Фразеология с соматизмом "сердце" в немецких сказках. Функции и значение

Использование фразеологизмов с лексемой "сердце" в текстах волшебных немецких сказок. Культурные представления, связанные с планом выражения этих фразеологических единиц и их влияние на восприятие реципиентом главных компонентов сказочной информации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 02.01.2019
Размер файла 19,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 811.11-112+81'373

Фразеология с соматизмом "сердце" в немецких сказках. Функции и значение

Левицкий Александр Гершенович

Столичный институт иностранных языков

Статья содержит анализ использования фразеологизмов с лексемой «сердце» в текстах волшебных немецких сказок. Сердце в средневековой культуре - средоточие чувств, мыслей и желаний человека. Показано, что культурные представления, связанные с планом выражения этих фразеологических единиц, оказывают решающее влияние на восприятие реципиентом главных компонентов сказочной информации - эпизодов, описывающих личность героя и его подвиг, ответственность главы семьи за принимаемые им решения и т.д.

Ключевые слова и фразы: экспрессивный языковой знак; текстообразующий потенциал фразеологизмов; культурные представления; основные элементы информации; чувства; гендерные отличия в поведении; геройи антигерой сказки. фразеологизм лексем культурный

The article provides the analysis of using phraseological units with the lexeme “heart” in the German fairy tales. Heart in the medieval culture is the focus of human emotions, thoughts and aspirations. The author shows that cultural conceptions associated with the plan of expression of these phraseological units influence cardinally the recipient's perception of the basic components of fabulous information - episodes related to the description of a hero's personality and his feat, responsibility of a family head for his decisions, etc.

Key words and phrases: expressive linguistic sign; text-formative potential of the phraseological units; cultural conceptions; basic information elements; emotions; gender differences in behaviour; hero and anti-hero of a fairy tale.

Фразеологические единицы (ФЕ) как экспрессивные языковые знаки обладают ярко выраженным своеобразием. Их формы и значения являются комплексом взаимозависимых параметров, обуславливающих разнообразие способов применения ФЕ в устной и письменной речи - текстообразующий потенциал ФЕ[6; 7].В отечественной и зарубежной германистике и русистикепредставлены исследования, рассматривающие применение различных слоев фразеологии в разнообразных текстах. В этих работах изучены авторский состав и стилистическое расслоение фразеологии, авторские трансформации ФЕ, подход авторов к темпоральной и аспектуальной сторонам ФЕ и подобное. См., например, публикации Я. А. Баран и М. В. Гогулан[1; 2].Тем не менее, в этихтрудах не рассматриваются прочитывающиеся в плане выражения и содержания многих ФЕразнообразнейшие факты, связанные с историей и культурой целого народа или какого-либо языкового сообщества. Например, немецкий фразеологизм nach Kanossa gehen(буквальный перевод «отправиться в Каноссу») `идти с повинной' отсылает к известным событиям европейской истории ХI в., а ФЕ die Fьchse brauen(букв. «лисы варят пиво») `туманно' отражает распространенные главным образом в южной и средней Германии представления о характере и поведении животных.

Между тем, не только в текстах общепризнанных метров немецкой классической литературы, таких какГ. Фаллада и Л. Фейхтвангер [8; 10], но и у других писателей (например, в переводе на немецкий язык детской повести Г. Фаста [9])можно найти интересные образцы применения фразеологических единиц для экспликации важнейших авторских представлений о мире, о человеке, об истории и современности. Использование ФЕ при формировании первостепенных смысловых макроструктур в произведениях художественной литературы освещено, по нашему мнению, еще недостаточно. Кроме того, мы предположим: культурная информация, стоящая за значениями и словарным составом ФЕ, достаточно часто принимает участие в процессе передачи адресатам основных авторских представлений о мироустройстве. Нижеследующие материалыпроиллюстрируют одну из возможностей выполнения указанного предположения.

В качестве основы для исследования влияния фразеологизмов на формирование идеологии художественных текстов мы выбрали немецкие волшебные сказки ввиду формальности их строения. Стержнем сюжета любой волшебной сказки является цепь событий, объединяющая завязку с финалом - совершением героем сказки волшебного подвига [4]. Итак, главными макроструктурами волшебных сказок являются фрагменты этих текстов, описывающие:

* героя и его личностные качества;

* процесс борьбы героя с силами зла;

* подвиг героя и его последующее награждение.

