Характеристика лексики английского языка для профессионалов правоприменительной деятельности

Термин как лексическая единица, обозначающая общее понятие теории определенной области знаний или деятельности. Профессиональная терминология - один из элементов языковой системы, который занимает особое место в иностранном языке сферы юриспруденции.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 02.01.2019
Размер файла 12,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Глобализация мировой экономики, возрастающий объем трансграничных потоков, и, следовательно, рост транснациональных преступлений, увеличение угроз террористических атак требуют усиления роли институтов международного сотрудничества, в том числе и правоохранительных органов всех стран для противостояния негативным процессам, происходящим в мировом сообществе. Данные проблемы указывают на необходимость совершенствования системы подготовки и переподготовки сотрудников органов внутренних дел, которая включает не только узкопрофессиональную направленность, но и совершенствование лингвистической культуры субъектов обучения. Английский язык для профессионалов правоприменительной деятельности рассматривается как язык для профессиональных целей, который предусматривает приобретение языковой компетенции, позволяющей адаптироваться в иноязычной профессиональной среде, адекватно реагировать на изменение ситуации в сфере профессиональной деятельности и способствовать эффективному самообразованию.

Вышеизложенные рассуждения определяют актуальность нашего исследования, которое предполагает рассмотрение английского языка в сфере юриспруденции, что вызвано практической необходимостью учета своеобразия лексического состава будущими юристами, т.к. «контакты происходят лишь на уровне лексики» [4, с. 103].

Правоприменительная деятельность является частью юридической деятельности, позволяющей предположить, что исследуемый английский язык - часть юридического языка, который представляет собой комплекс лингвистических средств для передачи правовых норм. Особое место в иностранном языке сферы юриспруденции занимает профессиональная терминология, без которой невозможно овладение профессией.

Исследователи-лингвисты в зависимости от сферы научных интересов по-разному определяли данный термин. С.П. Хижняк к юридическому термину относил «любое слово или словосочетание, обозначающее одно из ключевых понятий правовой нормы» [7, с. 13]. А.А. Реформатский определял термины как «слова, ограниченные своим особым назначением; слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и названия вещей» [5, с. 47]. В.М. Лейчик понимает под термином лексическую единицу «обозначающую общее (абстрактное либо конкретное) понятие теории определенной области знаний или деятельности» [3, с. 31].

В настоящее время существует понимание термина «как слова или словосочетания, связанного со специальным понятием, принадлежащим какой-либо области знания или деятельности» [8, с. 6]. Классификация терминов осуществлялась многими учеными (В.М. Лейчик [3], С.В. Шабардина [8] и др.) в зависимости от структуры и семантики. Мы придерживаемся точки зрения С.В. Шабардиной, которая отмечает, что «терминосистема права современного английского языка включает простые, составные термины и аббревиатуры. Простые термины представлены корневыми, производными и сложными лексическими единицами» [Там же, с. 88].

В данной работе анализу подвергнуто 535 терминов. Выборка составлена путем сплошного просмотра учебных юридических текстов терминологического словаря-минимума по специальности, размещенных в учебных пособиях, допущенных Министерством внутренних дел российской Федерации в качестве учебника для образовательных организаций высшего профессионального образования МВД России юридического профиля [2].

Доля простых терминов английского языка в сфере юриспруденции составляет 52,6% (281), составных - 40,9% (219), аббревиатуры - 6,5% (35). Преобладание простых терминов предсказуемо, потому что они отличаются точностью, смысловой однозначностью, функциональной устойчивостью.

Корневые термины (mug / грабить, drug / наркотик, evidence / доказательство и др.) составляют вторую по численности группу - 36,6% (103) и являются базой для расширения терминологии, используя конверсию как способ создания новых слов: (convict(v) / обвинить, convict(n) / заключенный; assault(v) / нападать, грозить физическим насилием, assault(n) / словесное оскорбление и угроза физическим насилием). По данным исследований А.Г. Анисимовой [1] большинство корневых терминов (81%) включает имена существительные, в меньшей степени глаголы (7%), прилагательные и наречия. Проведенный нами сопоставительный анализ свидетельствует об увеличении количества корневых глаголов на 7% (существительные 68%, глаголы 14%), несмотря на существующую тенденцию преобладания имен существительных в юридической терминологии. лексический терминология юриспруденция

