Роль фразеологических единиц в создании образа главного героя (на материале произведения Ника Хорнби "Мой мальчик")
Использование фразеологических единиц для создания образа в художественном произведении современного английского писателя Н. Хорнби "Мой мальчик". Фразеологизм как средство реализации замысла. Актуализация в контексте узуальных и окказиональных значений.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 02.01.2019 |
Размер файла | 18,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
УДК 81
Роль фразеологических единиц в создании образа главного героя (на материале произведения Ника Хорнби "Мой мальчик")
Линева Елена Александровна, к. филол. н.
Государственный гуманитарно-технологический университет
В статье раскрывается роль фразеологических единиц в создании образа главного героя художественного произведения современного английского писателя Ника Хорнби «Мой мальчик». Фразеологизмы, занимая особое место в языковой системе, являются незаменимыми средствами реализации истинного замысла автора литературного жанра. Актуализируя в контексте узуальные и окказиональные значения, фразеологические единицы позволяют постичь глубину и многогранность художественных образов, создаваемых писателями.
Ключевые слова и фразы: образ героя; фразеологические единицы; актуализация значения; окказиональноезначение; эмоционально-оценочная семантика. фразеологический художественный хорнби контекст
The article discovers the role of phraseological units in creating the image of a main character of a literary work by the modern English writer Nick Hornby “About a Boy”.Phraseological units, holding a special place in thelanguage system, are the essential means to implement the true conception of a literary genre author. Actualizing the usual and occasional meanings in the context, phraseological units allow understanding the depth and many-sidedness of the artistic images created by the writers.
Key words and phrases: image of a hero; phraseological units; actualization of meaning; occasional meaning; emotional and evaluative semantics.
Изучение функционирования фразеологических единиц в контексте художественных произведений лежит в круге интересов лингвистов, литературоведов, историков литературы. Данной проблеме посвящены работы таких ученых как В. Н. Телия [2], Н. М. Шанского [5], А. В. Кунина [1], Н. Л. Шадрина [4] и др. Подобный интерес обусловлен, прежде всего, тем, что благодаря таким свойствам, как воспроизводимость ираздельнооформленность фразеологические единицы, подвержены окказиональным изменениям, не свойственным словам. Благодаря этому фразеологизмы способствуют созданию неповторимых образов, задают тон всему повествованию.
В художественных произведениях фразеологические единицы являются инструментом для воплощения авторского замысла при создании образа литературного персонажа.
Рассмотрим, как посредством использования фразеологических единиц, создается образ главного героя ?тридцатишестилетнего молодого человека по имени Уилл, в произведении английского писателя Ника Хорнби «Мой мальчик» / Nick Hornby«About a Boy» [6]. В данной работе использован также перевод книги на русский язык, выполненный Кариной Чумаковой [3].
Уилл ?обаятельный холостяк. Ему уже исполнилось тридцать шесть лет, но он по-прежнему бездельничает, не стремится найти работу, так какживет на авторские отчисления за популярную рождественскую песню, написанную много лет назад его отцом. Уилл не желает создавать семью, воспитывать детей, одним словом, вести добропорядочную жизнь. Негативное отношение главного героя к семейным ценностям проявляется во время его визита к друзьям Джону и Кристин - молодой паре, у которой родился второй ребенок. Неприятие семейной жизни главным героем ярко подчеркивается употреблением фразеологических единиц в диалоге Уилла и Кристин:
`How are you, anyway, Chris?' `Oh, you know. A bit washed out.'
`Been burning the candle at both ends?'
`No. Just had a baby' [6, р. 7]. /? Ну а как ты, Крис?
? Ну, ты ж понимаешь. Немного устала.
?Берешь от жизни все?
? Нет. Просто только что родила [3, с. 9].
Эллиптическое использование идиомы toburn the candle at both ends/ «прожигать жизнь»стилизует разговорную речь, указывает на давние дружеские отношения главного героя и молодой женщины. Отрицательная оценочная семантика данного фразеологизма диссонирует с ответной фразой `No. Just had a baby'несовместимой с ним по семантическим характеристикам, что приводит к созданию иронии и одновременно акцентирует раздражение героя. В данном диалоге проявляется, очевидно, негативное отношение Уилла кдетям и семейным ценностям.
