Значение дейксиса в субтитрировании

Оценка роли и значения дейксиса в субтитрированном кинотексте. Его исследование в качестве механизма интерсемиотической когезии, обеспечивающего связность кинотекста, эффективного переводческого решения, интенсификатора процесса прочтения субтитров.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 02.01.2019
Размер файла 15,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Значение дейксиса в субтитрировании

Дейксис является универсальной языковой категорией, и дейктические элементы с характерной для них функцией указания присущи любому текстовому проявлению. Кинотекст характеризуется высокой степенью поликодовости, т.е. его содержательная ткань формируется из взаимодействующих компонентов лингвистической и нелингвистической семиотических систем. При этом взаимодействие этих компонентов исключительно специфично. Как отмечает Е.А. Колодина, взаимодействие семиотических систем кинотекста в процессах смыслопорождения носит синергетический характер, специалист интерпретирует кинотекст как «гибридный, гетерогенный текст, элементы структуры которого участвуют в акте семиозиса и формируют единое целое, не сводимое к сумме значений входящих в его состав компонентов» [3, c. 6]. Л.А. Нефёдова, рассматривая когнитивные особенности восприятия поликодовых сообщений, также указывает, что «изображения и слова в поликодовом сообщении не являются суммой семиотических знаков, их значения интегрируются и образуют сложнопостроенный смысл» [5, c. 6].

В свою очередь, субтитрированный кинотекст в данном плане является ещё более комплексным и специфичным текстом ввиду того, что: 1) в готовую семиотическую композицию кинотекста дополнительно включаются субтитры; 2) субтитры генерируют смысл при взаимодействии с другими семиотическими компонентами кинотекста [7, р. 45].

Целью данного исследования видится определение роли дейксиса и дейктического характера субтитрированного кинотекста. Стоит оговориться, что хотя в ходе анализа нами приводятся определённые виды дейксиса, обнаруживаемые в субтитрированном тексте, задача проводить классифицирующий обзор дейктических средств не ставилась.

Дейксис трактуется как значение или функция языковой единицы, выражаемые лексическими или грамматическими средствами [1, с. 128]. Н.А. Сребрянская рассматривает дейксис как «эксплицитную или имплицитную ссылку в семантике языковой единицы на лицо, место и время события / объекта с позиции наблюдателя, имеющего субъективно далекую или близкую локализацию в пространстве и во времени по отношению к оцениваемому событию / объекту» [6, c. 2]. В позиции наблюдателя кинотекста в нашем случае выступает иноязычный зритель, просматривающий кинофильм и считывающий субтитрированный перевод. В качестве материала для исследования послужил художественный кинофильм 2014 года «Теория всего» (The Theory of Everything) с оригинальным транскриптом и русскими субтитрами [7].

Типичным видом дейксиса является местоименный дейксис, который также обнаруживается в субтитрах. Рассмотрим нижеприведённый субтитр.

This party is officially deceased [9]. Эта вечеринка окончательно сдохла [4].

Указательное местоимение «эта» соотносится с существительным «вечеринка» по типу согласования, и между соотнесёнными единицами формируется синтаксическая связь. В свою очередь, синтагма «эта вечеринка» за счёт дейктической отсылки соотносится с визуальным рядом, где зритель видит героинь, собирающихся уходить из дома, где состоялась упомянутая вечеринка. Дейксис функционирует помимо этого на грамматическом уровне языка.

дейксис субтитр кинотекст когезия

Could you just give us a minute, please, Jane [9]? Оставите нас на минутку, Джейн [4]?

Так, грамматические категории русских глаголов могут носить анафорическую отсылку на род и число согласующихся с ними существительных. Как мы видим из примера выше, окончание множественного числа глагола и соотносимое с глаголом существительное в форме обращения сигнализируют зрителю о категории вежливости. Возможности реализации так называемого социального дейксиса в английском и русских языках различны, что обусловлено особенностями морфологического строя обоих языков. Рассмотрим ещё один пример.

I don't understand. You've spent years assuming black holes exist [9]. Не понимаю. Вы годы потратили, считая, что чёрные дыры существуют [4].

Социальный дейктик «Вы» в русском языке графически маркирован, что представляется важным моментом с точки зрения перевода, поскольку категория вежливости не всегда может извлекаться визуально.

Принимая во внимание тот факт, что для субтитрирования характерны пространственно-временные ограничения, перевод порой подвергается значительной компрессии, вследствие чего переводчик вынужден упрощать исходный текст. Так, замена длинного слова / словосочетания на соответствующее ему местоимение представляет собой эффективное переводческое решение.

So, in this room J.J. Thomson discovered the electron [9]. Здесь Дж. Дж. Томпсон открыл электрон [4].