Самую многочисленную группу из всех фразеологизмов, встречающихся в текстах немецких волшебных сказок (в данной работе речь идет, главным образом, о сказках братьев Гримм) составляют ФЕ с соматизмом «сердце». Их функционирование в текстах сказок станет объектом дальнейшего рассмотрения предлагаемой статьи. Текстообразующий потенциал этих ФЕ определяется наличием в их составе указанной конституенты, которая в культуре человека обозначает «центр жизни вообще - физической, психической, духовной и душевной» [3, с. 161]. ФЕ, содержащие этот соматизм,отражают в своих значениях внутренний мир человека, его страсти и желания. Следовательно, наличие этих ФЕне только придает экспрессивный характер сказочным повествованиям, но и вносит элемент средневековых представлений о высшей нервной деятельности всодержание таких текстов.

ФЕ, содержащие соматизм «сердце», участвуют в изображении всех видов чувств, представленных в текстахсказок. Именно под воздействием чувств герой сказочного повествования совершает поступки, ведущие его к финальному подвигу, а антигерой, представляя сказочное зло, мешает ему.

(1)…bald zog vor seinen Augen (des Helden) ein Rudel Rehen vorbei. Daging ihm das Herz auf[11, S. 7]… / …скоро передглазамигерояпромелькнуло стадо косуль. Сердце егозахлебнулось от радости… (Здесь и далее перевод наш - А. Л.).

ФЕjmandem geht das Herz auf(букв. «у кого-то подымается сердце») `некто предвкушает какие-либо радостные события' используется для описания радости, охватившей героя сказки в предвкушении удачной охоты. В волшебных сказкахФЕ с лексемой «сердце» эксплицируют чувства сказочной любви родителей кдетям или молодых людей друг к другу:

(2) Als nun die Zeit kam… und das Kind in das fremde Reich abreisen muЯte, packte ihr (der Tochter) die Alte (die Mutter) gar viel kцstliches Gerдt… ein, Gold und Silber, <…> denn sie hatte ihr Kind von Herzen lieb[5, S. 186] /Вот пришло время… и дочь должна была отправиться в дорогу. Мать запаковала для нее много ценного: золотои серебро…, поскольку она любила свое дитя всем сердцем.

(3) Da sich aber beide von Herzen liebten, so wollten sie nicht voneinander lassen, und die Jungfrau Maleen (die Kцnigstochter) sprach zu ihrem Vater[Ibidem, S. 257]… / Так как оба они любили друг друга всем сердцем и не хотели расставаться, то дева Малеен обратилась к своему отцу…

Во всех случаях интенсивность любви иллюстрирует фразеологизм -von Herzen(букв. «от сердца») `сердечно'.

Движущей силой поступков антигероев сказок может быть ненависть. Обсуждаемые ФЕ при их использовании для текстового изображения этого чувства подчеркивают, что ненависть, «идущая из самой глубиныдуши человека», может быть только смертельной.

(4) Von Stund an, wenn sie Sneewittchen erblickte, kehrte sich ihr das Herz im Leibe herum, so haЯte sie das Mдdchen[Ibidem, S. 143] / С той минуты, как только женщине случалось увидеть Белоснежку, сердце унее в грудипереворачивалось от ненависти.

Последний пример является отрезком текста именно такого сказочного повествования. В этом сюжете присутствует ненависть мачехи к падчерице. Сила ненависти персонажа сказки к героине (падчерице) поясняется при помощи ФЕ jemandem kehrt sich das Herz im Leibe herum(букв. «у кого-то сердце переворачиваетсяв теле») `быть потрясенным'.

В некоторых сказках радость героя описывается с оттенком ироничности.Например, герой нижеследующего фрагмента волшебного сказочного текста испытывает это чувство, получив в свое распоряжение чудесныйстолик.

(5) Wenn man es hinstellte und sprach: «Tischchen, deck dich», so war das gute Tischchen auf einmal mit einem sauberen Tьchlein bedeckt, und stand da…, so viel Platz hatten, und…, daЯ einem das Herz lachte[Ibidem, S. 105] /Стоило только поставить столик и сказать: «столик, накройся», как на нем появлялась скатерть, на которой, сколько хваталоместа, теснились… так, что душа радовалась.