По замыслу автора молодой человек встречает молодую женщину по имени Энджи, у которой есть ребенок от предыдущего брака. Поняв преимущества отношений с одинокими женщинами, у которыхесть дети, Уилл решает стать отцом-одиночкой. Он выдумывает двухлетнего сына и вступает в клуб родителейодиночек, где он с легкостью может заводить знакомства с молодыми одинокими женщинами. Уилл относится к этой затее серьезно и боится разоблачения: It was now perfectly clear, he felt, that he was either a liar or a lunatic, but before he could dig himself any deeper into a hole which was already shipping water other SPAT members [6, р. 34]… / Ему казалось, ей абсолютно ясно, что он или врун, или ненормальный, но от еще более низкого паденияего спасло то, что начали собираться другие члены клуба [3, с. 36]… Вклинивание в структуру фразеологизма to dig oneself into a hole / «рыть себе яму» словосочетания any deeper/ «еще глубже» привносит в ситуацию напряженность, тревогу которые испытывает главный герой в общении с членами клуба.
На одном из пикников Уилл знакомиться с Маркусом - двенадцатилетним мальчиком. В общении с ним раскрывается истинная причина противоречащих здравому смыслу поступков, которые Уилл совершает: After all Will was a sports fan and a pop music fan, and he of all people knew hоw heavy time could hang on one's hands[6, р. 49]… / Ведь Уилл был большим любителем спорта и поп-музыки, и кто-кто, а он уж точно знал, как порой трудно бывает убить время[3, с. 51]…Инверсия фразеологизма time hangs heavy on one's hands / «убивать время»,вынесение на первое место лексемы heavyсоздает комический эффект, придает иронию всему высказыванию. Внимание акцентируется на, так называемой, проблеме главного героя - из-за нежелания работать у него слишком много свободного времени и он не знает, как его «убить». Вклинивание в структуру идиомы модального глагола could указывает на отсутствие у молодого человека ответственности за свои поступки.
Сам того не замечая, главный герой сближается с Маркусом. Уилл ведет себя с мальчиком на равных. Примечательно в этом плане использование в беседах с Маркусом разговорных идиом: to beat around the bush / «ходить вокруг да около, церемониться»; to keep one's hair on / «не выходить из себя, не лезть в бутылку»: `Right. Hey, say what you mеаn, Marcus. Don't beat arоиnd the bush'; `OK, OK, keep your hair on' [6, р. 75, 146]./
«Ага. Маркус, говори, что у тебя на уме, не ходи вокруг да около»; «Хорошо, хорошо, не лезь в бутылку»[3, с. 77, 148]. Употребляя данные идиомы, автор показывает, что Уилл ведет себя с Маркусом как старший друг, он не воспитывает подростка, чем добивается его расположения.
Продолжая общение с Маркусом, молодой человек понимает насколькоотличаетсясоциальная среда, вкоторой воспитывается мальчик, от той среды, в которой вырос и сформировался он сам. Уиллнепонимаетродственниковподросткаинеразделяетихвзглядов: All of these people came from another country, a country full of things that Will knew nothing about and had no use for <…>. Marcus was the fruit of their loins [6, р. 150]./
Все эти люди были родом из другой страны, страны, полной вещей, о которых Уилл ничего не знал и которые ему были не нужны <…>. Маркус был их детищем[3, с. 152]. В данном контексте происходит нарушение стилистической дистрибуции фразеологической единицы. Фразеологизм библейского происхожденияthe fruit of your loins/ букв. «плод чрева твоего», помещенный в несвойственную ему сферу функционирования, усиливает экспрессивно-стилистическое звучание и подчеркивает, что между Уиллом и Маркусом нет, и не может быть ничего общего. Главный герой понимает это, но каким-то непостижимым для самого Уилла образом, мальчик прочно входит в его жизнь.
Неожиданно для себя Уилл идет на многие жертвы ради Маркуса, меняя свои планы и привычки. Использование идиом в описании изменений, происходящих с Уиллом, помогает понять, как тяжело ему это дается.
