Прием стилистической компенсации в переводе художественных текстов

Понятие и особенности художественного перевода. Понятие и классификация переводческого приема "компенсация". Употребление компенсации на различных уровнях текста. Применение на практике приема компенсации на материале английские художественные тексты.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 18.11.2018
Размер файла 60,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования

«Башкирский государственный университет»

Факультет романо-германской филологии

Кафедра лингводидактики и переводоведения

Курсовая работа на тему:

Прием стилистической компенсации в переводе художественных текстов

Выполнила: студентка 4 курса

дневного отделения группы 409 Андреева Ю.Е.

Научный руководитель: Старший преподаватель

Бакиев Андрей Гаврилович

Уфа 2018

Содержание

перевод художественный компенсация текст

Введение

1.1 Понятие и особенности художественного перевода

1.2 Понятие переводческого приема «компенсация» и его классификации

1.3 Употребление компенсации на различных уровнях текста

2.1 Практическая часть

Заключение

Список литературы

Введение

Перевод - наука не простая и требует к себе особый подход, в частности в таких случаях, когда дословный перевод невозможен в силу существования различий в культурных, грамматических, лексических реалиях двух языков. Поэтому в мире перевода используют различные методы, чтобы достичь как адекватности в текстах, так и полной передачи их смысла. Прием стилистической компенсации является одним из таких методов, который имеет место быть при переводе художественных текстов с английского языка на русский, и наоборот.

Целью данной работы является рассмотрение особенностей применения компенсации при переводе художественных текстов.

В работе поставлены следующие задачи:

- рассмотреть понятие переводческого приема «компенсация» и его классификации, изучая материалы различных авторов;

- рассмотреть прием компенсации на различных уровнях текста, используя переводы текстов;

- рассмотреть переводческий метод компенсации как основу для достижения адекватности перевода на примерах из художественной английской литературы;

- применить на практике прием компенсации, используя в качестве материала английские художественные тексты.

Актуальность изучения компенсации при переводе проявляется в том, что в настоящий момент происходит постоянный культурный и языковой обмен между странами посредством деятельности человека.

Основной метод исследования - анализ литературы по данной теме и рассмотрение различных точек зрения авторов.

Практическая часть данной работы заключается в том, что во второй главе производится анализ стилистической компенсации при переводе художественных текстов с английского на русский язык.

Компенсация как переводческий прием занимает важное место при переводе и для переводчика необходимо выяснить возможные способы их использования.

1.1 Понятие и особенности художественного перевода

Прежде чем рассмотреть понятие художественный перевод, в первую очередь следует изучить определение самого перевода, так как он является оплотом существования межязыковой интерпретации.

Перевод - это неделимая часть духовной культуры каждой страны и её народа, духовной культуры всего человечества, как и сам язык.

Чтобы научно определить перевод, нужно рассмотреть его с точки зрения языка, раскрыть его лингвистические основы и природу, так как перевод - это прежде всего языковая деятельность. «Перевод должен не только отразить, но и пересоздать оригинал, не «скопировать» его содержание и форму, а воссоздать их средствами другого языка для другого читателя, находящегося в условиях другой культуры, эпохи, общества». Перевод не может быть понят, если не будет раскрыта его психология. [1, с 15]

Согласно основной функции текста выделяют следующие функциональные виды перевода: художественный перевод, научный перевод, информативный перевод и т.д. В данной работе нас, прежде всего, интересует вид художественного перевода.

Художественный перевод как деятельность - это вид литературного творчества, в процессе которого произведение, написанное на одном языке, пересоздаётся на другом языке, по возможности, близко к авторскому тексту, с передачей всех его нюансов.

Художественный перевод имеет дело с языком не только в его коммуникативной части, но и в эстетической, где слово выступает как «первоэлемент» литературы.

Одной из самых выраженных черт художественного перевода является постоянное использование разнообразных фигур речи - средств, которые применяются для полноценного раскрытия текста. Например, в художественном тексте присутствуют такие средства оформления, как метафора, игра слов, сравнение, диалектизмы, ирония, синтаксическая специфика текста оригинала, именно поэтому переводчику порой очень трудно сохранить все фигуры речи в переводимом тексте. Но переводить дословно художественное произведение нельзя, так как это неминуемо приведет к потере эмоциональных тонов, ярких красок в речи, особенностей слога и т.д.