Самую многочисленную группу - 50,4% (141) среди простых терминов представляют производные, которые состоят из корня и аффиксов (суффиксов и префиксов). К наиболее употребительным суффиксам относятся: tion / -sion - deprivation / лишение свободы, apprehension / задержание - 22,6%; -ent / -ant; -er / -or - defendant / подсудимый, assassinator / убийца (наемный) - 18,3%; -y - forgery / подделка денег, документов, burglary - грабеж - 15,5%, -al - betrayal / предательство, criminal / преступник - 12,6%. К менее продуктивным относятся 15 суффиксов (-ance, -ence, -ment, -ist, -ive и др.), составляющих 26% от выборки. Среди 15-ти префиксов (6%), участвующих в создании новых терминов, мы выделяем -il - illegal / нелегальный, -mis - misrepresentation / мошенничество, discharge / выстрелить и др. Однако префиксальный способ менее продуктивен и в бульшей степени встречается для образования общеупотребительной лексики. Сложные термины составляют 13% (37) от выборки (fingerprint / отпечаток пальца, search-commander / командир оперативной группы и др.).

В английском языке в сфере юриспруденции широко распространены составные термины. Критерием отнесения словосочетания к составному термину (терминосочетанию) является «соотнесение его с единым правовым понятием; невозможность замены или опущения одного из компонентов без нарушения единства понятия; фиксация в юридическом словаре» [8, с. 88].

Наличие терминов-словосочетаний объясняется продуктивностью синтаксического способа образования, среди которых двухкомпонентные составляют - 81,7% (179), трехкомпонентные и более - 18,3% (40). В исследовании мы выявили некоторые морфологические модели для создания термина: самая распространенная -verb + noun / инфинитив + существительное (41,3% - 74) - to pronounce a sentence / вынести приговор; noun + preposition + noun / существительное + предлог +существительное (23,5% - 42) - deprivation of liberty / лишение свободы; adjective + noun / прилагательное + существительное (35,2% - 63) - administrative infraction / административное правонарушение. Трех- и более компонентные словосочетания имеют значительную смысловую нагрузку и употребляются для обозначения специфических правовых понятий (illegal remittance of money abroad / отмывание денег, deliberate-infliction of bodily injury / преднамеренное нанесение телесных повреждений). Развитие языковой системы отражается в синтаксическом способе образования терминосочетаний, а наличие их определенных моделей обусловлено структурными типами словосочетаний в общенациональном английском языке.

Аббревиатуры, которые встречаются в учебных юридических текстах, специфичны и предназначены для обозначения ведомственных подразделений МВД Российской Федерации: CID - Criminal Investigation Department / отдел уголовного розыска; MIA - Ministry of Internal Affairs / Министерство внутренних дел и др; международных организаций - ICPO - International Criminal Police Organization / международная организация уголовной полиции (Интерпол) и др.; некоторых видов преступлений - DWI - driving while intoxicated / управление транспортным средством в нетрезвом состоянии. Некоторые из них возникли для обозначения новых видов преступлений - WCC - white-collar crime / «беловоротничковое преступление» и др.

Исследование терминологического словаря-минимума доказало, что его состав ограничен специализацией будущих юристов, а именно, правоохранительной деятельностью, которая включает охрану общественного порядка и обеспечение общественной безопасности.

В английском языке сферы юриспруденции употребляются латинизмы, т.е. фразы и словосочетания, заимствованные из латинского языка, что объясняется историческим развитием общества, свидетельствует о важности правовых понятий, привнесенных в английское право из римского права. Например, словосочетания: corpus delicti / вещественные доказательства, animus injuriandi / преступный умысел, и др; фразы - Cum sunt partium jura obscura, reo favendum est potius quam actori. / Когда права сторон не ясны, следует поддерживать ответчика, а не истца; Nullum crimen sine poena, nulla poena sine lege, nullum crimen sine poena legali. / Нет преступления без наказания, нет наказания без закона, нет преступления без законного наказания и др. [2, с. 374]. В юридической терминологии сохранились французские заимствования (larceny / хищение, fraud / мошенничество, assail / совершать насилие, seize / конфисковать и др.), которые не воспринимаются как иноязычные в силу исторических причин и свидетельствуют об интернациональном характере исследуемого языка.

Наличие многозначных слов характерно для лексического состава, одно и то же слово может иметь разные значения, выбрать которое можно только исходя из контекста. Например: The investigation of this problem was very interesting - The investigation of the crime was very interesting. / Исследование этой проблемы было очень интересным. - Расследование этого преступления было очень интересным [2, с. 17].