Так, в его планы не входит встречать Рождество в семье Маркуса: …There was one family he wanted to avoid at all costs[6, р. 156]…/ …Правда, была одна семья, общества которой он пытался всеми силамиизбежать [3, с. 158]…Фразеологизм at all costs / «любойценой» подтверждает нежелание Уилла иметь чтото общее с родственниками мальчика. К своему удивлению, молодой человек все же принимает приглашение Маркуса праздновать в его семье Рождество: On New Year's Eve he would make a resolution to recover some of his previous skepticism, but until then he would do as the Romans do, and smile at people even if he disapproved of them [6, р. 160]./ На Новый год он даст зарок вернуть себе немного былого скептицизма, а до техпор будет следовать всеобщему настроюи улыбаться даже тем, кто ему не нравится[3, с. 162].Использование автором эллиптированной пословицы When in Rome do as Romans do / «Со своим уставом в чужой монастырь не ходят»придает лаконизм и живость всему высказыванию, усиливает экспрессивное воздействиена читателя, а также актуализирует отдельные элементы значения фразеологизма, выдвигая на первый план смирение главного героя перед сложившимися обстоятельствами. Уилл поступается своими принципами ради Маркуса, он не хочет огорчать мальчика. Подросток становиться частью холостяцкой жизни Уилла.
Знакомство с мальчиком кардинально меняет взгляды Уилла на социум. Он начинает совершенно подругому относиться к женщинам. Во время встречи в баре с мамой Маркуса Уилл чувствует себя неловко, не знает как вести себя в подобной ситуации, так как раньше он встречался и общался только с теми женщинами, к которым испытывал сексуальный интерес. Фиона не принадлежала к их числу. К удивлению для себя самого Уилл осознает, что ему просто интересно с ней разговаривать. Поначалу он даже немного злиться на себя из-за этого: Was it just sod's law - you don't fancy someone, so they're bound to be endlessly fascinating [6, р. 129]…/ Просто закон подлости: если тебе кто-то не нравиться, этот человек обязательно оказывается безумно интересным[3, с. 131]... Фразеологизм sod's law/ «закон подлости»показывает, насколько непривычна для Уилла сложившаяся ситуация.
Еще одним доказательством перемен во взглядах Уилла на отношение к женщинам является его знакомство на новогодней вечеринке с Рейчел - молодой, очаровательной, умной матерью-одиночкой. Молодой человек влюбляется в молодую женщину.
Любовь к Рейчел и дружба с Маркусом помогают Уиллу полностью переосмыслить свою жизнь, употребление фразеологизма to let smth slip though your fingers / «ускользнуть, течь сквозь пальцы» очень точноуказывает на осознание Уиллом своих ошибок. …Rachel had raised some interesting questions about the thirtysix years he had let slip through his fingers [6, р. 210]./ …Рейчелзаставилаегозадуматьсяотридцатишестигодахжизни, утекших сквозь пальцы [3, с. 213].
Таким образом, на основании анализа эмпирического материала можно сделать вывод о том, что использованные автором фразеологические единицы, актуализируя дополнительные контекстуальные смыслы,играют ключевую роль в оформлении образа главного героя произведения. Обладая ярко выраженной эмоциональнооценочной семантикой, они способствуют созданию полного социально-психологического портрета молодого человека, помогают читателю проникнуть в его внутренний мир и понять его истинные намерения и поступки.
Список литературы
1. Кунин А. В.Курс фразеологии современного английского языка: учебник для институтов и факультетов иностранныхязыков. Изд-е 2-е, перераб. М.: Высшая школа, Дубна; Изд. Центр «Феникс», 1996. 384 с.
2. Телия В. Н.Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. 288 с.
3. Хорнби Н. Мой мальчик / пер. с англ. К. Чумаковой. М.: Иностранка, 2004. 335 с.
4. Шадрин Н. Л.Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика / под ред. Ю. М. Скребнева. Саратов:Изд-во Саратовского ун-та, 1991. 218 с.
5. Шанский Н. М.Фразеология современного русского языка.СПб.: Специальная Литература, 1996. 192 с.
