Метапереводческая деятельность как когнитивный процесс

Анализ проблемы метапереводческой деятельности в свете концепции переводческого пространства и гармонии. Анализ когнитивной сущности метаперевода на примере таких жанров как переводческое предисловие и переводческая аннотация к художественному тексту.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 02.01.2019
Размер файла 22,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Пермский национальный исследовательский политехнический университет

Метапереводческая деятельность как когнитивный процесс

д. филол. н. Кушнина Людмила Вениаминовна

Пластинина Нина Анатольевна

Аннотация

В статье обсуждается проблема метапереводческой деятельности в свете концепции переводческого пространства и гармонии. Рассматривается когнитивная сущность метаперевода на примере таких жанров как переводческое предисловие и переводческая аннотация к переводному художественному тексту. В функционально-стилистическом аспекте сущность аннотации описывается в терминах периферийного текста. С позиций когнитивной лингвистики переводческая аннотация трактуется как импульс для формирования в сознании реципиента новой концептуально-художественной картины мира.

Ключевые слова и фразы: метаперевод; метатекст; метапереводческая деятельность; переводческое пространство; гармония; художественный текст; предисловие; аннотация; периферийный текст.

Annotation

The article deals with the problem of meta-translation activity in the light of the conception of translation space and harmony. The cognitive essence of meta-translation is considered by the example of such genres as translator's preface and translator's annotation to the translated literary text. In the functional-stylistic aspect the essence of annotation is described in terms of peripheral text. From the perspective of cognitive linguistics translator's annotation is interpreted as an impetus for the formation in the consciousness of the recipient of a new conceptual and literary world view.

Key words and phrases: meta-translation; meta-text; meta-translation activity; translation space; harmony; literary text; preface; annotation; peripheral text.

Современные исследования переводческой деятельности включают в сферу ее интересов не только анализ текстов оригинала и перевода, но и размышления переводчика о различных аспектах своей профессиональной деятельности, что определяется в отечественной науке о переводе как метаперевод, а в западноевропейских исследованиях как параперевод. В проводимом нами исследовании мы обратились к изучению метапереводческой деятельности, представленной переводческим предисловием (послесловием) к переводным художественным текстам, опубликованным в журнале «Иностранная литература» в 90-е гг. прошлого века. Материалом для исследования послужили метатексты к произведениям современной американской и британской литературы. Кроме того, были проанализированы некоторые переводческие предисловия и аннотации к произведениям современной французской литературы, которые также репрезентируют метаперевод. В рамках данной статьи обратимся к анализу метатекста / метаперевода - переводческой аннотации к роману современной французской писательницы М. Барбери «Элегантность ежика» [2].

В качестве исходного мы принимаем положение о том, что переводческое предисловие (послесловие) обладает определенной «символической ценностью» (термин Изабель Билодо, университет Нагоя, Япония / Isabelle Bilodeau, Nagoya, Japan) [8], которую можно рассматривать как аппроксимацию ценности перевода произведения в принимающей культуре. В рамках данной статьи будут рассмотрены некоторые компоненты символической ценности предисловия.

Начнем с того, что исследование данной проблематики в отечественной науке связано с работами В. Б. Кашкина, который обозначил аспекты метапереводческой деятельности, выявил ее жанры, типы, предназначение и пр. [4]. Ученый определил когнитивную сущность метаперевода, возникающего в результате размышлений над собственно переводом: «Метапереводческая деятельность, как и предполагает приставка “мета”, ? это взгляд на перевод “со стороны” или “в зеркало”… Смотря в зеркало, человек сравнивает себя с неким мысленным идеалом и стремится к нему приблизиться» [Там же, с. 230]. Такое понимание перевода и метаперевода согласуется с нашей концепцией переводческого пространства, аксиологической доминантой которой является гармонизация смыслов исходного и производного текстов. Переводческую гармонию мы трактуем как некий идеал качественного перевода, который смог бы стать достоянием другого языка и другой культуры [6].

В работах В. Б. Кашкина внимание акцентируется на установлении своего рода «континуума взаимоотношений собственно текста и вынужденного метатекста». Солидаризуясь с мнением ученого относительно континуума взаимоотношений, мы не считаем создание метатекста вынужденным явлением. Мы полагаем, что метатекст способствует преодолению препятствий возможного непонимания или недостаточного понимания текста потенциальным реципиентом. Метатекст выполняет, с нашей точки зрения, важнейшую функцию презентации и оправдания перевода; создания репутации писателя, возможно неизвестному инофону; разработки рекомендаций для прочтения текста; прямое или косвенное аппелирование к читателю, и пр. Эти и некоторые другие аспекты создают так называемую символическую ценность перевода в принимающей культуре, о которой упоминалось выше.

