Аллюзии в текстах современных англоязычных песен (на материале текстов песен Pink)

Исследование аллюзий в текстах современных англоязычных песен на примере популярной американской певицы Пинк в жанре поп-рок. Аллюзия – стилистическая фигура, содержащая в себе намек, косвенную ссылку на исторический, литературный, мифологический факт.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 02.01.2019
Размер файла 21,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Аллюзии в текстах современных англоязычных песен (на материале текстов песен Pink)

Шаяхметова Лилия Хабировна,

Шаяхметова Лейсан Хабировна

Аннотация

Данная статья посвящена исследованию аллюзий в текстах современных англоязычных песен на примере популярной американской певицы Пинк в жанре поп-рок и R&B. Выделяются наиболее часто встречающиеся виды аллюзий в текстах песен данной исполнительницы - аллюзии на социальные, политические и религиозные (библейские) факты с разной семантической и эмоциональной окраской.

Ключевые слова и фразы: стилистика; стилистические средства; аллюзии; социальные аллюзии; политические аллюзии; религиозные аллюзии; английский язык; тексты современных англоязычных песен.

Современный мир характеризуется скоростью передвижений, краткостью фраз и упрощением всего образа жизни в целом. Современное молодое поколение предпочитает лаконичные, простые тексты и комиксы длинным, грамматически и лексически более сложным классическим романам. На основе этого мы можем предположить, что на сегодняшний день тексты популярных англоязычных песен, имеющих глобальный (массовый) характер, могут служить как источником передачи информации, так и инструментом формирования мировоззрения, ценностных ориентировок и установок молодежи.

Тексты песен, относящиеся к художественным, а именно к стихотворным текстам, обладают своей спецификой. Основные признаки - это сжатость, точность, ясность и образность. Понимание смысла происходит через весь текст. Действительность представляется в виде образа, и важным является не только передача информативного содержания, а также эмоциональное и психологическое воздействие на слушателя [6, с. 29], что возможно посредством стилистических троп, в данном случае через аллюзии.

Стилистические особенности того или иного произведения весьма часто являются предметом многих научных исследований [1; 2; 7]. Актуальность использования аллюзий в текстах песен представлена экономией времени и сжатой передачей информации, через небольшой объем слов передается большой объем информации. При использовании аллюзий одно слово, фраза несет в себе объем информации, равный целой истории, согласно В.И. Яременко, происходит "активизация в сознании читателя определенных затекстовых пластов и представление авторского текста в созвучных ему внешних контекстах" [8, с. 340], т.е. через систему ассоциаций возникает связь и более глубокое понимание авторского текста посредством ранее полученных знаний.

Кроме того, тексты песен имеют национально-культурную и временную обусловленность. Авторы песен, осознанно или, возможно, подсознательно, описывают особенности того народа и ту эпоху, к которой они принадлежат и в которой они живут - происходит созвучие с политической обстановкой в стране, с мыслями, которые волнуют многих.

В нашей работе были рассмотрены тексты песен популярной американской певицы Пинк / Pink.

Пинк - певица, автор песен и актриса. Согласно рейтингу американского журнала Billboard она считается лучшей поп-артисткой проигрываемых исполнителей на британском радио в период с 2000 по 2010 гг. Она также является обладателем трех наград Грэмми, пяти наград MTV Video Music Awards и двух наград Brit Awards [5]. Огромная популярность этой исполнительницы означает, что тексты ее песен актуальны, они передают и озвучивают волнующие многих мысли и проблемы.

Научная новизна работы заключается в том, что в работе впервые нашло место изучение аллюзий в текстах современных англоязычных песен, что до сих пор не являлось предметом специального изучения. Объектом исследования являются тексты современных англоязычных песен, предметом - аллюзии в данных текстах.

Цель данной работы - провести практическую исследовательскую работу по анализу использования аллюзий в текстах современных англоязычных песен на примере популярной американской певицы Пинк.

Согласно И.Р. Гальперину, аллюзия - это стилистическая фигура, содержащая в себе некий намек, косвенную ссылку на исторический, литературный, мифологический, библейский факт или факт из повседневной жизни, выраженный словом или фразой и закрепленный в текстовой культуре или речи [3, с. 187]. аллюзия песня англоязычный

Использование аллюзии предполагает, что читатель или слушатель имеет представление о данном факте, предмете или человеке. Они основаны на накопленном опыте и знаниях автора, который в свою очередь предполагает, что подобный опыт и знания также есть и у самого читателя. Как правило, источник не указывается, что является наиболее заметным различием между цитатой и аллюзией.

