Эмоциональная насыщенность фразеологизмов с распространяемыми компонентами
Характеристика стилистических приемов обновления семантики фразеологизмов, таких как расширение в них количества компонентов. Анализ в процессе функционирования способов распространения фразеологических единиц на материале английского и немецкого языков.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 02.01.2019 |
Размер файла | 17,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
УДК 81
Эмоциональная насыщенность фразеологизмов с распространяемыми компонентами
Нургалина Халида Бариевна, к. филол. н., доцент
Сибайский институт (филиал) Башкирского государственного университета
В статье рассматривается один из стилистических приемов обновления семантики фразеологизмов - расширение в них количества компонентов. Проанализированы в процессе функционирования способы распространения фразеологических единиц на материале английского и немецкого языков. Автор обосновывает положение о том, что распространение структурного состава фразеологизма передает ситуации ярко выраженный стилистический эффект, добавляет гамму новых оттенков, конкретизирует контекстуальное значение, оживляет образность фразеологических единиц.
Ключевые слова и фразы: расширение; распространение; фразеология; компонент; экспрессивность; стилистическая окрашенность; идиома; вклинивание; структура. семантика фразеологизм стилистический
The article deals with one of the stylistic devices of renovation of semantics of phraseological units - the expansion of the number of components in them. The ways of extension of phraseological units are analyzed in the process of functioning by the material of the English and German languages. The author substantiates the thesis that the extension of structural composition of the phraseological unit gives the pronounced stylistic effect to the situation, adds a gamut of new nuances, specifies the contextual meaning, and enlivens the figurativeness of phraseological units.
Key words and phrases: expansion; extension; phraseology; component; expressiveness; stylistic coloring; idiom; wedging; structure.
Способность фразеологических единиц к различным окказиональным изменениям, определенным во фразеологической стилистике разнообразными приемами, является прагматически значимым свойством, так как позволяет в необычной форме выразить то конкретное семантическое содержание, необходимое для достижения определенной цели отправителя речи [1, с. 109].
Расширение составафразеологизма является испытанным стилистическим приемом обновления семантики фразеологизмов. Расширение происходит за счет употребления уточняющих слов к тем или иным компонентам, что может изменить фразеологизм до неузнаваемости, придав ему новую образную форму [5].
Увеличение числа компонентов фразеологических единиц - один из приемов структурно-семантических преобразований фразеологических единиц за счет вклинивания и добавления окказиональных элементов.
Увеличение числа компонентов за счет факультативных элементов относится к таким случаям речевого использования фразеологизмов, «когда соображения выразительности берутвверх над нормативностью, т.е.случаям, когда нормативность уступает выразительности и даже как бы приносится ей в жертву» [3, с. 66].
В процессе функционирования фразеологизмы могут расширяться за счет введения в их состав дополнительных лексических компонентов. Об этом приеме писал еще Ш. Балли: «…элементы фразеологического оборота могут быть отделены друг от друга прочими словами предложения, и от этого единство сочетания ничуть не нарушается» [2, с. 99].
Расширение же грамматической структуры фразеологических оборотов в определенном контексте может иметь различный уровень интенсивности. Такого рода обновления традиционных словосочетаний могут осуществляться путем присоединения к фразеологизму новых слов или словосочетаний, иногда и других фразеологизмов [6, с. 125]. При введении или присоединении дополнительных элементов к фразеологизмам основная смысловая целостность оборота не нарушается, наоборот, они либо усиливают выразительность, либо уточняют, конкретизируют его значение. Введенные или присоединенные лексические компоненты не являютсяпостоянными, они употребляются ситуативно.
Лексический состав фразеологизма в определенном контексте может расширяться и за счет обычно несвойственныхему компонентов. Этот прием широко используется писателями для точного выражения эмоционального состояния героев.
Распространение образного характера фразеологизма на весь контекст, его эмоциональная насыщенность повышаются благодаря присоединению иронически окрашенных лексических компонентов.
Добавление переменного словосочетания, например, a little piece of cake /(маленький кусок пирога) буквализирует английскую фразеологическую единицу bread and butter / (хлеб насущный) и придает высказыванию шутливый характер.One manages to earn one's bread and butter, a little piece of cake [11, p. 128]. / Кто-то ухитряется зарабатывать себе на хлеб насущный, на маленький кусок пирога. (Здесь и далее перевод наш - Х. Н.)
В следующем примере автор расширяет компонентный состав немецкой фразеологической единицы dumm wie Bohnenstroh/ (глупа как пробка) двумя элементами: viel Fleisch, lustig/ (толста, весела). Er dachte an das Mдdchen, mit dem er sich verabredet hatte: viel Fleisch, lustig und dumm wie Bohnenstroh [9, S. 228]. / Онподумал о девице, с которой у него на сегодня было назначено свидание: толста, весела и глупа как пробка.