Развивая идею ученого о континууме взаимоотношений текста перевода и метатекста о переводе, или, в данном случае, о переводческом предисловии, подчеркнем, что в ходе анализа собственно переводческой деятельности исследователи в той или иной степени обращались к метапереводу. Речь идет о тех компонентах перевода, в которых отражается индивидуальность языковой личности переводчика: особенности его менталитета, его эмоционально-чувственной и волевой сфер, его ассоциации, импликации, коннотации и пр. В качестве примера приведем рассуждения авторов статьи «Индивидуальное коннотативное поле текста», рассматривающих перевод художественного текста как творческое взаимодействие самого текста и переводчика [1]. Ученые подчеркивают, что в основе этого взаимодействия лежит как сознательная, так и бессознательная деятельность переводчика, который «вносит собственные импликации, имеющиеся в его сознании коннотации и непроизвольно возникающие у него ассоциации, обусловленные его индивидуальностью, его родным языком и культурой» [Там же, с. 5]. Ученые приходят к выводу о том, что в контексте современной когнитивной парадигмы подобная деятельность переводчика, т.е. исследование коннотативного поля текста, помогает понять замысел автора.

Несомненный интерес в этом направлении представляет исследование Н. В. Захаровой «Роль комментируемого слова в проекции текста читателем», выполненное под руководством профессора Т. М. Рогожниковой [3]. В работе исследуется роль комментариев к лакунизированным словам в понимании переводных текстов читателем. Комментарий переводчика рассматривается автором как метатекст, или метатекстовая организация информации, признанная оптимальной переводческой стратегией экспликации пресуппозитивного знания за пределами текста. По мнению автора, метатекстуальность комментария снимает линейность его восприятия и сближает его с гипертекстом, а переводчик как профессиональный билингв, является не только мыслящим, но и чувствующим субъектом, способным спрогнозировать трудности реального читателя-инофона и создавать «читательскую проекцию текста в том направлении, в каком хотел направить читателя автор оригинала» [Там же, с. 10].

Таким образом, исследование когнитивных механизмов перевода привело ученых к идее более пристального изучения метапереводческой деятельности, которая непосредственно связана с познавательной и мыслительной деятельностью переводчика-субъекта.

Исследование аннотаций к переводам художественных произведений, которые являются одним из распространенных жанров метаперевода, мы начали с изучения лингвистической природы аннотаций, которые в широком функционально-стилистическом аспекте являются разновидностью периферийных текстов. Этот термин введен в научный обиход М. П. Котюровой, утверждающей, что аннотация принадлежит к периферийному типу текста и выполняет существенные информативно-когнитивные функции. В исследованиях М. П. Котюровой и Е. А. Баженовой внимание акцентируется на аннотациях к научным статьям. Ученые следующим образом поясняют их предназначение: «Несмотря на избыточность в собственно эпистемическом отношении, периферийные тексты необходимы в отношении коммуникативном» [5, с. 231].

Итак, предметом нашего исследовательского интереса стали аннотации к переводным художественным произведениям, что позволяет, с одной стороны, рассматривать их как периферийные тексты, с другой стороны, ? отнести к продуктам метапереводческой деятельности. Мы считаем, что суть и предназначение аннотации едины независимо от сферы их создания и применения. Более того, аннотации переводчиков к художественным текстам выполняют, наряду с обобщающей и поисковой функциями, существенную лингвокультурную функцию, создавая определенный лингвокультурный контекст произведения, расширяя тем самым когнитивное пространство иноязычного и инокультурного читателя. С позиций концепции переводческого пространства речь идет о поле реципиента, о порождении рефлективного смысла на основе контекстуализации и реконстектуализации смыслов автора и смыслов текста. В свою очередь, обогащение рефлективного смысла в поле реципиента за счет данных процессов обусловливает синергию рефлективного смысла с другими смыслами и приводит к переводческой гармонии. Подчеркнем, что переводческое пространство как ментальная модель динамики смыслов в сознании переводчика в процессе метапереводческой деятельности приобретает новое значение. Можно сказать, что наряду с переводческим, в сознании переводчика возникает метапереводческое пространство. Так, прежде чем создать текст аннотации, переводчик должен досконально изучить произведение, вложит в него мысли и душу, выполнить собственно перевод, поскольку аннотация является вторичным, «свернутым» текстом.