ФЕeinem lacht das Herz(букв. «у кого-то смеется сердце») `некто радуется'занимает особое положение среди фразеологизмов с соматизмом «сердце». В соответствии с данными словарей, коннотат денотативного значения этого фразеологизманаряду с положительной оценочностью содержит иронию. Это обстоятельство вызываету адресата некоторое недоверие к содержанию сказки и создает тем самым комический эффект.

Из приведенных фрагментов (1)-(4) видно: в немецких сказках ФЕ, содержащие соматизм «сердце», нетолько подчеркивают интенсивный характер изображаемых ими чувств и состояний, но и создают в сознании реципиента представление о чрезвычайной важности душевных состояний человека для принятия им конкретных решений. Как указывалось выше, культурные представления, связанные с этими ФЕ, - это самыйглавный атрибут существования человека.

ФЕ с соматизмом «сердце» участвуют в экспликации сказочных представлений о гендерных различиях вповедении героев и героинь сказок. Эти различия состоят в том, что героиням сказок не свойственны некоторые действия, типичные для героев. В частности, все важные для дальнейшего развития сказочных сюжетов решения в немецких сказках принимает старший мужчина в семье. В волшебных сказках такиевердикты, как правило, являются предпосылкой совершения героем финального поступка.

(6) «Nein, Frau,» sagte der Mann, «das tue ich nicht; wie sollt ich ьbers Herz bringen, meine Kinder im Walde allein zu lassen, die wilden Tiere wьrden bald kommen und sie zerreiЯen»[Ibidem, S. 54] / «Нет, жена, - сказал дровосек,- я никак не могу оставить детей одних в лесу. Там их скороразорвут дикие звери».

Так, в приведенном выше фрагменте текста персонаж сказки - отец - из-за своей бедности и по настояниюжены вынужден отправить детей в лес. Такое решение дается ему нелегко. Затруднение отца передает ФЕetwas ьbers Herz bringen(букв. «перенести что-либо через сердце») `быть не в состоянии'.

Наши исследования показали, что во всех подобных случаях в текстах сказок применяются ФЕ с соматизмом «сердце». Наличие этих фразеологизмов в соответствующих фрагментах сказочных текстов связывает трудный процесс принятия важного решения старшим мужчиной в семье с главнейшим жизненным началом. Из сказанного следует, что экспрессивность и культурные традиции, присущие рассматриваемым фразеологическим единицам, передают от адресанта сказки к ее адресату представления о тяжести и ответственности роли мужчины в обществе.

ФЕ, содержащие соматизм «сердце», являются также одним из языковыхсредств описания испытаний героев и героинь волшебных сказок. Во время испытаний они решают разнообразные сложные задачи. Успешное решение таких задач ведет их к достижению сказочной цели - важнейшего сюжетного элемента волшебных сказок. Так, в сказке об отставном солдате герой для достижения сказочного счастья (женитьба на принцессе) должен понять, каким образом принцессам за одну ночь удается износить свои туфли. В этом повествованиифразеологическая единица sich ein Herz fassen(букв. «схватить себе сердце») `решиться на что-либо'вербализует решимость бывшего воинапринять участие в приключениях.

(7) Wie der Soldat (der Held des Mдrchens) den guten Rat bekommen hatte, war es Ernst bei ihm, so daЯ er einHerz faЯte, vor den Kцnig ging und sich als Freier meldete[Ibidem, S. 229]… / Как только солдат (герой сказки) получил добрый совет, он, недолго думая, отправился к королю и заявил о своем желании быть женихом.

Следовательно,ФЕ с соматизмом «сердце» могут быть образной номинацией решимости героя или героини волшебной сказки преодолеть сказочные испытания. В таких случаях лексема «сердце» является символом мужества и силы воли героя или героини сказки.