Стилистический эффект значителен. Нередко распространение одного фразеологизма другим является своеобразным способом достижения комической ситуации. Присутствие этих фразеологизмов оживляет разговор, конкретизирует образ. Все высказывание приобретает иронический характер. Примеры:
Англ. Rather than drowning his sorrows at the bottom of a bottle, instead he has chosen to invest in cases of fine wines [10, p. 128]. / Вместо того, чтобы топить горе в вине, он предпочел вложить деньги в его производство (частичный фразеологический эквивалент). Расширяющий элемент at the bottom of a bottle / (в вине) делает идиому более образной, придает ей новое необычное звучание, актуализируя не только переносный, но и прямойсмысл исходной фразеологической единицы в контексте статьи о виноделе.
Англ. Still as a mouse, she had turned and turned the thought[11, p. 112]. / Затаившись, какмышь, онапогружаласьвразмышления.
Англ. She drank like a fishand swore like a trooperwhen the spirit moved her[10, p. 87]. / Онасильнопьянствовалаиругалась, какизвозчик, когдадухуправлялею.
Нем. Sein Bruder ist ein tьchtiger, gewissenhafter Mensch, er selbst dagegen ein lockerer Vogel, der den lieben Gott einen guten Mann sein lдsst [7, S. 106]. / Его брат - дельный, добросовестный человек, а он сам - бесшабашная голова, все ему нипочем.
Нем.Ich bin, was die Konfession betrifft, ein unbeschriebenes Blatt, AnlaЯ zur Verzweiflung, den Atheisten ein Dorn im Auge, den Christen ein “ungeklдrter Fall”, bekenntnis unfreudig, unreif [Ibidem, S. 128]. / Что касается моего вероисповедания, то для всех я неизвестная величина, всех привожу в отчаяние; для атеистов я бельмона глазу, для верующих - некая темная личность, сторонящийся религии незрелый субъект.
Иногда прием распространения структурного состава фразеологизма осуществляется путем включения другого устойчивого оборота, который выполняет особую стилистическую функцию усиления, вносит дополнительный смысл в данный контекст, передает ситуации ярко выраженный стилистический эффект, добавляетгамму новых оттенков.
Англ. `He was but a poor man himself', said Peggotty, `but as good as gold and as true as steel[8, p. 467]… / Сампосебеонбылневзрачным, нозолотымчеловеком - преданнымдушойителом.
Нем. Ich bin Blut vom Bluteund Fleisch vom Fleischeder deutschen Arbeiter [12, S. 298]… / Я - кровьоткровииплотьотплотинемецкогорабочегокласса…
Расширение лексического состава фразеологизма может осуществляться включением дополнительных лексических элементов между компонентами той или иной фразеологии, так называемым «вклиниванием», при котором в структуру фразеологизма вставляются существительное, прилагательное, наречие, вводные слова и словосочетания, реже - местоимения. Включение в фразеологизм этих частей речи трансформирует ситуативный план экспрессивно-оценочной характеристики.
Англ. a bag of bones - a bag of vigorous bones / изможденный человек: They sat at a clothed table, served byErrofa, a bag of vigorous bones[10, p. 132]./ Они сидели за накрытым столом, их обслуживала Эррофа - кожа да кости.
Нем. eine Bresche schlagen - tiefere Bresche schlagen/ пробитьбрешь: Wir tragen Zersetzung ins Lager der Bourgeoisie. Wir werden tiefereBreschein die Hitlerfront schlagen[12, S. 186]./Мывносимразложениевлагерьбуржуазии. Мы пробьем глубокую брешь в гитлеровском фронте. Стилистический эффект значителен. Слова, распространяя фразеологизм, воссоздают атмосферу упорной борьбы, вражды и ненависти [4, с. 78].
Присоединение к фразеологизму уточняющих элементов часто приводит к оживлению лексических значений слов-компонентов. Примеры:
Англ. a cog in a machine - a cog in the big bureaucratic machine / винтиквмашине: I just couldn't see myself becoming a cog in the big bureaucratic machine dominating the trade union movement [11, p. 98]. / Простоянемогпредставитьсебявинтикомвмашине,имеющимвлияниенапрофсоюзноедвижение.
Нем. aus allen Ecken - aus allen Ecken und Enden des Landes/ совсехконцов: Jeden Tag treffen die Menschenin endlosem Storm aus allen Ecken und Enden des Landes in der Hauptstadt ein. / Каждыйденьвстолицубесконечнымпотокомприбываютлюдисовсехконцовстраны.
Одним из наиболее продуктивных и простых способов преобразования фразеологизма при индивидуальной авторской обработке является декомпозиция фразеологизма путем введения в его состав слов и словосочетаний с определенным стилистическим заданием, перестановкой компонентов. Например, англ. give and take /взаимная уступка: It was all take and no give [Ibidem, p. 103]./ Это все было и взаимностью и не взаимностью одновременно.
