Заимствованная лексика в английском языке: испанский пласт
Результаты исследования испанского пласта заимствованной лексики в английском языке. Поэтапный анализ предпосылок для возникновения испанизмов в английском языке, определение источников и путей их проникновения в язык и их места в словарном составе.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 02.01.2019 |
Размер файла | 21,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Южный федеральный университет
ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ: ИСПАНСКИЙ ПЛАСТ
Ахмад Анна Осама
Балуян Светлана Размиковна,
д. пед. н., доцент
Аннотация
испанский лексика заимствованный английский
Важным источником пополнения словарного состава языка являются заимствования из других языков. В статье представлены результаты исследования испанского пласта заимствованной лексики в английском языке. Особое внимание уделяется поэтапному анализу предпосылок для возникновения испанизмов в английском языке, источникам и путям их проникновения в язык как непосредственно из испанского языка, так и опосредованно через языки-адстраты, определению их роли и места в словарном составе, систематизации и классификации заимствованных слов.
Ключевые слова и фразы: заимствования; заимствованная лексика; испанские заимствования; испанизмы; английский язык.
Annotation
BORROWED VOCABULARY IN THE ENGLISH LANGUAGE: SPANISH STRATUM
Akhmad Anna Osama Baluyan Svetlana Razmikovna, Doctor in Pedagogy, Associate Professor Southern Federal University
The loanwords from other languages are an important source of vocabulary replenishment. The paper presents the results of studying the Spanish stratum of borrowed vocabulary in the English language. The author focuses on phase analysis of the backgrounds for the origin of hispanicisms in the English language, the sources and ways of their penetration into the language as directly from the Spanish language so as indirectly through the adstrats, identifying their role and place in the vocabulary, systematizing and classifying the loanwords.
Key words and phrases: loanwords; borrowed vocabulary; Spanish loanwords; hispanicisms; English language.
Основная часть
По мере того, как повсеместно развиваются отрасли мировой культуры, науки, возрастает влияние средств массовой информации, происходит процесс активного взаимодействия различных языковых групп. Впрочем, данное явление насчитывает многовековую историю. Еще в 2000 году до нашей эры, когда определились торгово-промышленные отношения между странами, появились первые предпосылки для начала интеграции языков. При постоянном контакте носители различных языков обменивались лингвистическим опытом, и в итоге происходили изменения в грамматической, синтаксической и фонетической структуре языка, в базе языка-рецептора укоренялись определенные иноязычные речевые сегменты. Процесс, в результате которого лексические единицы одного языка усваиваются другим языком, в лингвистике называют заимствованием.
Существует несколько различных точек зрения ученых на проблему заимствований. Так, например, Гуго Эрнст Шухардт, немецкий лингвист, писал: «Теперь изучение этой проблемы является уже не исключением, как это было еще недавно, а правилом, и мы с гораздо большим основанием, чем Макс Мюллер, который сказал, что “cмешанных языков не существует”, можем утверждать как раз обратное: “несмешанных языков не существует”» [2, c. 176-177].
Л. В. Щерба, исходя из этой теории, выделил три категории смешения языков:
1. Целиком заимствованные из иностранного языка понятия и выражения.
2. Трансформации в языке, подверженном влиянию языка-адстрата.
3. Ошибки в усвоении иностранного языка, постепенно принятые обществом как норма [3].
Постепенно лингвисты и филологи сходились во мнении относительно актуальности изучения заимствований из иностранных языков. Л. П. Крысин уже открыто заявлял, что для развития почти каждого языка процесс заимствования слов из других языков вполне естественен и обычен [1].
В данном исследовании рассматривается явление испанских заимствований в английском языке. В истории развития английского языка существовал ряд предпосылок для возникновения заимствований - слов иностранного происхождения, проникших под влиянием внешней среды в словарную базу языка-реципиента. Во-первых, появлению заимствований способствовали торговые, дипломатические, а также династические отношения с другими странами. Во-вторых, заимствования укоренялись в английской речи за счет отсутствия иного слова для обозначения конкретного термина. В-третьих, словарь английского языка пополнялся также за счет лексики культуры и быта.
