторов - Л. Ш., Л. Ш.); и намек на политику и менталитет жителей Великобритании: We hate too fast and we love too slow, London I think we have a problem [13]. / Мы ненавидим излишнюю поспешность и чрезмерно любим умеренность, Лондон, думаю у нас проблемы (перевод мой - Л. Ш.).
Религиозные аллюзии ссылаются в основном на христианство и Библию: If the darkest hour comes before the light, Where is the light [25]? / Если самое темное время перед рассветом, Где же рассвет? (перевод авторов - Л. Ш., Л. Ш.) - ссылка на Талмуд (Нет тьмы более совершенной, чем тьма предрассветная). Рlant the seed, Open up and let it bе [24]. / Посади семя и обнаружь, что будет (перевод авторов - Л. Ш., Л. Ш.) - ссылка на Послание к Галатам 6:7, Новый Завет ("Что посеет человек, то и пожнет" [4]); Praying for some day to hurry up and come and save me, But these are the good old days [28]. / Молилась, чтобы скорее наступил день моего спасения, Но это старые добрые времена (перевод авторов - Л. Ш., Л. Ш.) - намек на цитату английского священника и проповедника Джона Хенли, известного как "Оратор Хенли" [11].
Таким образом, можно предположить, что певица в текстах своих песен посредством использования аллюзий поднимает вопросы глобальных социальных и политических проблем, а ответы на них ищет в Библии: Ave Maria A, Where did you go? I need you to tell me, Child be still [25]. / Аве Мария, Куда ты ушла?
Мне нужно, чтобы ты сказала мне, Успокойся, дитя (перевод авторов - Л. Ш., Л. Ш.).
Таким образом, виды наиболее часто встречающихся аллюзий в текстах песен Пинк могут быть условно разделены на три группы-аллюзии: на религиозные (библейские) факты с разной семантической и эмоциональной окраской; аллюзии на социальные факты и аллюзии на политические факты. Большинство из которых связано с внешней и внутренней политикой США. Следует также отметить, что примеры аллюзий данной исполнительницы имеют страноведческий характер, и для адекватного распознавания большинства аллюзий нужно обладать социально-культурной компетенцией и знаниями различных явлений современности США и Великобритании.
Список литературы
1. Бочина Т.Г. Стилистический прием акротезы (на материале русской паремики) // Филология и культура. 2015. Вып. 8. С. 48-54.
2. Бочина Т.Г. Стилистические приемы контраста как система с полевой структурой // Филология и культура. 2015. Вып. 8. С. 25-29.
3. Гальперин И.Р. Стилистика: учебник. М.: Высшая школа, 1977. 334 c.
4. Новый завет [Электронный ресурс]. URL: http://days.pravoslavie.ru/Bible/B_gal6.htm (дата обращения: 01.10.2015).
5. Пинк (певица) [Электронный ресурс]. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Pink (дата обращения: 01.10.2015).
6. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: учебник. Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2001. 306 с.
7. Щуклина Т.Ю. Лингвистические средства создания экспрессивности русских рекламных текстов // Филология и культура. 2015. Вып. 8. С. 4-6.
8. Яременко В.И. О роли аллюзий в современном английском языке и некоторые способы ее перевода на русский язык // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты: мат-лы Междунар. школысеминара (V Березинские чтения). М.: ИНИОН РАН; МГЛУ, 2009. С. 339-345.
9. Dear Mr. President [Электронный ресурс]. URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Dear_Mr._President (дата обращения: 01.10.2015).
10. Heller J. Catch-22 [Электронный ресурс]. URL: https://books.google.ru/books?id=qBlJNb9dhEkC&printsec=frontcover&dq= catch-22 (дата обращения: 02.10.2015).
11. Oratory (Newport Market, London, England), Henley J. The Primitive Liturgy, and Eucharist [Электронный ресурс]. URL: https://books.google.ru/books?id=8_1bAAAAQAAJ&hl (дата обращения: 02.10.2015).
12. Pink. Are We All We Are [Электронный ресурс]. URL: http://www.azlyrics.com/lyrics/pink/areweallweare.html (дата обращения: 01.10.2015).
13. Pink. Ave Mary A [Электронный ресурс]. URL: http://www.azlyrics.com/lyrics/pink/avemarya.html (дата обращения: 01.10.2015).
14. Pink. Catch-22 [Электронный ресурс]. URL: http://www.azlyrics.com/lyrics/pink/catch22.html (дата обращения: 01.10.2015).
15. Pink. Dear Mr. President [Электронный ресурс]. URL: http://www.azlyrics.com/lyrics/pink/dearmrpresident.html (дата обращения: 01.10.2015).
16. Pink. Good Old Days [Электронный ресурс]. URL: http://www.azlyrics.com/lyrics/pink/goodolddays.html (дата обращения: 02.10.2015).
17. Pink. My Vietnam [Электронный ресурс]. URL: http://www.azlyrics.com/lyrics/pink/myvietnam.html (дата обращения: 02.10.2015).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Рекламные тексты, их классификация. Лингвостилистические особенности рекламных текстов. Определение понятия "аллюзия". Виды, механизм действия аллюзий. Аллюзии в английской и американской рекламе. Анализ англоязычных рекламных текстов на наличие аллюзий.