В письменном художественном переводе существуют следующие основные нюансы, которые необходимо обязательно учитывать:

- исключение дословного перевода текста (здесь необходимо воссоздать не только синтаксическую и лексическую структуру текста, но также эстетическую и эмоциональную составляющие);

- перевод устойчивых выражений (переводчику необходимо обладать большим словарным запасом и умело им пользоваться);

- перевод юмора (это достаточно сложно, ведь сохранить игру слов автора может только профессионал, здесь мало превосходного знания языка - без мастерства не обойтись; иногда приходится опускать то или иное выражение и придавать окраску другим словами, используя приемы компенсации);

- сохранение стиля и культурных особенностей (постоянное развитие и знакомство с эпохами и культурами разных времен - вот постоянные спутники переводчика художественных произведений).

Первостепенной же задачей переводчика художественного теста является сохранение индивидуальности и адаптация материала под конкретную культуру. Талант и знание языка - вот те основы, которые нужны такому переводчику.

1.2 Понятие переводческого приема «компенсация» и его классификации

Согласно определению В. Н. Комиссарова, компенсация - это способ перевода, при котором элементы смысла, прагматические значения, а также стилистические нюансы, тождественная передача которых невозможна, а, следовательно, утрачиваемые при переводе, передаются в тексте перевода элементами другого порядка, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.

Сам термин 'переводческая компенсация' ввел Я. И. Рецкер. В его представлении прием компенсации относится к семи разновидностям переводческих трансформаций. Я. И. Рецкер считал, что этот прием является проявлением логической категории внеположенности.

Впоследствии ведущие переводоведы, в том числе А. В. Федоров, Л. С. Бархударов, А. Д. Швейцер, В. Н. Комиссаров и другие, так или иначе затрагивали проблему переводческой компенсации.

Помимо поиска определения к термину «компенсация», некоторые лингвисты предлагали свои классификации данного термина.

Так, например, И. А. Алексеева различает позиционную и разно-уровневую (или качественную) компенсацию.

По мнению автора, перевод фразеологизмов - это позиционная компенсация.

«Помимо функции передачи когнитивной информации в тексте, они одновременно выполняют функцию передачи просторечно-разговорной окраски текста (в художественном тексте, в техническом тексте). Однако, не всякий фразеологизм находит в языке идиоматическое соответствие, в таком случае фразеологизм с другим образом вводится в текст в другом месте, поскольку важен сам факт наличия определенного числа фразеологизмов в данном тексте - для создания колорита» [2,c.168].

Также автор считает, что компенсация неизбежна в том случае, если имеют место быть диалекты в тексте. «Система и особенности функционирования территориальных вариантов языка и их роль в общенациональном языке в каждой культуре различны. В таких случаях ориентируются на функцию данного языкового средства; и если в данном случае диалект несет функцию близости к разговорной речи, то его компенсируют с помощью средств оформления разговорной речи» [1, с. 169].

Собственную классификацию видов компенсации предлагает С. А. Циркунова. В своей работе лингвист рассматривает использование приема компенсации при передаче в переводе игры слов. Согласно ее концепции, каждый вид компенсации можно охарактеризовать типологическим и топографическим параметрами.

В типологическом аспекте компенсация может быть: прямой (когда определенный стилистический прием на языке оригинала передается тем же стилистическим приемом на языке перевода: например, каламбур передается каламбуром) и аналогом (стилистический прием на языке оригинала передается иным стилистическим приемом на языке перевода) [24, c.56].

В топографическом аспекте (автор имеет в виду местоположение одного относительно другого в текстах языка оригинала и языка перевода) компенсация может быть: параллельной (компенсация в той же части текста), смежной (компенсация на некотором расстоянии от утраченного стилистического приема языка оригинала), смещенной (компенсация на значительном расстоянии) и обобщенной (текст перевода содержит стилистические приемы, адаптирующие его для читателей языка перевода) [3,c.33-34].

Можно предположить, что данная классификация может использоваться как применительно к стилистическим приемам, так и по отношению к любому языковому явлению языка оригинала, которое при его передаче на язык перевода необходимо компенсировать.