Изучение вышеизложенных факторов возникновения заимствований в английском языке позволило установить период смежности английской и испанской лексики. Исторические данные свидетельствуют об укреплении испано-английских отношений в середине шестнадцатого века после заключения династического брака между королем Испании Филиппом II и английской королевой Марией I Тюдор. В период тесного сотрудничества стран в Англию прибывали испанцы, а торговые отношения между странами процветали. За этот отрезок времени англичане переняли ряд испанских слов, относящихся к культуре и быту страны. Известно, что большое количество заимствований английский язык перенял из испанского во время расцвета испанской литературы в конце шестнадцатого - начале семнадцатого века. В качестве примера можно привести следующий перечень слов испанского происхождения: infanta - от исп. infanta (первоначальное значение - «дочь испанского или португальского короля либо жена сына испанского или португальского короля, не имеющая прав на престол»), в английский язык вошло под значением «принцесса», однако в речи не укрепилось; don - от исп. don - «дон», hidalgo - от исп. hidalgo - «рыцарь». Установлено, что большинство из заимствований из испанского языка не прижились в английском языке и считаются варваризмами [4].
После смерти Марии во второй половине шестнадцатого века отношения между Англией и Испанией резко ухудшились, и уже в конце столетия между странами разразилась война. За время военных действий словарь английского языка также пополнился элементами испанской лексики. Среди них выделяются преимущественно морские военные термины: armada - от исп. armada - «флот»; renegade - от исп. renegado - «отступник, изменник»; vigilante - от исп. vigilante - «сторож, смотритель»; tornado - от исп. tornada - «шторм»; stevedore - от исп. estibador - «портовый грузчик», galleon - от исп. galeуn - «большое парусное судно», comrade - от исп. camarada - «товарищ», flotilla - от исп. flota - «флотилия» [Ibidem].
Следует учесть фактор повторного заимствования: большинство слов в испанском языке латинского происхождения, а в силу исторических особенностей формирования испанского государства нельзя оставить без внимания тот факт, что Испания долгое время находилась во власти арабской культуры. Таким образом, ряд слов, попавших в английский язык из испанского, демонстрируют собой адстратное явление. Выделим перечень заимствований, пришедших в английский язык через испанский опосредованно [Ibidem]:
1. Al-gaюювs (арабск. «морской орел») - alcatraz (исп. «пеликан») - albatros (англ.).
2. Qirmiz (арабск. «малиновый») - cremesнn (исп. «темно-красный») - crimson (англ.).
3. Mata (арабск. «убитый») - matador (исп. «матадор, убийца») - matador (англ.).
4. Al-tob (арабск. «кирпич») - adobe (исп. «саман») - adobe (англ.).
5. Tun (арабск. «красное дерево») - atъn (исп. «тунец») - tuna (англ.). 6. Al-birquq (арабск. «абрикос») - albaricoque (исп. «абрикос») - apricot (англ.).
7. Al-hursufa (арабск. «артишок») - alcarchofa (исп. «артишок») - artichoke (англ.).
Как уже было замечено ранее, испанский язык формировался под влиянием латинского диалекта Иберии. Среди слов латинского происхождения, укоренившихся в испанском языке, а затем перенятых английским, были выделены следующие [Ibidem]:
1. Amicus (лат. «друг») - amigo (исп. «друг») - amigo (англ.).
2. Canna (лат. «тростник») - caсуn (исп. «ущелье, каньон») - canyon (англ.).
3. Laqueum (лат. «петля, путы») - lazo (исп. «веревка») - lasso (англ.).
4. Nigrum (лат. «черный») - negro (исп. «черный») - negro (англ.).
5. Sexta (лат. «шестой (час после восхода, полдень)») - siesta (исп. полуденный отдых) - siesta (англ.).
Анализ лексики позволил определить, к какому классу заимствований принадлежит большинство из испанизмов в английском языке. Как известно, заимствования подразделяют на лексические и семантические. В первом случае характерно усвоение слова или части слова из языка-донора с соответствующими грамматическими и фонетическими адаптациями (заимствованное исп. huracбn [u.?a.?ka?] - англ. hurricane [?h?r?k(?)n] (ураган), наблюдаем, что в заимствованном варианте в соответствии с английским произношением h в начале слова фонетически обозначается, а ударение падает на первый слог). Под семантическим заимствованием подразумевают появление в языке-рецепторе нового обозначения для уже существующего понятия. Существует и третий тип заимствования - калька - прямой перевод слова из языка-донора. Так, например, alpaca (термин для обозначения одомашненных лам) из испанского языка в английский перешло без каких-либо морфемных изменений.
