Проблема артикля в немецком языке в аспекте категории определенности/неопределенности (на материале современных германских печатных средств массовой информации)

Понятие и разновидности немецкого артикля, его оттенки в рамках функционально-семантической категории определенности / неопределенности. Выбор соответствующего артикля, обусловленный контекстно-ситуативными условиями, а также намерением самого автора.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 02.01.2019
Размер файла 16,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Проблема артикля в немецком языке в аспекте категории определенности/неопределенности (на материале современных германских печатных средств массовой информации)

Наличие формально выраженной категории определенности / неопределенности (далее О/Н) как одной из основных отличительных черт немецкого существительного, а также вопрос об употреблении артикля в немецком языке и его эквивалентности в русском, представляют особую трудность при изучении данной категории.

При сопоставлении категории О/Н в русском и немецком языках важно указать на два обстоятельства. Во-первых, это употребление артиклей der, ein, Ш (нулевой артикль) в немецком языке. Их употребление не всегда связано с оппозицией О/Н, поскольку выражение значений определенности и неопределенности существительных при их референтном употреблении является важной, но не единственной функцией артиклей der и ein. Отсюда и недостаточность всего объема тех смысловых оттенков самих названий «Определенность/ Неопределенность», которые могут быть переданы системой артиклей в немецком языке. Во-вторых, не только сами артикли могут служить точкой отсчета при рассмотрении О/Н, но и мотивы употребления существительного в конкретном тексте или конкретной ситуации, соответствующих замыслу автора.

Теоретическое осмысление артикля, его видов и разновидностей, оттенков значений существительного с артиклем, закономерностей его употребления представляют наибольшую трудность для исследователей. Небезынтересен тот факт, что в отношении артикля в немецком языке существуют различные точки зрения, иногда абсолютно противоречивые. Это заключается, прежде всего, в вопросе о выражении определенным и неопределенным артиклями грамматической категории или же только отдельных лексических значений имени существительного, а равно и в вопросе содержания самих значений. Следовательно, вопрос о функции немецкого артикля, выполняемой его соотносительными формами (определенный и неопределенный, а также нулевой), остается до сих пор спорным.

Немало противоречий существует и в определении статуса артикля. Е.А. Долгина, занимаясь проблемой статуса артикля в когнитивном освещении, утверждает, что артикль - неотъемлемая часть существительного, и при анализе языка необходимо рассматривать комплекс «артикль+существительное», представляющий грамматическую форму имени существительного, которая «указывает на результат совершения определенной мыслительной операции в сознании» носителя иностранного языка и на тип категориального значения имени существительного [1, с. 98].

При сопоставительном изучении двух языков (русского и немецкого) очевидными становятся следующие факты:

1) имя существительное в немецком языке в большинстве случаев употребляется с артиклем, поскольку без него оно теряет статус существительного;

2) формы артикля выражают значения, которые входят в грамматическую характеристику существительного;

3) значения артиклей связаны с общей семантикой существительного как части речи, они характеризуют предмет как определенный или неопределенный;

4) определенность и неопределенность являются антитезами, оппозитивными.

Однако названия определенность / неопределенность в значительной мере условны, ибо они не раскрывают полно того грамматического значения, которое выражается соотношением артикля (определенного/ неопределенного). Значение О/Н в буквальном смысле слова представляет собой ядро грамматического значения артикля, имеющего историческую основу, когда определенные артикли ther, thiu, thaz, аналоги современных der, die, das, имели значение указательного местоимения. Когда речь шла о незнакомом предмете или лице, употреблялся преимущественно нулевой артикль.

В «Очерках по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков» (1961 г.) К.Г. Крушельницкой представлено системное описание основных грамматических явлений немецкого языка в сопоставлении с русским языком, сущности категории О/Н, случаев употребления артикля (мотивированное и немотивированное), степени унификации значений определенного и неопределенного (нулевого) артиклей. Специфика значений артикля, по мнению ученого, заключается в том, что они отражают не отношения между предметами и явлениями, существующие независимо от говорящих, а выражают отношение к предметам и явлениям говорящего и слушающего [2, с. 180]. Сущность этого отношения в том, что говорящий характеризует предмет или лицо, обозначаемые существительным, как данный (известный) или новый (неизвестный) для адресата, учитывая осведомленность последнего о данном предмете (лице). Отсюда следует, что если предмет известен читателю и автору, то употребляется определенный артикль, если неизвестен обоим коммуникантам - неопределенный или нулевой. Возможны случаи употребления определенного артикля и в случае, если предмет (лицо) известен только одному участнику акта общения.