По мнению Л. В. Бреевой и А. А. Бутенко, компенсация является «наиболее сложным и трудно поддающимся описанию из всех приемов перевода» [15,c.67]. «В любом языке есть элементы, не поддающиеся отдельной передаче средствами другого языка, поэтому очевидна необходимость компенсировать эту потерю при переводе. Речь идет о потерях смыслового и стилистического порядка. Прием компенсации заключается в передаче смыслового значения или стилистического оттенка не там, где он выражен в оригинале, или не теми средствами, какими он выражен в оригинале. Если переводчик вынужден жертвовать или стилистической окраской, или экспрессивным зарядом слова при переводе, то, конечно, он должен в первую очередь сохранить экспрессивное значение слова или словосочетания, а в случае невозможности найти такое соответствие, возместить эту потерю приемом компенсации» [4, c.45-49].

Также разделяют такие виды компенсации, как горизонтальная и вертикальная.

Горизонтальная компенсация - это такая компенсация, при которой элементы смысла, прагматические значения, а также стилистические нюансы, выражающиеся в тексте оригинала единицами одного уровня и утрачиваемые при переводе, воссоздаются в тексте перевода единицами того же уровня: то есть фонетика передается фонетикой (на письме это делается графически), лексика - лексикой и т. д.

Вертикальная компенсация - это такая компенсация, при которой элементы смысла, прагматические значения, а также стилистические нюансы, выражающиеся в тексте оригинала единицами одного уровня и утрачиваемые при переводе, воссоздаются в тексте перевода единицами другого уровня: то есть лексика передается синтаксисом, фонетика - лексикой, синтаксис - лексикой и т. д. Чаще всего прием вертикальной компенсации применяется при передаче фонетических особенностей территориальных диалектов, так как использовать фонетические особенности языка перевода большинству переводчиков представляется нецелесообразным.

1.3 Употребление компенсации на различных уровнях текста

В этом разделе мы рассмотрим употребление компенсации на различных уровнях языка, используя в качестве примера переводы И. М. Бернштейн.

И. М. Бернштейн в ее переводе удалось компенсировать все неизбежные потери и достичь коммуникативного эффекта текста оригинала.

Компенсация осуществлялась на разных уровнях текста: на словообразовательном уровне, на лексико-фразеологическом уровне и на уровне грамматики (а именно на уровне синтаксиса).

На словообразовательном уровне переводчица использовала следующие способы:

1) суффиксальный:

a) уменьшительные суффиксы (разговорная речь, в особенности просторечие, всегда богата словами, образованными этим способом):

- французик (the little Frenchman);

- диванчик (a sofy);

- вдовушка (a widdy);

- окошко (a windy);

- крошка (a swate little crature);

- фисгармошка (a jews harp).

б) суффиксы -ива-/-ыва-:

- …какого свет не видывал (nor iver was seen);

- не слыхивал (never was known before upon arth).

2) приставочный:

а) приставки раз-/рас-:

- (сейчас все как есть толком) разобъясню (I'm going to give you the good rasan);

- распрекрасный (the beautifullest);

- такой-рассякой (a bo- throtting son of a bloody noun).

б) приставки на- и по-:

- назавтра (the nixt mornin');

- подарила (улыбкой) (she gived me such a swate smile).

С точки зрения лексико-фразеологического уровня, в тексте перевода присутствуют разговорные, просторечные и грубо-просторечные слова и выражения.

Например:

- eжели (shud ye…), поглядеть (to behould);

- (уже) битые (полтора месяца) for every inch of the six wakes);

- (хитрая) плутовка (percave the cuteness of the swate angel);

- паршивый (французик) (the little ould furrener Frenchman);

- (глаза) разинула, таращит (she threw open her two peepers to the itmost);

- (послать ей любовную) писульку (to sind a bit o'writin' to the widdy by way of a love-litter);

- балакаю (…got quite sociable wid the little chap);

- (открывает свои ясные) буркалы (во всю ширь) (she opened her two peepers).