Обратимся к тексту переводческой аннотации. Сравнивая тексты оригинала и перевода, убеждаемся, что французский текст обычно не содержит ни информации об авторе, ни информации о произведении. Издатели предпочитают ограничиться отдельными цитатами из текста, которые создают определенное представление о произведении. В отечественной издательской практике переводных произведений аннотации неизменно сопровождают текст. Итак, анализируемый нами текст содержит два типа периферийных текстов: краткую биографическую справку об авторе и аннотацию к роману. метаперевод жанр предисловие художественный

Приведем текст переводческой аннотации.

«Элегантность ежика», второй роман французской писательницы Мюриэль Барбери (р. в 1969 г.) прославил ее имя не только во Франции, но и во многих других странах. Она страстно влюблена в творчество Л. Н. Толстого и культуру Японии, и обе эти страсти она выразила в своей книге.

Девочка-подросток, умная и образованная не по годам, пожилая консьержка, изучающая философские труды и слушающая Моцарта, богатый японец, поселившийся на склоне лет в роскошной парижской квартире… Что связывает этих людей, как меняется их жизнь после того, как они случайно находят друг друга, ? об этом читатель узнает, открыв этот прекрасный, тонкий, увлекательный роман [2].

Если проанализировать аннотацию с точки зрения «квантов смысла» (термин М. П. Котюровой), можно вычленить следующие смыслы: имя автора, его литературно-художественные и культурные предпочтения, значимость автора, главные персонажи романа, общая оценка произведения, рекомендации к прочтению. Их совокупность можно условно назвать символической ценностью произведения французского автора в русской культуре.

Мы считаем, что переводческая аннотация как проявление метапереводческой деятельности выступает для реципиента своего рода импульсом, «пусковым механизмом» для формирования в его сознании новой концептуально-художественной картины мира. Приступая к прочтению текста перевода, реципиент воспринимает его настолько гармонично, насколько переводчику удалось интегрировать содержание текста в принимающую культуру, сделать достоянием этой культуры.

Заключая, подчеркнем, что метакогнитивная деятельность переводчика чрезвычайно разнообразна. В данной статье мы рассмотрели одно из ее проявлений. Между тем, не вызывает сомнений, что в свете современной когнитивной парадигмы гуманитарных наук в целом и переводоведения в частности, исследование метаперевода является важнейшим источником сведений о познавательной, мыслительной деятельности переводчика-субъекта, предназначение которого - создание произведений, символическая ценность и реальная ценность которых оказывают существенное влияние на взаимопонимание личностей, принадлежащих различным лингвокультурам.

Список литературы

1. Авдонина М. Ю., Бурукина О. А., Жабо Н. И. Индивидуальное коннотативное поле текста: проблемы перевода // Университетское переводоведение: Восьмые Федоровские чтения. СПб., 2007. Вып. 8. С. 5-18.

2. Барбери М. Элегантность ежика / пер. с франц. Н. Мавлевич и М. Кожевниковой. М.: Иностранка, 2012. 400 с.

3. Захарова Н. В. Роль комментируемого слова в проекции текста читателя: автореф. дисс. … к. филол. н. Тверь, 2014. 15 с.

4. Кашкин В. Б. Метакогнитивные исследования перевода // Университетское переводоведение: Десятые Федоровские чтения. СПб., 2009. Вып. 10. С. 230-242.

5. Котюрова М. П., Баженова Е. А. Культура научной речи: текст и его редактирование. Пермь, 2007. 282 с.

6. Кушнина Л. В. Гармония и дисгармония как переводческие категории (в рамках концепции переводческого пространства) // Университетское переводоведение: Восьмые Федоровские чтения. СПб., 2007. Вып. 8. С. 240-245.

7. Barbery M. L'elegance du herisson. Paris: edition du Gallimard, coll. Folio, 2006. 414 p.

8. Bilodeau I. Le Rфle des traducteurs dans l'introduction de Margaret Atwood au Japon. Mйmoire prйsentй au Dйpartement d'Йtudes franзaises? Montrйal ? Quйbec ? Canada, 2009.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Проблема интерпретации значения языкового знака в когнитивной лингвистике и методы его исследования. Понятие лингвокультурологии и когнитивной лингвистики. Методология концептуальных исследований. Теоретические основы сущности невербальной коммуникации.

    дипломная работа [100,0 K], добавлен 03.04.2015

  • Магистральные направления и задачи когнитивной науки. Проблемы, связанные с восприятием и переработкой информации человеческим мозгом. Теория семантических полей и типы ментальных структур. Категоризация, знаковые отношения и языковая картина мира.

    реферат [29,3 K], добавлен 10.08.2010

  • Современный литературный процесс. Теоретические основы анализа жанров. Классификация и модель описания жанров. Языковые жанроморфологические средства. Концепция жанров художественной прозы. Анализ современных жанров просветительского содержания.