Другой особенностью аллюзии является природа его структуры, если цитата подразумевает дословную выдержку из текста, оформленную особым шрифтом или обрамленную кавычками, то аллюзия - это лишь упоминание слова или фразы, которые рассматриваются в качестве ключевого слова-высказывания. При этом автор, употребляя аллюзию, основной смысл которой предположительно известен, придает ей новое значение в своем высказывании [Там же, с. 188]. К примеру, в тексте песни Пинк My Vietnam / "Мой Вьетнам" говорится: This is my Vietnam, I'm at war, life keeps on dropping bombs and I keep score [17]. / Это мой Вьетнам, я на войне, жизнь продолжает сбрасывать бомбы, но я держу удар (перевод авторов - Л. Ш., Л. Ш.). В данном примере аллюзия представлена лексемой "Вьетнам". Это аллюзия на вьетнамскую войну, которая в Америке считается одной из наиболее жестоких, кровавых и постыдных, т.к. силы противников были абсолютны неравны. В истории Вьетнама эта война является, пожалуй, самой героической и трагической. Однако Пинк в своем тексте придает ей новое значение, подразумевая под этим свою жизнь. Жизнь, как американцы на вьетнамской войне, беспощадно сбрасывает на нее "бомбы", но она отражает все удары и не сдается.

В результате исследования мы выявили, что в текстах песен Пинк превалируют аллюзии, относящиеся к политической, социальной и религиозной сферам. Многие из них связаны с внешней и внутренней политикой США. К примеру, текст песни Catch-22 / "Уловка 22" - это ссылка на известный одноименный роман американского писателя Джозефа Хеллера, согласно которой Уловка 22 - некое правительственное постановление, в котором говорится, что всякий, кто заявляет о себе, что он сумасшедший, с целью освободиться от военной обязанности, тем самым доказывает, что он не сумасшедший, так как такое заявление явно говорит о здравомыслии [10]. Таким образом, Пинк заявляет, что наша жизнь - это абсурдная, безвыходная ситуация, полная парадоксов: We're jumping off the wings, we're going round in circles, It's a catch-22 [14]. / Мы лишаемся крыльев, мы ходим по кругу, это уловка-22 (перевод авторов - Л. Ш., Л. Ш.).

Следующая песня Dear Mr. President / "Дорогой мистер Президент" - это отсылка к американскому президенту Джорджу Бушу, которая в целом состоит из аллюзий. В песне критикуется ряд областей администрации Буша [9], в том числе война в Ираке: Let me tell you about hard work rebuilding your house after the bombs took them away. / Позвольте мне рассказать вам о том как тяжело восстанавливать разрушенный бомбами дом (перевод авторов - Л. Ш., Л. Ш.); реформа в образовании США 2001 г. "No Child Left Behind Act": How can you say no child is left behind, we're not dumb and we're not blind, they're all sitting in your cells. / Как вы можете утверждать, что ни один ребенок не остался позади. Мы не глухи и не слепы, они все сидят в ваших клетках (перевод авторов - Л. Ш., Л. Ш.); его отношение к гомосексуализму: Were you a lonely boy. / Вам было одиноко (перевод авторов - Л. Ш., Л. Ш.); презрительное отношение к представителям низшего класса: What do you feel when you see all the homeless on the street, Let me tell you about hard work building a bed out of a cardboard box, minimum wage with a baby on the way. / Что вы чувствуете, когда видите всех этих бездомных на улице. Позвольте мне рассказать вам, как же это тяжело сооружать кровать из картонной коробки и жить на минимальную зарплату с ребенком на руках (перевод авторов - Л. Ш., Л. Ш.); сильные религиозные убеждения Буша, а также употребление наркотиков и алкоголя в колледже: You've come a long way from whiskey and cocaine [15]. / Вы прошли долгий путь от виски и кокаина (перевод авторов - Л. Ш., Л. Ш.).

Имеется также ряд ссылок на глобальные политические и социальные проблемы, которые перекликаются с аллюзиями к религии. В песне Ave Mary A / "Радуйся, Мария" имеются ссылки как на католическую молитву к Деве Марии, к ее начальным словам, так и намеки на проблему высокого уровня суицидов среди школьников Японии и камикадзе, которые были первыми террористами-смертниками: Suicide bomber and a student shot, Tokyo I think we have a problem. / Камикадзе и застрелившийся школьник, Токио, думаю у нас проблема (перевод авторов - Л. Ш., Л. Ш.); намек на фармацевтический картель, проводящий апробацию медицинских препаратов в ЮАР и в целом на населении африканского континента: If we don't kill each other then the side effects will, CapeTown I think we have a problem. / Если мы не убьём друг друга, это сделает побочный эффект, Кейптаун, думаю у нас проблема (перевод авторов - Л. Ш., Л. Ш.); и намек на политику и менталитет жителей Великобритании: We hate too fast and we love too slow, London I think we have a problem [13]. / Мы ненавидим излишнюю поспешность и чрезмерно любим умеренность, Лондон, думаю у нас проблемы (перевод мой - Л. Ш.).