Употребляются также следующие фразеологизмы:

- не воротите носы (stopcurlin' your nose);

- разодетый в пух и прах (he is all riddy drissed);

- дьявол меня заграбастай (divil may burn me);

- наговорил с три короба всякого вранья (and tould me among a bushel o'lies);

- (стал разговаривать) что было мочи (and I talked as hard and as fast as I could);

- вытолкать взашей (to kick down the stares).

На уровне синтаксиса перевод характеризуется:

- во-первых, членением предложений, более свойственным просторечию и разговорной речи вообще в русском языке.

Например:

The truth of the houl matter is jist simple enough; for the very first day that I com'd from Connaught, and showd my swate little silf in the strait to the widdy, who was looking through the windy, it was a gone case al the gither wid the heart o'thepurty Misthress Tracle.

- Дело-то нехитрое вот в чем. В первый же день, как я приехал из славного Коннаута и красотка-вдовушка меня молодца в окошко на улице увидела, - тут же сердце свое мне и отдала.

- во-вторых, в переводе в большом количестве встречаются неполные предложения.

Например:

- …and I talked as hard and as fast as I could all the while… - И тоже стал разговаривать что было мочи.

- The truth of the houl matter is jist simple enough. - Дело-то нехитрое вот в чем.

- в-третьих, переводчица употребляет большое количество восклицательных предложений, междометий и сочинительных союзов (следует отметить, что предложения в оригинале не всегда восклицательные).

Например:

- …so I made her a bow that wud ha'broken yur heart althegither to behould. - Я отвесил ей поклон, да такой - вы бы видели!

- But it's the illegant big figgur that I'ave… and am excadingly will proportioned all over to match? - А какая у меня вальяжная фигура!... А какая грация! Какое сложение!

- в-четвертых, в некоторых предложениях используется инверсия.

Например:

- Up com'd the delivery servant…- Входит лакей ливрейный.

- Wid that we wint aff to the widdy's… - …и пошли мы к вдовушке.

- …and thin I made sich an illegant obaysance that it wud ha quite althegither be- wildered the brain o'ye. - … отвешиваю ей такой изысканный, элегантный поклон, что у вас бы голова кругом пошла.

- в-пятых, используются вводные слова и вставные конструкции.

Например:

- (and tould me among a bushel o'lies, bad luck to him,) that he was mad for the love o'my widdy…- …будто бы он, видите ли, без ума от любви к моей вдовушке…

- At the hearin' of this, ye may swear, though, I was as mad as a grasshopper… - …услышав такое, я, сами понимаете, чуть не взбесился…

Также наблюдается смешение времен (употребляется настоящее историческое), что является признаком устного повествования.

Например:

- First of all it was up wid the windy in a jiffy, and thin she trew open her two peepers to the it most…

- Вижу: она окошко торопливо распахивает, глаза разинула, таращит…

Встречаются в переводе и случаи, когда потери в одном месте текста перевода компенсируются совсем в другом, там, где в оригинале слова, используемые в высказывании, могут быть и совершенно нейтральны.

Например:

- The ould divil himself niver behild sich a long face… - Сам дьявол никогда не видел такой вытянутой рожи!

В заключение хотелось бы отметить, что общая стилистическая тональность текста оригинала и текста перевода совпадают и речевая характеристика персонажа передана адекватно. Следует обратить внимание, что именно регулярное, а не разовое употребление самых разных стилистически сниженных высказываний на самых разных уровнях текста (и на уровне словообразования, и на уровне грамматики, и на лексико-фразеологическом уровне) создает необходимый стилистический эффект.

Кроме того, на примере этого перевода видно, что для достижения адекватности И. М. Бернштейн преимущественно использовала метод компенсации как наиболее оптимальный для передачи стилистически сниженных высказываний.

Таким образом, был достигнут коммуникативный эффект, схожий с коммуникативным эффектом текста оригинала, что является главной задачей любого переводчика.

2.1 Практическая часть

В данной курсовой работе мы рассмотрим случаи применения стилистической компенсации на различных уровнях текста, используя в качестве источников художественные произведения. В частности, будут представлены примеры перевода диалектов, фразеологизмов, игры слов, так как именно при их переводе используется прием компенсации. Также стоит отметить, что вариантов перевода представленных ниже примеров может быть множество. Однако, я считаю, что использование в данных конкретных случаях приема компенсации будет к месту.