Зачастую испанизмы, укоренившиеся в английском языке, претерпели некоторые структурные изменения. Обычно подобные трансформации связаны с изменениями префиксальной либо суффиксальной части слова. Так, испанский суффикс -cion в английском варианте предстает как -tion: abolicion - abolition (отмена), суффикс -or преобразуется в английский -er: defensor - defender (защитник), а испанская приставка des- (desacato) в английском меняется на dis- (disrespect) (неуважение).
Как известно, наибольшее количество заимствований английский язык из испанского получил в новоанглийский период, однако и по сей день происходит процесс слияния различных языковых культур, сопутствующий явлению заимствования. В девятнадцатом, двадцатом веках испанизмы достаточно широко использовались в литературе. Так, в романе Эрнеста Хэмингуэя «По ком звонит колокол» показана Испания в годы гражданской войны, и в произведении приведено немалое число испанских слов, выражений, ругательств: ay, mi madre [5, р. 149] - «ай, мама моя»; salud [Ibidem, р. 199, 211], hola [Ibidem, р. 11, 13] - «здравствуй, привет»; guerilla [Ibidem, р. 92, 127] - «боец».
В ходе исследования была сделана попытка распределить выявленные нами испанизмы, заимствованные за весь новоанглийский период, по классам:
1. Заимствования названий испанских блюд, пищевых продуктов [4]:
Aquacate - avocado (авокадо), paella (паэлья, название традиционного испанского блюда), tomate - tomato (помидор), patata - potato (картофель), banana (банан), burrito (буррито, название мексиканского блюда), charqui - jerky (джерки, вяленое мясо), chocolate (шоколад), cacao (какао), chilpoctli - chipotle (чипотле, мексиканская приправа, копченый перец чили), tequila (текила).
2. Заимствования в области предметов культурного обихода:
Bolero (болеро, испанский тацец; жилет, жакет), cafeteria (кафетерий), cigarro - cigar (сигара), canoa - canoe (каноэ), barbacoa - barbecue (барбекью), tango (танго), rumba (румба). 3. Заимствования названий животных, растений, насекомых, явлений природы:
El lagarto - alligator (аллигатор), alpaca (альпака), burro (ослик), cucaracha - cockroach (таракан), sabana - savannah (саванна). 4. Торговые термины: Cargo (груз). Таким образом, большинство испанизмов не укоренились в английской речи и считаются варваризмами и экзотизмами. Как было ранее замечено, пик слияния культур двух стран происходил с конца пятнадцатого - начала шестнадцатого века, и большинство из понятий, заимствованных в ту эпоху, в настоящем времени считаются устаревшими. Основное количество испанизмов в английской речи используются для придания ей колорита и стилистической окраски, а устоявшимися в речи можно считать лишь небольшой ряд понятий, классифицированных в данном исследовании. Однако точный анализ словообразовательных морфем, фонем, стилистической окраски заимствований, попавших в английский язык из испанского, еще предстоит провести.
Список литературы
1. Крысин Л. П. Слово в современных текстах и словарях: очерки о русской лексике и лексикографии. М.: Знак, 2008. 320 с.
2. Шухардт Г. К вопросу о языковом смешении // Шухардт Г. Избранные статьи по языкознанию. М.: Едиториал УРСС, 2003. № 2. С. 174-184.
3. Щерба Л. В. О понятии смешения языков: стенограмма доклада, прочитанного на заседании Института языкознания 15 октября 1936 г. // Щерба Л. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л.: Изд. Ленинградского университета, 1958. Т. 1. С. 40-53.
4. Harper D. Online Etymology Dictionary [Электронный ресурс]. URL: http://www.etymonline.com/ (дата обращения: 11.01.2016).
5. Hemingway E. For Whom the Bell Tolls [Электронный ресурс]. URL: http://www.24grammata.com/wp-content/uploads/ 2013/06/Hemingwey-for-whom-the-bell-24grammata.compdf.pdf (дата обращения: 29.01.2016).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Процесс заимствования испанской лексики английским языком, его этапы. Способы проникновения испанской лексики в английский язык. Классификация заимствованной лексики, особенности ее функционирования в английском языке. Семантические группы заимствований.