Религиозные аллюзии ссылаются в основном на христианство и Библию: If the darkest hour comes before the light, Where is the light [25]? / Если самое темное время перед рассветом, Где же рассвет? (перевод авторов - Л. Ш., Л. Ш.) - ссылка на Талмуд (Нет тьмы более совершенной, чем тьма предрассветная). Рlant the seed, Open up and let it bе [24]. / Посади семя и обнаружь, что будет (перевод авторов - Л. Ш., Л. Ш.) - ссылка на Послание к Галатам 6:7, Новый Завет ("Что посеет человек, то и пожнет" [4]); Praying for some day to hurry up and come and save me, But these are the good old days [28]. / Молилась, чтобы скорее наступил день моего спасения, Но это старые добрые времена (перевод авторов - Л. Ш., Л. Ш.) - намек на цитату английского священника и проповедника Джона Хенли, известного как "Оратор Хенли" [11].

Таким образом, можно предположить, что певица в текстах своих песен посредством использования аллюзий поднимает вопросы глобальных социальных и политических проблем, а ответы на них ищет в Библии: Ave Maria A, Where did you go? I need you to tell me, Child be still [25]. / Аве Мария, Куда ты ушла?

Мне нужно, чтобы ты сказала мне, Успокойся, дитя (перевод авторов - Л. Ш., Л. Ш.).

Таким образом, виды наиболее часто встречающихся аллюзий в текстах песен Пинк могут быть условно разделены на три группы-аллюзии: на религиозные (библейские) факты с разной семантической и эмоциональной окраской; аллюзии на социальные факты и аллюзии на политические факты. Большинство из которых связано с внешней и внутренней политикой США. Следует также отметить, что примеры аллюзий данной исполнительницы имеют страноведческий характер, и для адекватного распознавания большинства аллюзий нужно обладать социально-культурной компетенцией и знаниями различных явлений современности США и Великобритании.

Список литературы

1. Бочина Т.Г. Стилистический прием акротезы (на материале русской паремики) // Филология и культура. 2015. Вып. 8. С. 48-54.

2. Бочина Т.Г. Стилистические приемы контраста как система с полевой структурой // Филология и культура. 2015. Вып. 8. С. 25-29.

3. Гальперин И.Р. Стилистика: учебник. М.: Высшая школа, 1977. 334 c.

4. Новый завет [Электронный ресурс]. URL: http://days.pravoslavie.ru/Bible/B_gal6.htm (дата обращения: 01.10.2015).

5. Пинк (певица) [Электронный ресурс]. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Pink (дата обращения: 01.10.2015).

6. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: учебник. Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2001. 306 с.

7. Щуклина Т.Ю. Лингвистические средства создания экспрессивности русских рекламных текстов // Филология и культура. 2015. Вып. 8. С. 4-6.

8. Яременко В.И. О роли аллюзий в современном английском языке и некоторые способы ее перевода на русский язык // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты: мат-лы Междунар. школысеминара (V Березинские чтения). М.: ИНИОН РАН; МГЛУ, 2009. С. 339-345.

9. Dear Mr. President [Электронный ресурс]. URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Dear_Mr._President (дата обращения: 01.10.2015).

10. Heller J. Catch-22 [Электронный ресурс]. URL: https://books.google.ru/books?id=qBlJNb9dhEkC&printsec=frontcover&dq= catch-22 (дата обращения: 02.10.2015).

11. Oratory (Newport Market, London, England), Henley J. The Primitive Liturgy, and Eucharist [Электронный ресурс]. URL: https://books.google.ru/books?id=8_1bAAAAQAAJ&hl (дата обращения: 02.10.2015).

12. Pink. Are We All We Are [Электронный ресурс]. URL: http://www.azlyrics.com/lyrics/pink/areweallweare.html (дата обращения: 01.10.2015).

13. Pink. Ave Mary A [Электронный ресурс]. URL: http://www.azlyrics.com/lyrics/pink/avemarya.html (дата обращения: 01.10.2015).

14. Pink. Catch-22 [Электронный ресурс]. URL: http://www.azlyrics.com/lyrics/pink/catch22.html (дата обращения: 01.10.2015).

15. Pink. Dear Mr. President [Электронный ресурс]. URL: http://www.azlyrics.com/lyrics/pink/dearmrpresident.html (дата обращения: 01.10.2015).

16. Pink. Good Old Days [Электронный ресурс]. URL: http://www.azlyrics.com/lyrics/pink/goodolddays.html (дата обращения: 02.10.2015).

17. Pink. My Vietnam [Электронный ресурс]. URL: http://www.azlyrics.com/lyrics/pink/myvietnam.html (дата обращения: 02.10.2015).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.