1. Использование компенсации при переводе фразеологизмов.

1) You probably didn't know this, but back in high school I had...a major crush on you.

Возможно, ты не знала, но в школе я был по уши...в тебя влюблён.

2) Okay, I know it was a cheap shot, but I feel so much better now.

Знаю, что это дешевый прием, но мне так полегчало!

3) Look, there are people, like Ross, who need to shoot for the stars.

Есть люди типа Росса, которые хотят звезд с неба.

4) While you're on a roll, if you feel like you gotta make a Western omelet or something...

- Раз уж ты завелась не на шутку, может, ещё и омлет сделаешь?

5) Things change. Roll with the punches.

- Все меняется. Мало ли что бывает.

6) - Ahem. Excuse me, uh, that's my puck. - I found it. Finders keepers, losers weepers.

- Извини, это моя шайба. - Я ее нашел. Что с возу упало, то пропало!

7) I was weak. I couldn't help myself.

- Это была слабость! Я ничего не мог с собой поделать.

8) I see where this is going. You're gonna ask him to New Year's. - Broke the ice.

- Вот к чему ты клонишь. Ты хочешь пригласить его на Новый Год? - Лед тронулся.

9) And then he burst into flames.

- И тут он покраснел, как мак.

10) And there's 500 extra dollars in my account…Oh, Satan's minions at work again.

- А на моем счету лишние 500 долларов. …Ой, снова происки дьявола!

11) This could be God's way of telling us to eat at home.

- Это нам Господь намекает, что питаться нужно дома.

12) All right, all right. Maybe it will take my mind off it.

- Ну ладно. Может, я смогу отвлечься.

13) I've done nothing but crappy plays for six years...and I finally get my shot, and I blow it!

- Знаете, я шесть лет не играл ничего, кроме второсортных пьес... и вот был такой шанс вырваться вперед, а я упустил!

14) Tim has butterflies in his stomach.

- Тим занервничал.

15) Jack will have to face the music.

- Джек за все ответит!

16) Zip your lip!

- Держи язык за зубами!

17) Mike and Jane have been living from hand to mouth since Mike lost his job.

- Майк и Джейн живут от зарплаты до зарплаты с тех пор, как Майка уволили с работы.

18) To a wise man all the world is his soil.

- Для мудреца весь мир его родной дом.

20) Fools rush in where angels fear to tread.

- Дуракам закон не писан.

2. Примеры переводов текстов, где присутствует такой элемент как «игра слов».

1) I always told you, Gwendolen, my name was Ernest, didn't I? Well, it is Ernest after all. I mean it naturally is Ernest. On the contrary, Aunt Augusta, I've now realised for the first time in my life the vital Importance of Being Earnest.

- Я всегда говорил вам, Гвендолен, что меня зовут Эрнест, не так ли? Ну, я и на самом деле Эрнест. Как тому и следовало быть! Что вы, тетя Августа, наоборот, впервые в жизни я понял, как важно Эрнесту быть серьезным!

2) A midsummer knight's dream.

- Сон в летнюю сушь.

3) And for Hammon, neither Hammon, no hangman shall wrong thee in London.

- А что касается Хаммона, то никакой Хаммон, хоть и хам он, не посмеет обидеть тебя в Лондоне.

4) S.P.E.W. (Stands for the Society for the Promotion of Elfish Welfare)

- П.У.К.Н.И. (Против угнетения колдовских народов-изгоев).

5) N.E.W.T. (Nastily Exhausting Wizarding Tests)

- Ж.А.Б.А. (Жутко Академическая Блестящая Аттестация).

- ТРИТОН ( Типично Решаемый Изнуряющий Тест-Оценка Навыков).

Здесь переводчики были вынуждены создать собственную аббревиатуру, и форма и расшифровка которой передала бы авторский замысел.

6) `Oh, Professor, look! I think I've got an unaspected planet! Oooh, which one's that, Professor?' Professor Trelawney peers down at her chart and says: `It is Uranus, my dear.' Unable to resist the opportunity, Ron pipes up: `Can I have a look at Uranus, too, Lavender?'