Как мы видим, словосочетание «in this room» было заменено на местоименное наречие «здесь». Во-первых, это объясняется тем, что дейктик требует меньше места в субтитре (5 знаков), нежели «в этой комнате» (14 знаков). Во-вторых, благодаря подобной замене две строки в оригинальном транскрипте преобразуются в одну строку переводного субтитра, что упрощает процесс прочтения, поскольку зрителю необходимо меньше бегать глазами по экрану.

В следующей ситуации главный герой интересуется, свободна ли героиня в воскресенье утром, на что героиня отвечает, что она обычно занята в это время. Тогда главный герой быстро приходит к логичному умозаключению и говорит:

Him [9]. А… Им [4].

В конкретном случае устанавливается непосредственная связь между разными семиотическими системами - субтитрами и видеорядом - за счёт дейктического элемента «им», в дополнение связь между языковым средством и внеязыковой действительностью осуществляется при помощи жестикуляции. Жестовая референция (указание пальцем вверх) даёт понять зрителю, что главный герой указывает на Бога, а героиня занята воскресными утрами тем, что ходит в церковь. Таким образом, думается, что дейксис выступает как механизм интерсемиотической когезии, поскольку обеспечивает связность разных семиотических систем кинотекста. Согласно нашей гипотезе интерсемиотическая когезия - важный текстообразующий параметр, детерминирующий синергетическое взаимодействие вербальных и невербальных знаков кинотекста [2, c. 583].

Однако подобное сцепление происходит не только в рамках одного кадра. Дейктические отношения играют важную роль в восприятии субтитров, делая их ситуативно обусловленными. Проанализируем следующий пример.

It's called motor neuron disease [9]. Это боковой амиотрофический склероз [4].

Дейктик «это» не имеет конкретного референта в рамках кадра и корреспондирует не столько с языковыми средствами в предыдущих субтитрах, сколько с сюжетной ситуацией, представленной в предыдущих кадрах, - госпитализация главного героя, проведение медицинских анализов и установление диагноза. Экспликация значения в данном примере происходит за счёт отношений дейктического характера между дискурсом, а точнее кинодискурсом, и контекстным использованием местоимения. На проявление дейксиса такого рода обращал своё внимание Я. Ренкема, толкуя дейксис «как связь между дискурсом и ситуацией, в которой дискурс разворачивается» [8, р. 121].

Резюмируя вышесказанное, подведём некоторые итоги касательно роли дейксиса в субтитрировании:

* дейксис служит механизмом интерсемиотической когезии и обеспечивает связность переводного кинотекста;

* дейктики могут выступать как инструменты реализации компрессии перевода;

* замена лексических единиц на дейктики позволяет увеличить скорость прочтения субтитров и интенсифицировать процесс восприятия, тем самым даёт шанс зрителю поспевать параллельно за сюжетным развитием, разворачивающимся в видеоряде.

Список литературы

дейксис субтитр кинотекст когезия

1. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / под ред. В.Н. Ярцевой. Изд-е 2-е. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 с.

2. Зиязова И.Р. Семиотическая когезия в субтитрированном кинофильме // Магия ИННО: новое в исследовании языка и методике его преподавания: материалы Второй научно-практической конференции / отв. ред. Д.А. Крячков. М.: Московский гос. институт международных отношений (ун-т) МИД РФ, 2015. Т. 2. С. 582-587.

3. Колодина Е.А. Взаимодействие семиотических систем при формировании смысла кинодиалога: автореф. дисс. … к. филол. н. Иркутск, 2013. 22 с.

4. Марш Дж. Теория всего [Электронный ресурс] // Русские субтитры. URL: http://subtitry.ru/subtitles/974046532/? theory-ofeverything (дата обращения: 25.04.2016).

5. Нефёдова Л.А. Когнитивные особенности комикса как креолизованного текста // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия «Лингвистика». Челябинск. 2010. Вып. 10. №1 (177). С. 4-9.

6. Сребрянская Н.А. Дейксис и его проекции в художественном тексте: автореф. дисс. … д. филол. н. Волгоград, 2005. 46 с.

7. Diaz Cintas J. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome, 2007. 272 p.

8. Renkema J. Introduction to Discourse Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co, 2004. 357 p.

9. The Theory of Everything [Электронный ресурс] / dir. by J. Marsh; starring: E. Redmayne, F. Jones, Ch. Cox. London: Working Title Films, 2015. URL: http://theonlinemovies.pro/the-theory-of-everything/ (дата обращения: 25.04.2016).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие дейксиса как способа указания на элементы ситуации посредством жестов или при помощи языковых выражений. Его видовая классификация, история изучения в лингвистике. Особенности реализации пространственного дейксиса в английском и русском языке.

    дипломная работа [38,4 K], добавлен 28.01.2014

  • Понятие о дейксисе, особенности его реализации в процессе перевода. Основные виды дейксиса в русском и английском языках. Дополнение к основным видам дейксиса. Анализ художественной литературы на предмет выявления дейктической информации в переводе.