курсовая работа [66,0 K], добавлен 14.05.2015Особенности использования заимствованной лексики в разговорном и литературно-художественном, официально-деловом, научном и газетно-публицистическом стилях. Анализ примеров использования заимствованной лексики в функциональных стилях английского языка.
курсовая работа [52,8 K], добавлен 25.02.2011Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.
дипломная работа [61,0 K], добавлен 18.02.2013Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.
дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013Особенности функции порядка слов в английском языке. Типы порядка слов в английском языке. Основные случаи использования типов инверсии в английском языке. Анализ инверсии в произведении Алдоса Хаксли "Жёлтый Кром" (Aldous Huxley "Crome Yellow").
курсовая работа [41,3 K], добавлен 06.11.2011Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.
курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011Особенности нетрадиционного словообразования в английском языке. Инициальные и комбинированные аббревиатуры. Закон экономии речевых средств. Примеры телескопных номинаций. Классификация слов-слитков, сферы употребления в современном английском языке.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 24.03.2013Теоретические положения процесса заимствования в английском языке. Понятие "заимствование" и классификация заимствованных единиц в отечественной и зарубежной лингвистике. Лексикографическое описание русицизмов, ассимиляция в современном английском языке.
дипломная работа [100,8 K], добавлен 25.07.2017Развитие видовременных форм сопоставляемых языков. Грамматическая категория вида. Семный состав глаголов русского языка. Значение совершенного и несовершенного вида в английском языке. Выражение сопутствующих значений аффиксов в английском языке.
курсовая работа [95,4 K], добавлен 27.07.2017Логическая и синтаксическая структура отрицания. Отрицательное предложение в английском языке. Место отрицательных частиц и местоимений в английском предложении. Основные средства выражения отрицания в английском языке, его этикетные формулы и антонимы.
курсовая работа [45,7 K], добавлен 30.07.2015Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.
дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010Понятие грамматической категории и грамматического значения в английском языке. Основные подходы к проблеме падежа в современном английском языке. Исследование способов выражения категории падежа на материале романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея".
курсовая работа [58,8 K], добавлен 04.07.2016Определение категории залога. Пассивные конструкции в английском и русском языках. Обозначение деятеля в пассиве. Семантика действительного и страдательного залогов. Проблема "третьего" залога в английском языке. Конструкция типа He was looked at.
курсовая работа [52,3 K], добавлен 16.06.2011Понятие, виды и способы номинации в английском языке. Основные когнитивные механизмы образования прозвищных номинаций. Определение понятия "неофициальное именование лица". Продуктивность словообразовательные конструкции в современном английском языке.
курсовая работа [38,1 K], добавлен 14.09.2014Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.
курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014Омонимы и их место в системе английского языка. Трудности разграничение омонимии и полисемии, словообразовательные конверсивы. Источники омонимии в английском языке. Подходы к классификации омонимов в английском языке: Лайонз, Скит, Смирницкий, Арнольд.
курсовая работа [193,6 K], добавлен 26.03.2011Имя существительное (the noun) как часть речи. Категория числа имен существительных. Категория рода в английском языке. Подходы к классификации имен существительных в английском языке. Сложности перевода с английского языка.
курсовая работа [50,0 K], добавлен 21.09.2006Характеристика новообразований современного английского языка. Типы новообразований в английском языке. Неологизмы. Потенциальные слова. Окказиональные слова. Способы образования неологизмов в английском языке.
курсовая работа [23,0 K], добавлен 11.09.2003Использование множественного числа в английском языке. Определение части речи в английском тексте. Особенности перевода существительных в роли определения на русский язык. Перевод форм сравнения. Временные формы глаголов, определение их инфинитива.
контрольная работа [12,9 K], добавлен 09.11.2011Общая характеристика лексикологии. Основные способы заимствования лексики: транскрипция, транслитерация, калькирование. Знакомство с особенностями перевода латинизмов в английском языке. Использование латинских заимствований в художественных текстах.
курсовая работа [117,3 K], добавлен 11.02.2015