- О, профессор, взгляните! По-моему, у меня здесь неаспектированная планета! О-о-о, какая же это, профессор? - Это Уран, моя дорогая, - изрекла профессор Трелани, пристально поглядев на карту. - Ура, ура, Ур-р-а-анус! Дай посмотреть, Лаванда! - ни с того ни с сего развеселился Рон.

3. Примеры перевода диалектов.

В приведенных ниже примерах стилистическая компенсация в основном достигалась при помощи использования просторечий в переводе.

1) Why, are yer back a'ready!

- Никак уже возвернулась?

2) Am Ah t' light yer a little fire?

- Может, чуток подтопить?

3) I niver meant nuthink.

- Ничего такого и в мыслях не держал.

4) What's amiss wi' thee then?

- Чего морду воротишь?

5) 'Nay, you mun ax 'er!

- А поди разбери! Спросите у нее сами!

6) but I canna tell yer.

- Только чего мне говорить-то?

7) Ah know nob'dy as ma'es keys round 'ere.

- Чего-то я не знаю, кто б из местных ключ мог смастерить!

8) Or 'appen Ah'd better gi'e 't yer termorrer, an' clear all th' stuff aht fust.

- А то, может, оставить его у себя до завтрева, чтоб попервой убраться в лачуге и выкинуть оттудова всякую дрянь?

9) But I've got to work, or I should die.

- Но мне надо работать, иначе я с тоски подохну.

4. Примеры горизонтальной компенсации.

Грамматические ошибки текста оригинала также передаются грамматическими ошибками в переводе:

1) One of the men had a watch he was trying to hide so I woudnt see it so I tryed not to look and that made me nervus. Anyway that test made me feel worser than all the others because they did it over 10 times with difernt amazeds and Algernon won every time. I dint know that mice were so smart. Maybe thats because Algernon is a white mouse. Maybe white mice are smarter then other mice.

- У одного мущины были часы которые он хотел от меня спрятать поэтому я старался несмотреть туда и начал изза этаво валнаватца. От этаво испытания мне было хуже чем от всех других потомучто они повторяли его 10 раз с разными лаберинтами и Элджернон всегда выигрывал. Я незнал что мыши такие умные. Может это потому что Элджернон белый. Может белые мыши умнее чем другие.

2) You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said "he don't" and "she don't" and stuff like that.

- Было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили "хочут" и "хочете" и все в таком роде.

5. Лексическая компенсация.

1) My Dear Rosen - Just back from Dr Helmuth Spath's. I saw Edgar Jackson the other day. He and Amos Perry have just come back from Tsingtau. In all Honesty I can't say I envy them the trip.

Дорогой Розен, Я сейчас от Самюэля Спата, а на днях видела Майкла Боумена. Он и Елизавета Джексон только что вернулись из Рангуна. Откровенно говоря, поездка была не слишком удачной, но это уже, можно сказать, Традиция.

Как мы можем догадаться, в словах, написанных с заглавной буквы, в оригинале зашифровано слово - death, что подтверждается по ходу рассказа. Так как слово «смерть» в русском языке состоит из других букв, переводчику пришлось прибегнуть к горизонтальной компенсации и заменить слова, в которых оно должно быть зашифровано.

2) It's another fabulous morning in the Big Apple.

- В Большом Городе еще одно прекрасное утро.

В этом случае происходит лексическая компенсация прозвища города Нью-Йорк (Big Apple) на более обобщенное название, так как в русском языке отсутствует такое называние города.

3) When a zebra's in the zone, leave him alone.

- Если зебра впала в транс, не сбивай ее баланс.

В этом случаем используется лексическая компенсация для сохранения ритма и рифмы исходного текста.

6. Горизонтальная компенсация.

1) Being a game-keeper, no! So long as I'm left alone. But when I have to go messing around at the police station, and various other places, and waiting for a lot of fools to attend to me... oh well, I get mad...

- Неприятно? Отнюдь. При условии, что я сижу здесь в лесу и до меня никому нет дела. А вот ежели приходится торчать в присутственных местах и ждать, когда тебя одарит своим вниманием всякая сволочь, тогда я... Тогда я бешусь...

В данном случае имеет место быть использование при переводе сниженных лексических единиц и неполных предложений для передачи полной эмоциональной окраски оригинального текста.

2) But I've got to work, or I should die.

- Но мне надо работать, иначе я с тоски подохну.