В английском языке сферы юриспруденции распространены синонимические и антонимические пары. Их значение заключается в том, что «…чем выше уровень развития науки, тем синонимичнее мышление специалиста…» [6, с. 277]. Примеры синонимических пар: clue - evidence / улика, доказательство, operative - sleuth / оперативный сотрудник. Существуют два структурных типа антонимов, а именно разнокорневые (to adopt - to reject / принимать - отклонять, to observe - to violate / соблюдать - нарушать) и однокоренные lawful - lawless / правомерный - неправомерный, flexible - inflexible / гибкий - негибкий. Явление полисемантичности, наличие синонимов и антонимов должны учитываться при переводе юридических учебных текстов и способствовать осмысленному пониманию предъявляемого языкового материала.

В иностранном языке в сфере юриспруденции отсутствуют разговорные и просторечные слова, диалектизмы, т.к. затрудняют процесс профессиональной коммуникации.

Таким образом, английский язык для профессионалов правоприменительной деятельности представляет особое значение для будущих специалистов - юристов. Лексическое своеобразие заключается в употреблении терминов, ограниченных правоохранительной сферой деятельности, в отсутствии разговорных и просторечных слов, диалектизмов, которое объясняется образовательным характером исследуемого языка. Несмотря на общие языковые тенденции, следует обратить внимание на увеличение корневых глаголов в два раза в морфологическом составе простых терминов, а также на наличие морфологической модели составных терминосочетаний, включающей глагол + существительное (а не существительное + глагол) в языке юриспруденции. Данное отличие отражает специфику правоохранительной деятельности, требующей совершения последовательных действий со стороны субъектов правовых отношений. Результаты исследования могут быть использованы при составлении учебных юридических текстов, - с одной стороны, и в процессе формирования языковой личности субъекта обучения в образовательных организациях МВД России, - с другой.

Список литературы

1. Анисимова А.Г. Теория и практика перевода терминов гуманитарных и общественно-политических наук. М.: Университетская книга, 2008. 238 с.

2. Байбурина Р.З., Галиева Д.А., Петрова Е.А. Английский язык для курсантов образовательных учреждений МВД России. English for Law Enforcement Professionals: учебник / под ред. Р. Ф. Имамутдиновой. М.: ДГСК МВД России, 2011. 400 с.

3. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд-е 4-е. М.: Либроком, 2009. 256 с.

4. Мыскин С.В. Лексическая структура профессионального языка (часть I) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2015. № 6 (48). Ч. 1. С. 103-111.

5. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии: мат-лы Всесоюзного терминологического совещания. М.: Изд-во АН СССР, 1961. С. 46-54.

6. Татаринов В.А. Теория терминоведения: в 3-х т. М.: Московский Лицей, 1996. Т. 1. Теория термина: история и современное состояние. 311 с.

7. Хижняк С.П. Юридическая терминология: формирование и состав. Саратов: Изд-во Сарат. гос. ун-та, 1997. 134 с.

8. Шабардина С.В. Становление терминосистемы права в английском языке [Электронный ресурс]: монография. Электрон. текстовые данные. Киров: Институт (филиал) МГЮА имени О.Е. Кутафина в г. Кирове, 2011. 126 c. URL: http://www.iprbookshop.ru/27453 (дата обращения: 01.02.2016).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Терминология и лексическая система языка, содержание понятия "юридический термин": классификация; изучение эволюции на примере английского и русского языков. Сравнительный анализ текстов законов, кодексов; исторические предпосылки юридической лексики.

    дипломная работа [82,8 K], добавлен 13.03.2011

  • Лексика английского языка как система. Особенности научного стиля речи. Термин как единица языка науки. Функции научной лексики в сериале "Теория большого взрыва". Классификация терминов по авторству, содержательной (семантической) и формальной структуре.

    курсовая работа [271,3 K], добавлен 17.04.2015

  • Отработка навыков правильного чтения и произношения соответствующих франкоязычных терминов. Изучение психологических терминов. Профессиональная компетенция на втором иностранном языке в области психологической науки. Дефиниции психологических понятий.

