Эмоциональная насыщенность фразеологизмов с распространяемыми компонентами

Характеристика стилистических приемов обновления семантики фразеологизмов, таких как расширение в них количества компонентов. Анализ в процессе функционирования способов распространения фразеологических единиц на материале английского и немецкого языков.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 02.01.2019
Размер файла 17,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 81

Эмоциональная насыщенность фразеологизмов с распространяемыми компонентами

Нургалина Халида Бариевна, к. филол. н., доцент

Сибайский институт (филиал) Башкирского государственного университета

В статье рассматривается один из стилистических приемов обновления семантики фразеологизмов - расширение в них количества компонентов. Проанализированы в процессе функционирования способы распространения фразеологических единиц на материале английского и немецкого языков. Автор обосновывает положение о том, что распространение структурного состава фразеологизма передает ситуации ярко выраженный стилистический эффект, добавляет гамму новых оттенков, конкретизирует контекстуальное значение, оживляет образность фразеологических единиц.

Ключевые слова и фразы: расширение; распространение; фразеология; компонент; экспрессивность; стилистическая окрашенность; идиома; вклинивание; структура. семантика фразеологизм стилистический

The article deals with one of the stylistic devices of renovation of semantics of phraseological units - the expansion of the number of components in them. The ways of extension of phraseological units are analyzed in the process of functioning by the material of the English and German languages. The author substantiates the thesis that the extension of structural composition of the phraseological unit gives the pronounced stylistic effect to the situation, adds a gamut of new nuances, specifies the contextual meaning, and enlivens the figurativeness of phraseological units.

Key words and phrases: expansion; extension; phraseology; component; expressiveness; stylistic coloring; idiom; wedging; structure.

Способность фразеологических единиц к различным окказиональным изменениям, определенным во фразеологической стилистике разнообразными приемами, является прагматически значимым свойством, так как позволяет в необычной форме выразить то конкретное семантическое содержание, необходимое для достижения определенной цели отправителя речи [1, с. 109].

Расширение составафразеологизма является испытанным стилистическим приемом обновления семантики фразеологизмов. Расширение происходит за счет употребления уточняющих слов к тем или иным компонентам, что может изменить фразеологизм до неузнаваемости, придав ему новую образную форму [5].

Увеличение числа компонентов фразеологических единиц - один из приемов структурно-семантических преобразований фразеологических единиц за счет вклинивания и добавления окказиональных элементов.

Увеличение числа компонентов за счет факультативных элементов относится к таким случаям речевого использования фразеологизмов, «когда соображения выразительности берутвверх над нормативностью, т.е.случаям, когда нормативность уступает выразительности и даже как бы приносится ей в жертву» [3, с. 66].

В процессе функционирования фразеологизмы могут расширяться за счет введения в их состав дополнительных лексических компонентов. Об этом приеме писал еще Ш. Балли: «…элементы фразеологического оборота могут быть отделены друг от друга прочими словами предложения, и от этого единство сочетания ничуть не нарушается» [2, с. 99].

Расширение же грамматической структуры фразеологических оборотов в определенном контексте может иметь различный уровень интенсивности. Такого рода обновления традиционных словосочетаний могут осуществляться путем присоединения к фразеологизму новых слов или словосочетаний, иногда и других фразеологизмов [6, с. 125]. При введении или присоединении дополнительных элементов к фразеологизмам основная смысловая целостность оборота не нарушается, наоборот, они либо усиливают выразительность, либо уточняют, конкретизируют его значение. Введенные или присоединенные лексические компоненты не являютсяпостоянными, они употребляются ситуативно.

Лексический состав фразеологизма в определенном контексте может расширяться и за счет обычно несвойственныхему компонентов. Этот прием широко используется писателями для точного выражения эмоционального состояния героев.

Распространение образного характера фразеологизма на весь контекст, его эмоциональная насыщенность повышаются благодаря присоединению иронически окрашенных лексических компонентов.