6. Hornby N. About a Boy. London: Penguin Books, 2000. 278 p.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Коммуникативно-прагматический потенциал окказиональных фразеологических единиц. Языковые средства создания имплицитности в рекламном тексте. Структурно-семантический анализ фразеологических единиц в рекламном дискурсе, критерии их разграничения.
курсовая работа [40,7 K], добавлен 01.12.2014Семантическая и структурно-грамматическая характеристики адвербиальных фразеологических единиц английского языка. Разграничение фразеологических вариантов и синонимов. Узуальное преобразование адвербиальных фразеологических единиц английского языка.
курсовая работа [46,0 K], добавлен 23.04.2008Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011Обзор основных трудов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных. Семантическая классификация фразеологизмов, выявление их коннотативных значений. Анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц.
дипломная работа [163,1 K], добавлен 08.12.2010Понятие "язык газеты". Фразеология как лингвистическая дисциплина. Природа компонентов фразеологических единиц (ФЕ). Особенности использования ФЕ в газете. Актуализация и трансформация фразеологических единиц на страницах газеты "Третья столица".
курсовая работа [49,4 K], добавлен 01.06.2010Развитие определения "фразеологизм" в области лингвистики в России и в Китае. Сложности, возникающие при сопоставлении китайской и русской фразеологических систем. Сравнительный анализ особенностей фразеологических единиц русского и китайского языков.
курсовая работа [19,6 K], добавлен 18.06.2015История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.
курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. Анализ фразеологических единиц с семантикой "учеба, работа". Фразеологизмы из Америки.
курсовая работа [44,3 K], добавлен 06.04.2008Связь фразеологических единиц английского языка, содержащих имена собственные с историей, культурой, традициями и литературой народа, говорящего на этом языке. Примеры фразеологических единиц, в состав которых входят библейские имена собственные.
научная работа [31,3 K], добавлен 25.02.2009Классификация и типы фразеологических единиц английского языка. Понятие "обман" с психологической точки зрения. Структурные особенности фразеологических единиц данной тематической группы, ее происхождение и использование в преподавании английского языка.
дипломная работа [221,0 K], добавлен 26.07.2017Современные подходы к изучению фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Морфологические особенности фразеологических единиц. Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися и неизменяемыми словоформами.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.04.2011Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.
курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014Роль лингвистики в изучении текста. Анализ механизма семантической корреляции глагольных фразеологических единиц французского языка. Реализация семантики глагольных фразеологических единиц через контекст. Скрипты, основанные на семантическом дублировании.
курсовая работа [47,0 K], добавлен 04.12.2014Стилистические особенности фразеологических единиц. Отражение национальной специфики во фразеологических единицах с зоонимным компонентом - названием животного, ее выражение в различном отношении русского и английского народа к какому-либо животному.
курсовая работа [34,7 K], добавлен 03.11.2011Понятие фразеологической единицы, характеристики функций фразеологической единицы. Существующие классификации фразеологических единиц. Особенности публицистического стиля. Использование фразеологических единиц в заголовках периодических изданий.
курсовая работа [40,7 K], добавлен 14.03.2012Особенности применения эпитета как средства художественной выразительности в произведении О. Уайльда "Мальчик-звезда". Рассмотрение способов достижения авторского стиля с помощью эпитета и сравнения в произведении. Анализ стилистических средств языка.
курсовая работа [45,2 K], добавлен 25.11.2016Понятийный и терминологический аппарат лингвокультурологии. Проблемы изучения фразеологических единиц как национально-маркированных элементов языковой картины мира. Особенности английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом.
дипломная работа [135,5 K], добавлен 07.05.2012Проявление языковой картины мира английского и русского языков на примере фразеологических единиц с адъективным компонентом цветообозначения. Изучение устойчивого сочетания слов с осложненной семантикой. Возникновение, развитие цветонаименований в языках.
презентация [151,1 K], добавлен 06.06.2015Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.
дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014Изучение фразеологических единиц в современной отечественной лингвистике. Классификация фразеологических единиц. Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски. Структура фразеологизмов компьютерного подъязыка.
курсовая работа [55,7 K], добавлен 15.01.2017