Самая главная черта артикля - это его обязательное (в большинстве случаев) сопровождение имени существительного: каждое существительное (если это имя нарицательное) характеризуется как определенное или неопределенное.

Значения соотносительных форм артикля особенно четко выступают в разговорной речи, элементы которой представлены и в немецких газетных текстах, в таких жанрах, как интервью, комментарий, фельетон.

Например:

(1) «Das neue Buch kommt in Sepia daher, man sieht auf dem Cover das Foto einer Frau» [3].

(2) «Die City West bekommt prominenten Zuwachs: Wie die «B.Z.» in ihrer aktuellen Ausgabe berichtet, hat sich FuЯball-Weltmeister Manuel Neuer ein Loft am Kudamm gekauft» [5].

В первом случае автор характеризует существительное «книга» как известный. Естественно предположить, что участники коммуникации знают, о какой книге идет речь, во всяком случае, адресант, наверняка, имеет представление о новой книге писательницы Пати Смит. Во втором примере речь идет об одной квартире (возможно, очередной), купленной футболистом в центре Берлина, поэтому выбор неопределенного артикля вполне оправдан.

Заметим, что при переводе на русский язык важен учет грамматических значений артиклей, реализуемых только в конкретной ситуации общения, в контексте.

При рассмотрении категории О/Н в сопоставительном плане необходимо учитывать возможность факультативного выражения сходных значений в русском языке, а также наличие в обоих языках категории «данного» и «нового». В некоторых исследовательских работах в области сопоставительной грамматики русского и немецкого языков проводится известная аналогия между определенным артиклем и русским указательным местоимением «этот», а также между неопределенным артиклем и русским неопределенным местоимением «какой-то», «любой». Но такие параллели не всегда оправданы и обоснованы, хотя указанные соответствия иногда имеют место. Трудность аналогии заключается в том, что русские местоимения «этот», «какой-то», «любой», будучи лексическими единицами, имеют более конкретные значения, чем формы немецкого артикля, выражающие грамматически-обобщенные значения. Поэтому о соответствии вышеперечисленных местоимений в русском языке немецкому определенному или неопределенному артиклю можно говорить лишь в случае, если они заменяют соответствующие немецкие местоимения «dieser», «einer», «irgendein», «jeder», обладающие в основном значениями указательности или неизвестности для говорящего.

Обратимся к примерам:

(1) «Ich habe schon ein ьberdimensionales Buch gekauft. Warum? Na, weil es lдssig natьrlich ist» [4].

(2) «Eine rechtsextreme Gruppierung stьrmt in Wien eine Theaterauffьhrung von Flьchtlingen. Die Regisseurin Tina Leisch erzдhlt, wie sie den Abend erlebt hat» [7].

(3) «Das Appartement befindet sich nur wenige Gehminuten vom Kudamm entfernt» [5]. При переводе на русский язык в данных примерах возможно употребление соответствующих местоимений: 1) «Я купил (одну) огромную книгу»;

2) «Режиссер Тина Лейш рассказала, как она провела (этот) вечер»;

3) «(Эти) Апартаменты находятся в нескольких минутах ходьбы от Кудама».

Проведение аналогии между русскими местоимениями и немецким артиклем представляет собой основную трудность для объяснения значения артикля. Наиболее эффективно и целесообразно исходить из конкретной ситуации общения, коммуникативного задания, которое в русском языке выражается при помощи интонации и порядка слов. Это позволяет лучше осознать само отношение, находящееся в основе О/Н, а именно, обусловленность его осведомленностью слушающего.

Встречаются случаи, когда неопределенный артикль не нуждается в замене соответствующим русским местоимением:

(1) «Der FC-Bayern-Spieler Xabi Alonso legt auch auЯerhalb des Platzes Wert auf guten Stil. Ein Gesprдch ьber Musikvorlieben und den Freizeitwert seiner Wahlheimat Mьnchen» [6]. / «Футболист команды Баварии Ксаби Алонсо и вне поля придает большое значение хорошему стилю. Разговор о музыкальных предпочтениях и свободном времени его второй родины».