    методичка [131,0 K], добавлен 24.11.2011

  • Терминология как особый пласт языка. Место термина в языковой системе, его структура. Терминообразование, многозначность и вариантность соответствий в переводе терминов в сфере внешней торговли с английского на русский язык. Термины без эквивалента.

    курсовая работа [87,7 K], добавлен 03.12.2011

  • Анализ словаря компьютерных терминов для начинающих пользователей. Доказательства эффективности законов, способствующих планомерной реализации политики Франции в области языка. Особенности реализации языковой политики применительно к компьютерной сфере.

    статья [23,9 K], добавлен 23.07.2013

  • Терминология как лексическая категория. Эволюция терминосистем, свойства термина. Особенности перевода терминов. Приемы перевода терминов нефтегазовой сферы как одного из сложных видов технического перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии.

    курсовая работа [81,6 K], добавлен 14.03.2015

  • Место терминологической лексики в современном русском языке. Способы образования терминов. Терминология заболеваний и терминология химического состава как структурные элементы медицинской терминологии. Анализ терминологии аннотаций медицинских лекарств.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 22.04.2011

  • Анализ связи между историей английского народа и историей языка. Раскрытие закономерностей развития языка как определенной системы, при котором осуществляется полная взаимосвязь развития отдельных элементов структуры языка: фонетических, лексических.

    презентация [609,7 K], добавлен 04.05.2014

  • Слово как один из элементов языка-эталона, как двусторонняя единица лексической сферы, его морфемный состав. Уровни сопоставительного анализа в лексике. Понятие лексического ареала грамматических явлений. Проблема семантической мотивированности слова.

    контрольная работа [39,4 K], добавлен 16.06.2009

  • Научно-технический текст и его характеристики. Термин как особая лексическая единица научных текстов. Определение полисемии/моносемии в современной лингвистике. Практическое применение многозначности/однозначности термина на основе научного текста.

    курсовая работа [30,8 K], добавлен 24.01.2011

  • История происхождения русского языка, который относится к крупнейшим языкам мира, так как по числу говорящих на нем он занимает пятое место после китайского, английского, хинди и испанского. Современный русский литературный язык, суть и этапы его реформ.

    презентация [172,3 K], добавлен 03.05.2011

  • Определение стилистических пластов лексики современного французского языка. Понятие, значение лексики ограниченной сферы употребления. Систематизация терминологической и профессиональной лексики, ее функционирование в тексте романе Эмиля Золя "Germinal".

    курсовая работа [85,6 K], добавлен 19.03.2014

  • Характеристика словообразования в современном английском языке. Функции, единицы и модели описания. Проблема языковой нормы и дифференциации функциональных стилей английского языка. Об основных характеристиках английского научно-технического текста.

    курсовая работа [156,1 K], добавлен 07.09.2009

  • Три основные причины знания английского языка. Значение формирования умений и навыков чтения и понимания литературы на английском языке для инженера-строителя. Роль английской лексики в сфере инновационных технологий и познания для современного студента.

    доклад [15,7 K], добавлен 12.12.2015

  • Развитие дипломатического языка на территории Сербии. Структурно-семантический и функциональный анализ дипломатической лексики. Понятие термина и терминологии. Дипломатическая лексика сербского языка - часть административно-делового функционального стиля.

    курсовая работа [114,6 K], добавлен 21.03.2011

  • Понятия "термин" и "терминология". Проблемы терминологии в области политики, науки, техники. Происхождение терминов. Недостатки заимствованных слов из отдельных языков. Случайность заимствования из языков. Основные точки зрения на функции термина.

    реферат [31,4 K], добавлен 28.03.2012

  • Происхождение и состав современной лексики русского языка. Компоненты содержания языковой личности: ценностный, культурологический, личностный. Направления пополнения русской лексики. Процесс компьютеризации и карнавализации языка, проникновение жаргона.

    контрольная работа [20,4 K], добавлен 18.08.2009

  • Изучение понятия "память" и её видов, возрастных особенностей памяти младших школьников. Анализ упражнений и игр на развитие лексики английского языка в школе. Разработка урока английского языка с применением основ развития памяти при изучении лексики.

    курсовая работа [45,6 K], добавлен 13.04.2015

  • Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.

    реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016

  • Понятие и виды нелитературной лексики, ее употребление в некоторых вариантах английского языка. Культура общения и постулаты вербальной коммуникации. Проблема табу в современном обществе. Особенности использования запретной лексики. Проблема ее перевода.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 17.08.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.