ФЕ, содержащие соматизм «сердце», при экспликации личностных особенностей героя волшебных сказок создают у адресата представление о глубокой искренности героя при свершении им благородных поступков. В нижеследующем фрагменте ФЕ связывает понятие «сердце» с важными для сюжета сказки великодушными поступками героя. В этом сказочном повествовании молодой человек не смог прогнать ставшего беспомощным вредителя (вредитель из садовника превратился в черного пуделя), так как он до этого многие годы считал садовника своим отцом. Для описания поступка героя использован фразеологизм nicht das Herz haben, etwas zu tun(букв. «у кого-либо нет сердца сделать что-либо») `кто-либо не может решиться на что-либо из сострадания'.

(8) O wie erschrak da der Bursche! Verstцrt lief er aus dem Haus und in die Welt hinein... Der Schwarze Pudel aber verfolgte ihn auf Schritt und Tritt und er hatte nicht das Herz ihn davonzujagen - er behielt ihn vielmehr bei sich und fьtterte ihn mit besten Brocken[12, S. 11] / О, какиспугалсяпарень! Не помня себя, он побежал из дому в лес… Черный пудель, однако, последовал за ним, и у юноши не хватило духу его прогнать. Напротив, он делился с ним лучшими кусками.

Таким образом, ФЕ с соматизмом «сердце» используются для придания образности важнейшим информационным компонентам текстов сказок, включая сказочный комизм (пример (5)). Кроме этого, воздействуя на психику реципиента, сопряженные с рассмотренными ФЕ культурные представления акцентируют различные аспекты вербализуемых сказочных понятий. Так, при изображении сказочных чувств (примеры (1)-(4))они подчеркивают зависимость принимаемых человеком решений от его духовного состояния, а в случае экспликации гендерных отличий в поведении ФЕ с лексемой «сердце» концентрируют внимание реципиента на ответственности старшего мужчины в семье (6). Во фрагменте (8) средневековое понимание сердца связываетсяпри помощи ФЕ с искренностью решающих для сказочного сюжета поступков героя. Следовательно,наличие связи значений ФЕ с выработанными в культуре представлениями позволяет рассмотренным фразеологизмам решать в текстах сказок важнейшую задачу: направляя ментальную деятельность реципиента,они помогают ему конкретизировать и расширить свои представления о сказочном понимании социальных ипсихологических основ индивидуального существования в социуме.

Сказанное выше позволяет утверждать: содержащиеся в текстах сказок фразеологизмы с соматизмом «сердце» оказывают существенное влияние на формирование в сознании адресата главных сказочных образов не только за счет своей экспрессивности, но и вследствие наличия культурных представлений, связанныхс планом выражения этих фразеологических единиц.

Список литературы

1. Баран Я. А.Фразеология в произведениях Бертольда Брехта: автореф. дисс. … к. филол. н. Л., 1971. 25 с.

2. Гогулан М. В.Текстовая значимость фразеологических единиц в художественном произведении (на материале современногоанглийского языка): автореф. дисс. … к. филол. н. М., 1988. 24 с.

3. Маслова В. А.Homo lingualis в культуре. М.: Гнозис, 2007. 320 с.

4. Пропп В. Я.Морфология волшебной сказки. М.: Лабиринт, 2003. 144 c.

5. Brьder Grimm.Kinder-und Hausmдrchen. Leipzig: Verlag Philipp Reclam, 1987. 263 S.

6. Иernyљeva I. I.Feste Wortkomplexe des Deutschen in Sprache und Rede. M.: Vyљљaja љhola, 1980. 144 S.

7. Dobrovol'skij D.Zur Dialektik des Begriffs der textbildenden Potenzen von Phraseologismen // Zeitschrift fьr Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung. 1980. Heft 6. Band 33. S. 690-700.

8. Fallada H.Jeder stirbt fьr sich allein. Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag, 1994. 644 S.

9. Fast G.Toni und Wundertьr. Berlin: Kinderbuchverlag, 1955. 157 S.

10. Feuchtwanger L.Erfolg.Berlin - Weimar: Aufbau Verlag, 1993. 746 S.

11. Hering E.Kostbarkeiten aus dem deutschen Mдrchenschatz. Berlin:Altberliner Verlag, 1968. 215 S.

12. Hering E.Kostbarkeiten aus dem deutschen Mдrchenschatz. Berlin: Altberliner Verlag, 1980. 207 S.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016

  • Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.

    курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Выявление способов образования в рамках одного и того же фразеосочетания нескольких фразеологических единиц. Описание актуализации внутренней формы фразеологических единиц в английских и русских параллельных текстах. Когнитивные модели представления.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 09.07.2015

  • Анализ особенностей фразеологизмов как номинативных комплементарных единиц языка косвенного и характеризующего наименования. Понятия "фразеология", "фразеологизм", "идиома". Классификация фразеологических единиц по семантической спаянности компонентов.

    курсовая работа [42,8 K], добавлен 19.02.2010

  • Особенности употребления фразеологизмов. Стилистическое использование фразеологических средств языка. Функции фразеологических оборотов в различных стилях речи. Использование "крылатых слов", пословиц, поговорок. Фразеологическое новаторство писателей.

    реферат [44,5 K], добавлен 13.01.2011

  • Понятие "язык газеты". Фразеология как лингвистическая дисциплина. Природа компонентов фразеологических единиц (ФЕ). Особенности использования ФЕ в газете. Актуализация и трансформация фразеологических единиц на страницах газеты "Третья столица".

    курсовая работа [49,4 K], добавлен 01.06.2010

  • Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.

    курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013

  • Коммуникативно-прагматический потенциал окказиональных фразеологических единиц. Языковые средства создания имплицитности в рекламном тексте. Структурно-семантический анализ фразеологических единиц в рекламном дискурсе, критерии их разграничения.

    курсовая работа [40,7 K], добавлен 01.12.2014

  • Особенности французской фразеологии. Структурные типы фразеологических единиц. Типы вариантности компонентов. Вариантность фразеологических единиц, включающих компоненты-прилагательные, соматизмы и зоонимы. Фразеология, лексикализация и идиоматика.

    курсовая работа [69,7 K], добавлен 11.03.2009

  • Понятие и основные этапы развития фразеологии. Психологические основы формирования лексического значения фразеологических единиц. Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов. Диалектная фразеология в произведениях В.М. Шукшина.

    дипломная работа [87,1 K], добавлен 04.07.2010

  • Понятие и национально-культурная специфика фразеологизмов. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Анализ корпуса фразеологических единиц с компонентом-соматизмом tete/голова во французском и русском языках.

    дипломная работа [219,7 K], добавлен 13.10.2015

  • Категориальные признаки фразеологизмов. Характеристика фразеологических единиц со значением "образ человека". Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов. Фразеологические неологизмы. Фразеологизмы как часть национальной культуры.

    курсовая работа [69,0 K], добавлен 10.04.2007

  • Фразеология как особый раздел науки о языке. Исследование фразеологических оборотов, их признаки, основные свойства. Особенности глагольно-именных фразеологизмов с компонентами-соматизмами в русском и китайском языках: голова, глаза, душа, палец, сердце.

    курсовая работа [28,2 K], добавлен 07.09.2009

  • Фразеология как объект лингвистического исследования. Классификации фразеологических единиц английского языка. Предмет и задачи фразеологии. Первичная и вторичная фразеологизация. Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке.

    курсовая работа [79,5 K], добавлен 20.11.2013

  • Исследование экспрессивной составляющей дискурса публицистических текстов, детерминация технологий преодоления переводческих трудностей в части устойчивых фразеологических единиц (фразеологизмов и идиоматических выражений) в текстах англоязычной прессы.

    дипломная работа [108,8 K], добавлен 15.06.2012

  • Фразеология как лингвистическая дисциплина. Классификация фразеологических единиц (функциональная и структурно-семантическая классификации). Понятие отрицания и возможность его введения в речь. Сильные и слабые эксплицитно-негативные и позитивные идиомы.

    дипломная работа [73,7 K], добавлен 12.06.2011

  • Изучение фразеологических единиц в современной отечественной лингвистике. Классификация фразеологических единиц. Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски. Структура фразеологизмов компьютерного подъязыка.

    курсовая работа [55,7 K], добавлен 15.01.2017

  • Анализ типологии транслятологических соответствий фразеологических единиц. Классификация способов их перевода средствами другого языка. Определение количественных и качественных параметров сопоставления. Безэквивалентная русская и украинская фразеология.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 06.04.2011

  • Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012

  • Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.

    курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.