    курсовая работа [490,2 K], добавлен 21.04.2011

  • Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.

    дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017

  • Текстовые категории в лингвистике. Когнитивная лингвистика как современное направление в языкознании. Функциональная структура категории обращения. Дифференциация обращений с точки зрения нормы. Выявление типов концептов, которые стоят за обращениями.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 14.10.2014

  • Изучение языка как продукта когнитивной деятельности человека и системы ее репрезентации. Анализ особенностей языковой репрезентации субъекта познания, концептуализации и категоризации, осуществляемых в рамках восприятия, на примере английского языка.

    статья [24,6 K], добавлен 20.08.2013

  • Теоретические аспекты формирования когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, контрастивной лингвистики и направлений современного языкознания. Лингвистический анализ картины мира двуязычных индивидов путем когнитивного, традиционного исследования.

    учебное пособие [1,0 M], добавлен 09.11.2010

  • Положение семантики в кругу лингвистических дисциплин. Суть когнитивной лингвистики, анализ когнитивной информационной семантики с позиции семасиолога-лингвиста, когнитивное направление в США. Свидетельства относительной автономности языковых механизмов.

    реферат [18,7 K], добавлен 04.09.2009

  • Природа, усвоение и использование языкового знания; концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики: становление и этапы формирования науки, сущность основных теорий и направлений исследования, психосемантика; проблемы, задачи и перспективы.

    реферат [27,2 K], добавлен 26.06.2011

  • Исследование проблемы художественного перевода с точки зрения И. Бродского. Переводческая тактика как способ достижения эквивалентности. Лингвистические трансформации и стилистические сдвиги при переводе. Формальная и динамическая ориентации в переводе.

    дипломная работа [115,8 K], добавлен 18.06.2017

  • Лингвокультурология как наука изучающая связь языка и культуры. Предмет, этапы становления и основные категории когнитивной лингвистики: концепт и картина мира. Лакуны и безэквивалентные единицы как способ выражения национально-культурного своеобразия.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 05.12.2010

  • Головна, загальна мета створення будь-кого тексту - повідомлення інформації. Поняття іформаційної насиченості тексту та інформативності. Визначення змістовності тексту - встановлення співвідношення між висловлюванням і ситуацією, відбитою в ньому.

    реферат [28,3 K], добавлен 08.04.2011

  • Центральное понятие когнитивной науки – когниция определяется как совокупность ментальных процессов, служащих целям обработки поступающей извне информации. Особенности когнитивного процесса категоризации. Понятие концепта в когнитивной лингвистике.

    реферат [59,8 K], добавлен 14.08.2010

  • Понятие "семный анализ". Отличие переводческого семного анализа от других. Возникновение окказиональных сем. Основные принципы оценки адекватности перевода. Промежуточный статус словообразования. Несовпадение английской и русской языковых традиций.

    реферат [25,1 K], добавлен 02.04.2016

  • Возникновение и этапы развития когнитивной лингвистики. Лингвистические эксперименты и существования структур сознания разных форматов знания. Когнитивная лингвистика как научное направление. Сознание как предмет изучения в когнитивной лингвистике.

    реферат [27,4 K], добавлен 10.08.2010

  • Особенности художественного перевода. Способы передачи метафор. Проблема влияния место-временных, обстоятельственных и личностных факторов на переводческий процесс. Анализ переводов на русский язык и оригинала сказки Л. Кэрролла "Алиса в стране чудес".

    курсовая работа [49,0 K], добавлен 21.06.2011

  • Понятие концепта в современной когнитивной лингвистике. Национальная специфичность концептов. Различия между русским "друг" и английским "friend". Сопоставление концептов, относящихся к различным лингвокультурам. Единицы универсального предметного кода.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 27.11.2010

  • Фразеология как раздел науки о языке. Зоометафора и культурно-национальный опыт. Описание культурно-символического значения компонентов–зоонимов в составе рассматриваемых русских и польских фразеологизмов на основе их когнитивной смысловой интерпретации.

    дипломная работа [709,0 K], добавлен 15.03.2014

  • Мышление как сложный когнитивный процесс. Анализ критического мышления: сущность, особенности, стадии развития. Устная речь как вид речевой деятельности. Виды говорения. Конспект урока по теме "Environmental protection" в 6 классе: осмысление содержания.

    курсовая работа [61,6 K], добавлен 05.02.2014

  • Изучение сущности метафоры, как языковой единицы в современной лингвистике. Проблема определения и функции метафоры, основные приемы метафоризации. Анализ когнитивной метафоры в романе Дж. Голсуорси "Собственник". Особенности вторичной номинации в романе.

    дипломная работа [93,3 K], добавлен 01.06.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.