научная работа [71,7 K], добавлен 25.02.2009Принципы стихотворного художественного эквивалентного перевода. Характеристики англоязычных песен. Проблема взаимодействия автора художественного текста и переводчика. Сопоставительный анализ текстов переводов песен групп "The Beatles" и "Depeche Mode".
дипломная работа [115,2 K], добавлен 06.11.2011Изучение структуры и функциональности стилистического приема. Анализ классификаций аллюзий на основе словарей аллюзий. Исследование репрезентации аллюзий в англоязычных словарях разных типов. Выявление специфики реализации аллюзий в англоязычных текстах.
дипломная работа [72,7 K], добавлен 27.11.2017Понятие и классификация средств выразительности в английском языке. Сущность таких средств выразительности как параллелизма, анафоры, эпифора. Ритмообразующая и выделительно-усилительная функции синтаксических фигур; поиск их в текстах песен Н. Кейва.
курсовая работа [55,4 K], добавлен 25.06.2016Ознакомление со стилистическими особенностями афроамериканского варианта английского языка на фонетическом, морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях. Основные теории возникновения эбоникса. Анализ текстов песен американских исполнителей рэпа.
дипломная работа [121,1 K], добавлен 30.10.2013Сниженная лексика современного английского языка и ее функции. Классификационные стратегии сниженной лексики, характеристика типов. Использование сниженной лексики в текстах песен группы "Sex Pistols". Общая и специальная разговорная лексика, вульгаризмы.
курсовая работа [54,1 K], добавлен 11.12.2010Анализ англоязычных журналов: "Newsweek", "Spectator", "People". Знакомство с лексическими особенностями современных англоязычных периодических изданий. Рассмотрение функций публицистического стиля, его место в системе стилей литературного языка.
дипломная работа [1,1 M], добавлен 19.12.2013Роль аллюзии в механизме получения инференционного знания. Понятие имплицитности коммуникации, ее виды. Роль фоновых знаний в создании вертикального контекста произведения, участие языковой личности автора и читателя в создании контекста.
автореферат [42,6 K], добавлен 16.04.2007Специфика структуры и элементов рекламных текстов, их классификация. Концепт как основная единица когнитивной лингвистики. Понятия и классификации культурных концептов. Способы и средства реализации концептов в русских и английских рекламных текстах.
курсовая работа [118,4 K], добавлен 16.05.2012Понятие комического и его виды, национальная специфика выражения. Система языковых средств его реализации в художественной литературе. Анализ приемов передачи комизма в современных англоязычных рассказах на уровнях сюжета, персонажа и предложения.
дипломная работа [63,2 K], добавлен 21.09.2015Теоретические обоснования исследования комического как эстетической категории. Лингвистическая природа комического. Функционирование языковых способов и приемов выражения комического в современных англоязычных рассказах. Реализация способов и приемов.
дипломная работа [218,6 K], добавлен 15.03.2008Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.
дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015Определение и культурно-исторические предпосылки сленга. Проявление его в творчестве певицы Рианны. Понятие молодежного сленга в научной литературе, его семантические группы, место, функции и роль в формировании языка. Изучение материала зарубежных песен.
курсовая работа [717,6 K], добавлен 14.01.2014Семантический прототип языка, его дефиниционные и импликативные признаки. Анализ понятийной составляющей и концепт "язык" в русских и англоязычных текстах. Исторический опыт народа и кумулятивная функция паремий. Аксиологическая оценочная коннотация.
курсовая работа [59,9 K], добавлен 11.08.2010Символ в песенном тексте, в филологии, философии, культурологии. Соотношение символа с художественными приёмами. Представление о славянской символике. Специфика песенного текста. Интерпретация славянской и общекультурной символики в песенном тексте.
дипломная работа [187,0 K], добавлен 06.09.2008Суть слова как основной лексической единицы языка. Основные способы словообразования, широкое распространение аббревиации в европейских языках. Особенности виртуальной коммуникации. Структурные и семантические характеристики сокращений англоязычных чатов.
курсовая работа [29,5 K], добавлен 06.12.2011Функционально-стилевые особенности газетного стиля. Подходы к классификации стилей. Структурные особенности газетных заголовков англоязычных газет. Специфика реализации оценки и воздействия, роль и функции стилистических средств в газетных заголовках.
курсовая работа [72,6 K], добавлен 16.09.2017Теоретические сведения о модальности и переводе модальных конструкций. Модальные глаголы, употребляемые в тексте научно-популярной статьи. Обзор текстов англоязычных научно-популярных статей, выявление в них особенностей употребления модальных глаголов.
курсовая работа [89,2 K], добавлен 09.10.2016Актуальность исследований современных методов образования англоязычных и немецкоязычных технологических терминов. Роль технологического фактора как источника образования неологизмов в лексической системе языка. Конверсия как способ создания новых слов.
статья [35,2 K], добавлен 15.10.2015Элементы семантического состава слова. Определение понятия юмора как социокультурного феномена. Трудности при переводе юмористических текстов. Исследование типов лексических ситуационных соответствий при переводе шуток с английского языка на русский.
дипломная работа [1,0 M], добавлен 11.09.2016