    курсовая работа [176,6 K], добавлен 27.11.2012

  • Связность и целостность как фундаментальные категори текста. Расположение в центре текстовой когезии связи между предложениями, входящими в микротекст. Выражение структурной связи посредством синтаксического параллелизма. Средство реализации связности.

    реферат [39,2 K], добавлен 22.08.2010

  • Общая характеристика субтитров как лингвистического феномена. Особенности создания и функционирования художественных субтитров. Процесс их применения в опере. Структурные особенности текстового сопровождения в русско- и англоязычных новостных передачах.

    дипломная работа [268,6 K], добавлен 14.10.2013

  • Понятие перевода как текста. Содержательная структура текста их переводческая типология. Ценность информации и сообщения. Формальные и смысловые связи между высказываниями. Последовательность и связность изложения. Формальная связность текста.

    презентация [44,7 K], добавлен 29.07.2013

  • Значение слова. Структура лексического значения слова. Определение значения. Объем и содержание значения. Структура лексического значения слова. Денотативный и сигнификативный, коннотативный и прагматический аспекты значения.

    реферат [25,9 K], добавлен 25.08.2006

  • Исследование проблем философии языка. Рассмотрение теорий значения в рамках логической семантики. Формирование и развитие языка, его понимание, интерпретация и процесс коммуникации между людьми. Особенности теорий значения в языковой прагматике.

    курсовая работа [132,3 K], добавлен 03.07.2017

  • Предмет, методы и направления исследования, основное содержание и значение теории перевода. Виды перевода, сферы его применения, оценка качества и языковой сложности. Переводческая сегментация текста, его связность. Типы лексических трансформаций.

    контрольная работа [33,6 K], добавлен 20.12.2011

  • Особенности текстов делового письма. Связность как один из признаков в тексте делового письма. Текстовый анализ переписки по вопросам форм расчетов и условий платежа на примере делового письма из учебника "Dear Sirs. Деловая переписка по-английски".

    курсовая работа [21,6 K], добавлен 13.06.2012

  • Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.

    дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017

  • Характеристика развития навыка письменного перевода, расширения лексического запаса. Анализ переведенного текста и написания переводческого комментария. Исследование составления сложных предложений, употребления метафор, фразеологизмов и терминологизмов.

    отчет по практике [328,2 K], добавлен 11.01.2012

  • Понятие как основа формирования значения слова, его лексико-грамматические и лексико-понятийные категории. Соотношение между понятием и значением слов. Взаимосвязь лексического и грамматического значений слов. Сущность процесса грамматикализации.

    реферат [34,2 K], добавлен 05.06.2011

  • Особенности художественного перевода. Способы передачи метафор. Проблема влияния место-временных, обстоятельственных и личностных факторов на переводческий процесс. Анализ переводов на русский язык и оригинала сказки Л. Кэрролла "Алиса в стране чудес".

    курсовая работа [49,0 K], добавлен 21.06.2011

  • Лингвистическая модель переводческого процесса. Перевод как вид речевой деятельности, как феномен коммуникации. Роль интерпретации при переводе. Основные типы семантических транформаций в переводе художественного текста, их виды и универсальность.

    реферат [23,5 K], добавлен 30.06.2009

  • Афоризмы об ораторском искусстве и красноречии. Характеристика политического красноречия, его основные формы и типы, история становления и развития. Методы массового тиражирования политической речи, оценка их роли и значения на современном этапе.

    реферат [28,6 K], добавлен 13.04.2015

  • Лингвокультурная парадигма и хронотопические параметры героя французских и русских фольклорных сказок. Лингво-прагматический аспект для "правильного" прочтения. Исследование поведения знаков в реальных процессах коммуникации как явление прагматики.

    дипломная работа [146,9 K], добавлен 08.10.2015

  • Значение фразеологизмов со словом "язык". Значения приведенных пословиц и поговорок. Расстановка ударения в слогах. Лексическое значение слов, основы лексической сочетаемости. Работа с синонимами. Стилистические и грамматические ошибки в текстах.

    контрольная работа [27,4 K], добавлен 21.12.2010

  • Структура текста, морфологический уровень. Исследование текста с лингвистической точки зрения. Прямонаправленная и непрямонаправленная связность текста. Важность морфологического уровня текста в понимании структуры текста и для понимания интенции автора.

    реферат [30,4 K], добавлен 05.01.2013

  • Проблема определения мирового статуса американского варианта английского языка, оценка его роли и значения на современном этапе, лексические особенности. Словообразовательные модели в британском и американском варианте языка, их сравнительное описание.

    дипломная работа [122,4 K], добавлен 21.06.2014

  • Исследование многозначных имен прилагательные, у которых в смысловой структуре имеются как общеупотребительные, так и специальные значения. Соотношение значения и лексико-грамматического разряда имени прилагательного, факторы развития многозначности.

    курсовая работа [60,0 K], добавлен 11.01.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.