Распространение фразеологических единиц путем добавления различных слов или словосочетаний у писателей контекстуально оправдано, так как помогает мастерам слова передать свою мысль достаточно конкретно ивыразительно. Данный прием трансформации фразеологизма используется в целях усиления эмоциональности и экспрессивности фразеологических единиц, конкретизации контекстуального значения, оживления их образности, обеспечивающей эмоциональное воздействие на читателя [5, с. 75]. При расширении компонентного состава может быть изменена узуальная коннотация, частично появляются дополнительные смысловые оттенки, т.е. преобразованный фразеологизм функционирует как окказиональный вариант узуальной фразеологии.
Список литературы
1. Абдульфанова А. А.Фразеологизм как средство формирования национальных языковых картин мира. Уфа: Башк. кн. изд-во, 1995. 278 с.
2. Балли Ш.Французская стилистика / пер. с фр. К. А. Долинина; под ред. Е. Г. Эткинда. М.: Изд-во Иностр. лит., 1961. 156 с.
3. Лыков Г. А.Окказионализм и языковая норма. М.: Высшая школа, 1977. 234 с.
4. Нургалина Х. Б.Функционирование фразеологических единиц в башкирской художественной литературе: дисс. … к. филол. н. Уфа, 2002. 102 с.
5. Нургалина Х. Б.Характерная особенность разговорных фразеологизмов // Вестник Челябинского государственного университета. 2014. № 3 (332). С. 74-77.
6. Нургалина Х. Б.Экспрессивность фразеологических единиц // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб.ст. по материалам XLVI Междунар. науч.-практ. конф. (г. Новосибирск, 16 марта 2015 г.).Новосибирск, 2015. С. 124-127.
7. Bцll H.Entfernung von der Truppe. Kцln:Kiepenheuer&Witsch,1992. 160 S.
8. Dickens Ch. David Copperfield.London: Collector's Library, 2004. 945 p.
9. Kirst H.08/15 in der Kaserne. Munchen: Goldmann, 1980.495 S.
10. Lawson H.Revolting Youth. N. Y.: Liberty, 2004. 235 p.
11. Snow P.Strangers and Brothers. Leicester:House of Stratus Ltd.,1985. 278 p.
12. Thдlmann E.Aus der Antwort auf Briefe eines Kerkergenossen in Bautzen. Berlin: Verlag Rote Fahne, 1975. 341 S.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Современные подходы к изучению фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Морфологические особенности фразеологических единиц. Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися и неизменяемыми словоформами.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.04.2011Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.
дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006Изучение фразеологических единиц в современной отечественной лингвистике. Классификация фразеологических единиц. Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски. Структура фразеологизмов компьютерного подъязыка.
курсовая работа [55,7 K], добавлен 15.01.2017Анализ функционально-стилистических разновидностей современного немецкого и английского языков, ходства и различия языков в функциональном плане, основные проблемы, с решением которых связано употребление языковых средств в разных ситуациях общения.
дипломная работа [1,8 M], добавлен 11.02.2011Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. Анализ фразеологических единиц с семантикой "учеба, работа". Фразеологизмы из Америки.
курсовая работа [44,3 K], добавлен 06.04.2008Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.
дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.
курсовая работа [26,2 K], добавлен 27.11.2002Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.
курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012Понятие о фразеологии, общая характеристика фразеологизмов, классификация фразеологических единиц, источники русской фразеологии. Стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов, стилистически не оправданное изменение, искажение образного значения.
курсовая работа [46,1 K], добавлен 15.04.2010Выявление способов образования в рамках одного и того же фразеосочетания нескольких фразеологических единиц. Описание актуализации внутренней формы фразеологических единиц в английских и русских параллельных текстах. Когнитивные модели представления.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 09.07.2015Категориальные признаки фразеологизмов. Характеристика фразеологических единиц со значением "образ человека". Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов. Фразеологические неологизмы. Фразеологизмы как часть национальной культуры.
курсовая работа [69,0 K], добавлен 10.04.2007Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".
курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012Изучение специфики различных типов фразеологических единиц, описание каждого из них как объекта перевода на близкородственный язык. Анализ фразеологизмов каждого из языков. Порядок определения объема безэквивалентной русской и украинской фразеологии.
курсовая работа [46,4 K], добавлен 06.04.2011Дифференциальные признаки устойчивых оборотов, типология фразеологических единиц. Семантика и прагматика фразеологизмов, обозначающих свойства лица по физическим параметрам. Структурные типы фразеологизмов. Методика изучения фразеологизмов в школе.
дипломная работа [99,9 K], добавлен 17.07.2017Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.
дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014Основные понятия фразеологии современного английского языка. Семантическая структура концепта "время". Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости их компонентов. Идиомы, употребляемые в современной английской разговорной речи.
курсовая работа [78,5 K], добавлен 15.04.2009