Данный пример интересен вдвойне, поскольку существительное «разговор» сопровождается неопределенным артиклем, хотя употребление его с определенным артиклем было бы справедливей, ведь речь идет о разговоре с конкретным человеком, к тому же тема разговора тоже определена. Предполагаем, что выбор неопределенного артикля обусловлен именно замыслом автора, желающего подчеркнуть неоднозначный характер данного разговора.

Думается, что для журналиста к тому моменту, когда он начинает повествование, в подавляющем большинстве случаев уже известно то, что войдет в состав данного предложения. Для читателя же, напротив, какая-то часть того, что сообщается предложением, должна быть, как правило, неизвестна, иначе не будет никаких мотивов для этого предложения: не о чем было бы сообщать.

Таким образом, значения определенности / неопределенности, выполняемых артиклями, в печатных текстах немецких СМИ наиболее полно раскрываются при употреблении имени существительного в предложении в соответствии с контекстно-ситуативными условиями. А характеристика предмета или лица как определенного или неопределенного обуславливается (в большей степени) отношением к нему автора и читателя в процессе коммуникации, а также учетом говорящего (пишущего) степени осведомленности слушающего (читающего) о данном предмете.

Список литературы

немецкий артикль семантический

1. Долгина Е.А. Системный статус английских артиклей в когнитивном освещении // Филологические науки: научные доклады высшей школы. 2008. №3. С. 90-99.

2. Крушельницкая К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. М., 1961. 265 с.

3. Alle die verlorenen Dinge, die mich rufen [Электронный ресурс] // Zeit-online. URL: http://www.zeit.de/2016/13/pattismith-m-train-roman-reisen-erinnerungen (дата обращения: 10.04.2016).

4. Hauptsache lдssig [Электронный ресурс] // Sьddeutsche Zeitung. URL: http://www.sueddeutsche.de/muenchen/flohmarktauf-der-theresienwiese-hauptsache-laessig-1.2952655 (дата обращения: 16.04.2016).

5. Manuel Neuer kauft Luxus-Wohnung am Kudamm [Электронный ресурс] // Berliner Morgenpost live. URL: http://live. morgenpost.de/berlin/article207418689/Manuel-Neuer-kauft-Luxus-Wohnung-am-Kudamm.html (дата обращения: 13.04.2016).

6. «Offensichtlich bin ich hoffnungslos altmodisch» [Электронный ресурс] // Sьddeutsche Zeitung. URL: http://sz-magazin.sueddeutsche.de/texte/anzeigen/44457/Offensichtlich-bin-ich-hoffnungslos-altmodisch (дата обращения: 16.04.2016).

7. «Viele haben geglaubt, die Aktion gehцre zur Inszenierung» [Электронный ресурс] // Sьddeutsche Zeitung. URL: http://de.s4.webdigital.hu/nachrichten/viele-haben-geglaubt-die-aktion-gehore-zur-inszenierung (дата обращения: 15.04.2016).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Категория определенности/неопределенности в современной лингвистике, формальные средства выражения данного категориального значения в английском языке. Сущность проблемы нулевого артикля. Семантическая структура и функции артикля в английском языке.

    курсовая работа [37,5 K], добавлен 16.12.2011

  • Понятие артикля в английском языке - компонента аналитической структуры и структурного слова, характеризующего существительное. Функциональные свойства и условия функционирования нулевого артикля. Использование артикля в произведениях Дж.К. Роулинг.

    курсовая работа [41,4 K], добавлен 19.10.2010

  • Понятие неопределённого артикля с точки зрения детерминации, актуализации и истории языка. Развитие его форм и функций на раннем этапе. Анализ употреблений неопределённого артикля в старофранцузском языке на примере произведения XII в. "Песнь о Роланде".

    курсовая работа [37,5 K], добавлен 04.10.2013

  • Анализ эволюционного пути развития артикля в английском языке. Его значение как компоненты структуры и как служебной части речи. Описание типов артикля. Характеристика его функциональных свойств и условий употребления. Его стилистические особенности.

    курсовая работа [133,3 K], добавлен 23.12.2015

  • Артикль как признак аналитического строя языка. Происхождение, общие значения и функции английских артиклей. Грамматически объяснимые и систематизированные случаи отсутствия артикля в английском языке. Основные современные тенденции опущения артикля.