Добавление переменного словосочетания, например, a little piece of cake /(маленький кусок пирога) буквализирует английскую фразеологическую единицу bread and butter / (хлеб насущный) и придает высказыванию шутливый характер.One manages to earn one's bread and butter, a little piece of cake [11, p. 128]. / Кто-то ухитряется зарабатывать себе на хлеб насущный, на маленький кусок пирога. (Здесь и далее перевод наш - Х. Н.)

В следующем примере автор расширяет компонентный состав немецкой фразеологической единицы dumm wie Bohnenstroh/ (глупа как пробка) двумя элементами: viel Fleisch, lustig/ (толста, весела). Er dachte an das Mдdchen, mit dem er sich verabredet hatte: viel Fleisch, lustig und dumm wie Bohnenstroh [9, S. 228]. / Онподумал о девице, с которой у него на сегодня было назначено свидание: толста, весела и глупа как пробка.

Стилистический эффект значителен. Нередко распространение одного фразеологизма другим является своеобразным способом достижения комической ситуации. Присутствие этих фразеологизмов оживляет разговор, конкретизирует образ. Все высказывание приобретает иронический характер. Примеры:

Англ. Rather than drowning his sorrows at the bottom of a bottle, instead he has chosen to invest in cases of fine wines [10, p. 128]. / Вместо того, чтобы топить горе в вине, он предпочел вложить деньги в его производство (частичный фразеологический эквивалент). Расширяющий элемент at the bottom of a bottle / (в вине) делает идиому более образной, придает ей новое необычное звучание, актуализируя не только переносный, но и прямойсмысл исходной фразеологической единицы в контексте статьи о виноделе.

Англ. Still as a mouse, she had turned and turned the thought[11, p. 112]. / Затаившись, какмышь, онапогружаласьвразмышления.

Англ. She drank like a fishand swore like a trooperwhen the spirit moved her[10, p. 87]. / Онасильнопьянствовалаиругалась, какизвозчик, когдадухуправлялею.

Нем. Sein Bruder ist ein tьchtiger, gewissenhafter Mensch, er selbst dagegen ein lockerer Vogel, der den lieben Gott einen guten Mann sein lдsst [7, S. 106]. / Его брат - дельный, добросовестный человек, а он сам - бесшабашная голова, все ему нипочем.

Нем.Ich bin, was die Konfession betrifft, ein unbeschriebenes Blatt, AnlaЯ zur Verzweiflung, den Atheisten ein Dorn im Auge, den Christen ein “ungeklдrter Fall”, bekenntnis unfreudig, unreif [Ibidem, S. 128]. / Что касается моего вероисповедания, то для всех я неизвестная величина, всех привожу в отчаяние; для атеистов я бельмона глазу, для верующих - некая темная личность, сторонящийся религии незрелый субъект.

Иногда прием распространения структурного состава фразеологизма осуществляется путем включения другого устойчивого оборота, который выполняет особую стилистическую функцию усиления, вносит дополнительный смысл в данный контекст, передает ситуации ярко выраженный стилистический эффект, добавляетгамму новых оттенков.

Англ. `He was but a poor man himself', said Peggotty, `but as good as gold and as true as steel[8, p. 467]… / Сампосебеонбылневзрачным, нозолотымчеловеком - преданнымдушойителом.

Нем. Ich bin Blut vom Bluteund Fleisch vom Fleischeder deutschen Arbeiter [12, S. 298]… / Я - кровьоткровииплотьотплотинемецкогорабочегокласса…

Расширение лексического состава фразеологизма может осуществляться включением дополнительных лексических элементов между компонентами той или иной фразеологии, так называемым «вклиниванием», при котором в структуру фразеологизма вставляются существительное, прилагательное, наречие, вводные слова и словосочетания, реже - местоимения. Включение в фразеологизм этих частей речи трансформирует ситуативный план экспрессивно-оценочной характеристики.

Англ. a bag of bones - a bag of vigorous bones / изможденный человек: They sat at a clothed table, served byErrofa, a bag of vigorous bones[10, p. 132]./ Они сидели за накрытым столом, их обслуживала Эррофа - кожа да кости.