Нейтральное «die» передается сниженным словом «подохнуть».

Заключение

Сущность компенсации в процессе перевода достаточно велика и по словам А.В. Федорова: "В практике перевода встречается ряд случаев, когда не воспроизводится совсем или заменяется формально далеким тот или иной элемент подлинника, пропускается то или иное слово, словосочетание и т.п., но невозможность передать отдельный элемент, отдельную особенность оригинала тоже не противоречит принципу переводимости, поскольку последний относится ко всему произведению, как целому.

Конечно, целое существует не как какое-то абстрактное понятие, - оно состоит из конкретных элементов, которые, однако, существенны не каждый в отдельности и не в механической своей совокупности, а в системе, образуемой их сочетанием и составляющей единство с содержанием произведения.

Отсюда - возможность замен и компенсаций в системе целого, открывающей для этого разнообразные пути; таким образом, утрата отдельного элемента, не играющего организующей роли, может не ощущаться на фоне обширного целого, он как бы растворяется в этом целом или заменяется другими элементами, иногда и не заданными оригиналом.

Отправным моментом для определения роли отдельного элемента в подлиннике, необходимости точной его передачи, а также возможности или закономерности его пропуска или замены является соотношение содержания и формы в их единстве" [9,с.106].

Таким образом в данной работе мы выполнили поставленную цель - рассмотрели особенности применения компенсации при переводе художественных текстов.

В работе выполнены следующие задачи:

- рассмотрено понятие переводческого приема «компенсация» и его классификации, изучая материалы различных авторов;

- рассмотрен прием компенсации на различных уровнях текста, используя переводы текстов;

- рассмотрен переводческий метод компенсации как основу для достижения адекватности перевода на примерах из художественной английской литературы;

- применен на практике прием компенсации, используя в качестве материала английские художественные тексты.

Таким образом, компенсацией в переводе следует считать замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника Компенсация может иметь семантический или стилистический характер. В первом случае восполняется пропущенный непередаваемый в переводе компонент для полноты смысла.

Список литературы

1. Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения //Вопросы языкознания. 2003. №3. с. 50-61

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 2005. с. 190.

3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. М.: Изд-во УРАО, 2000. с. 208.

4. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English<=>Russia.-Серия: Изучаем иностранные языки. СПб.: "Издательство Союз", 2000, с. 320.

5. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения. 2001, с. 215.

6. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения. 2000. с. 167.

7. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М.: Международные отношения, 2001. с. 248.

8. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. М.: Просвещение. 2002. с. 159.

9. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 2003. с. 136.

10. Львовская Э.Д Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). М.: Высшая школа, 2005. с. 232.

11. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода - М.: Московский лицей, 2006.с. 208.

12. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? /Ответственный редактор М.Я.Блох. М.: "Готика", 2001. с. 176.

13. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания /А.Чужакин, П.Палажченко. М.: Р. Валент, 2001. с. 192.

14. Рецкер Я.И. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом переводе? "Тетради переводчика" №3, М., 2006, с. 73.

15. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 2004. с. 216.

16. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17, М.: Международные отношения, 2004, с. 72-84.

17. Рецкер Я.И. Следует ли передавать аллитерацию в техническом переводе? "Тетради переводчика", № 3, М., 2006, с. 73.

18. Сдобников В.В. Проблемы передачи функций стилистически сниженной лексики в переводе художественного текста: Дис….канд. филол.наук. М., 2002. с. 238.

19. Сэлинджер Дж.Д. Сочинения. В 2-х т. Т.1. Рассказы (1940-1948); Над пропастью во ржи: Пер. с англ. /Прим. А.М. Зверева; Харьков: Фолио; Белгород: Фолио-Транзит, 2001. с. 339.

20. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие. М.: Высшая школа. 2003. с. 303.

21. Федоров Основы общей теории перевода. М., "Высшая школа", 2003. с. 146-147.

22. Черняховская Л.А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры // Иностранные языки в школе. 2001. №4. с. 21-30.

23. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука. 2001. с. 215.

24. Salinger J.D. The Catcher in the Rye: Книга для чтения на английском языке. Киев.: Издательство "Знание". 2001. c. 276.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.