    курсовая работа [43,3 K], добавлен 06.04.2011

  • Сущность английского артикля. Особенности перевода английского артикля на русский язык. Анализ коммуникативной функции артиклей. Случаи традиционного, немотивированного употребления определенного артикля. Связь артикля с подклассами имен существительных.

    курсовая работа [47,5 K], добавлен 11.01.2011

  • Понятие и функциональные особенности артикля в современном английском языке, его разновидности: определенный, неопределенный и нулевой. Причины окончательного становления артиклей. Связь между древнеанглийскими местоимениями и современными артиклями.

    контрольная работа [33,4 K], добавлен 27.11.2013

  • Полифункциональность артикля в английском языке. Значение форм имен с неопределенным артиклем. Классифицированное представление о предмете мысли. Когнитивный процесс классификации содержание понятия. Взаимодействие индивидуализации с обобщением.

    статья [24,6 K], добавлен 15.08.2013

  • Виникнення і вживання артикля у французькій мові. Основні засоби передачі означного та неозначного артикля при іменникові - підметі на українську мову. Залежність уживання перекладу артиклю на українську мову від комунікативної структури пропозиції.

    курсовая работа [30,8 K], добавлен 10.04.2010

  • Види і форми артикля. Неозначений та означений артиклі. Функціональні властивості артикля в іспанській мові. Відтворення артиклів в українській мові. Застосування артиклів в різних ситуаціях і контекстах, контекстуально-ситуативний прояв їх значень.

    курсовая работа [57,2 K], добавлен 20.10.2016

  • Місце артикля в сучасній мові. Поняття явища ретроспекції в граматиці. Відмінність вживання артиклів в англійській та українській мовах. Способи та засоби перекладу прикладів явища ретроспекції. Передача явища ретроспекції за допомогою означеного артикля.

    курсовая работа [59,2 K], добавлен 31.03.2010

  • Смысловая, коммуникативная и эмоциональная роль артиклей в английском языке, их связь с падежом и родом. Рассмотрение морфологических, синтаксических и семантических признаков артиклей. Особенности употребления артикля с неисчисляемыми существительными.

    курсовая работа [32,6 K], добавлен 10.04.2013

  • Анализ функционирования семантической категории пола и способов его выражения в немецком языке. Изучение научной литературы по проблематике, употреблению слов, разнящихся по половому признаку. Особенности гендерной проблемы на примере лексических единиц.

    курсовая работа [52,8 K], добавлен 18.01.2010

  • Функции падежей в турецком и английском языках. Категории грамматического рода и число имен существительных. Категории принадлежности, определенности и неопределенности. Склонение имен существительных и числительных в турецком и английском языках.

    дипломная работа [66,9 K], добавлен 21.10.2011

  • Лингвистический статус категории побудительности, средства ее выражения и место каждого из них в структуре функционально-семантического поля побудительности. Особенности значения и употребления средств выражения побудительности, выражаемые ими оттенки.

    курсовая работа [95,9 K], добавлен 27.12.2016

  • Визначення статусу артикля в сучасній англійській мові. Артикль, як службове слово, його роль в граматиці тексту та специфіка функціонування в публіцистичному стилі. Правила вживання означеного, неозначеного артикля з власними назвами та його відсутність.

    дипломная работа [110,3 K], добавлен 16.06.2011

  • Текст как объект лингвистики. Становление лингвистики текста как самостоятельной научной дисциплины. Объект и предмет лингвистики текста. Характеристика и реализация газетно-публицистического стиля. Использование артикля в газетно-публицистическом стиле.

    реферат [34,3 K], добавлен 09.03.2011

  • Понятие грамматической категории и грамматического значения в английском языке. Основные подходы к проблеме падежа в современном английском языке. Исследование способов выражения категории падежа на материале романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея".

    курсовая работа [58,8 K], добавлен 04.07.2016

  • Основные этапы истории развития немецкого языка. Особенности развития грамматического строя немецкого языка. Сильное и слабое склонение прилагательных. Образование степеней сравнения прилагательных. Развитие склонения прилагательных в немецком языке.

    курсовая работа [54,0 K], добавлен 22.08.2015

  • Обобщение правил употребления артиклей в английском языке: склонение, отсутствие артикля. Особые случаи образования множественного числа существительных. Употребление грамматических предлогов, местоимений, глаголов и числительных в английском языке.

    реферат [3,8 M], добавлен 19.02.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.