Нем. eine Bresche schlagen - tiefere Bresche schlagen/ пробитьбрешь: Wir tragen Zersetzung ins Lager der Bourgeoisie. Wir werden tiefereBreschein die Hitlerfront schlagen[12, S. 186]./Мывносимразложениевлагерьбуржуазии. Мы пробьем глубокую брешь в гитлеровском фронте. Стилистический эффект значителен. Слова, распространяя фразеологизм, воссоздают атмосферу упорной борьбы, вражды и ненависти [4, с. 78].

Присоединение к фразеологизму уточняющих элементов часто приводит к оживлению лексических значений слов-компонентов. Примеры:

Англ. a cog in a machine - a cog in the big bureaucratic machine / винтиквмашине: I just couldn't see myself becoming a cog in the big bureaucratic machine dominating the trade union movement [11, p. 98]. / Простоянемогпредставитьсебявинтикомвмашине,имеющимвлияниенапрофсоюзноедвижение.

Нем. aus allen Ecken - aus allen Ecken und Enden des Landes/ совсехконцов: Jeden Tag treffen die Menschenin endlosem Storm aus allen Ecken und Enden des Landes in der Hauptstadt ein. / Каждыйденьвстолицубесконечнымпотокомприбываютлюдисовсехконцовстраны.

Одним из наиболее продуктивных и простых способов преобразования фразеологизма при индивидуальной авторской обработке является декомпозиция фразеологизма путем введения в его состав слов и словосочетаний с определенным стилистическим заданием, перестановкой компонентов. Например, англ. give and take /взаимная уступка: It was all take and no give [Ibidem, p. 103]./ Это все было и взаимностью и не взаимностью одновременно.

Распространение фразеологических единиц путем добавления различных слов или словосочетаний у писателей контекстуально оправдано, так как помогает мастерам слова передать свою мысль достаточно конкретно ивыразительно. Данный прием трансформации фразеологизма используется в целях усиления эмоциональности и экспрессивности фразеологических единиц, конкретизации контекстуального значения, оживления их образности, обеспечивающей эмоциональное воздействие на читателя [5, с. 75]. При расширении компонентного состава может быть изменена узуальная коннотация, частично появляются дополнительные смысловые оттенки, т.е. преобразованный фразеологизм функционирует как окказиональный вариант узуальной фразеологии.

Список литературы

1. Абдульфанова А. А.Фразеологизм как средство формирования национальных языковых картин мира. Уфа: Башк. кн. изд-во, 1995. 278 с.

2. Балли Ш.Французская стилистика / пер. с фр. К. А. Долинина; под ред. Е. Г. Эткинда. М.: Изд-во Иностр. лит., 1961. 156 с.

3. Лыков Г. А.Окказионализм и языковая норма. М.: Высшая школа, 1977. 234 с.

4. Нургалина Х. Б.Функционирование фразеологических единиц в башкирской художественной литературе: дисс. … к. филол. н. Уфа, 2002. 102 с.

5. Нургалина Х. Б.Характерная особенность разговорных фразеологизмов // Вестник Челябинского государственного университета. 2014. № 3 (332). С. 74-77.

6. Нургалина Х. Б.Экспрессивность фразеологических единиц // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб.ст. по материалам XLVI Междунар. науч.-практ. конф. (г. Новосибирск, 16 марта 2015 г.).Новосибирск, 2015. С. 124-127.

7. Bцll H.Entfernung von der Truppe. Kцln:Kiepenheuer&Witsch,1992. 160 S.

8. Dickens Ch. David Copperfield.London: Collector's Library, 2004. 945 p.

9. Kirst H.08/15 in der Kaserne. Munchen: Goldmann, 1980.495 S.

10. Lawson H.Revolting Youth. N. Y.: Liberty, 2004. 235 p.

11. Snow P.Strangers and Brothers. Leicester:House of Stratus Ltd.,1985. 278 p.

12. Thдlmann E.Aus der Antwort auf Briefe eines Kerkergenossen in Bautzen. Berlin: Verlag Rote Fahne, 1975. 341 S.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.