Англицизмы в спортивной терминологии французского языка
Особенность заимствования лексики в области спорта из английского языка во французский. Проведение исследования лексико-семантического анализа французских спортивных терминов английского происхождения. Характеристика выявления их словообразования.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 02.01.2019 |
Размер файла | 18,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
УДК 81
Поволжская государственная академия физической культуры
АНГЛИЦИЗМЫ В СПОРТИВНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
Шамсутдинова Альбина Равилевна
Ахметшина Ландыш Василовна
В процессе глобализации и доминирования английского языка в статусе языка международного общения вполне логичным представляется проникновение англицизмов в другие языки, например, во французский. Заимствования из английского языка охватывают различные сферы деятельности человека: экономика, информационные технологии, гастрономия. Не является исключением и спорт, поскольку «современный этап развития спорта, особенно спорта высших достижений, характеризуется его интернационализацией» [2, с. 97].
Нельзя не согласиться с тем, что в некоторых случаях заимствованные слова обладают более конкретной, точной семантикой. Однако французские исследователи считают процесс проникновения иностранных слов «засорением языка». Французские исследователи встревожены тем фактом, что появление англицизмов во французском языке происходит постоянно, и это дает повод для опасений, не случится ли в будущем преобразования их языка в некий «франглийский» (franglais) [5, р. 57]. В связи с этим министерством спорта.
Франции было принято решение о создании комиссии по терминологии и неологизмам с целью исследования перехода английских терминов во французский язык. Работа комиссии предполагает определение спортивной лексики, выявление необходимости дополнения словарной базы, а также рекомендацию французского эквивалента для заимствованных терминов. Результаты исследований комиссии публикуются в специальном сборнике после тщательного изучения и редактирования со стороны Французской Академии. Необходимость их публикации не вызывает сомнений, поскольку французский является официальным языком Олимпийского комитета, а также на языке спорта говорят средства массовой информации, спортсмены, зрители соревнований [8, р. 5].
Наглядным примером обеспокоенности французских лингвистов о сохранении «чистоты» языка является описание значения слова fitness в толковом словаре спортивных терминов: комплекс упражнений, предназначенных для поддержания физической формы с помощью спортивного оборудования. Авторы словаря предлагают французский эквивалент с той же семантикой la gymnastique de forme с рекомендацией «не употреблять слово fitness» [6]. Интересное замечание находим при объяснении слова chalenge (спортивное испытание, преодолевая которое спортсмен получает звание). В толковом словаре есть специальная рекомендация о том, что необходимо воздерживаться от английского произношения его эквивалента с той же семантикой challenge [Ibidem]. Такая же рекомендация присутствует и при толковании однокоренного слова chalengeur, образованного от английского challenger (человек, претендующий на какое-либо спортивное звание).
Целью нашей работы является лексико-семантическое исследование некоторых спортивных терминов, появившихся во французском языке путем заимствования из английского языка, а также словообразовательный анализ англицизмов в области спорта. Материалом для исследования послужили французские толковые словари [6; 7; 8].
Нередко заимствования в области спорта во французском языке появляются из английского. Это объясняется тем, что многие виды спорта появились или являются популярными в США и Великобритании. В теннисе, например, следующие английские выражения стали применяться во французском языке постоянно: top spin (вид удара ракеткой, при котором удар по мячу происходит снизу вверх, придавая сильное вращение в направлении удара), passing shot (обводящий удар), full ace (подача на вылет), let (незасчитанная подача), break (выиграть гейм на подаче соперника), grip (специальная лента, обматываемая вокруг ручки ракетки).
В области гольфа мы относим к англицизмам putter (клюшка с легкой головкой), snooker (снукер), pars (количество ударов, во время которых гольфист должен пройти лунку по регламенту), birdies (проведение мяча в лунку числом ударов на один меньше, чем при «пар»), bogeys (количество ударов по мячу на один больше, чем «пар»), double bogeys (количество ударов на два больше, чем «пар»).
В таком виде спорта, как серфинг, который очень популярен в Европе, можно отметить во французском языке следующие англицизмы: roller (вставать на волну во время её увеличения), bottomside (найти кратчайший путь на волне), cutback (скользить на внутренней части волны), deep surf (скользить на глубине), bodysurfing (в качестве скользящей поверхности выступает тело сёрфера с короткими ластами на ногах).
Список спортивных терминов, появившихся во французском языке посредством заимствований из английского языка, многочисленный: bodyboard (серфинг в положении лежа на короткой мягкой доске), body dynamics (динамика тела), speedway (трековые мотогонки), skateroller (кататься на роликовых коньках), barefoot ski (вид спорта на водных лыжах), short track ski (скоростной бег на лыжах на короткой дистанции).
В морфологическом плане мы встречаем в современном французском языке существительные с суффиксом, свойственным для английского языка -ing: tumbling (упражнение акробатической гимнастики, состоящее из серии прыжков, выполняемых быстро один за другим на узкой длинной дорожке), trekking (перемещение пешком на горном труднодоступном участке региона), stretching (гимнастика, основанная на растяжении мышечных волокон), rafting (вид спорта, состоящий в спуске по реке с сильным течением на специальной лодке), jogging (бег в среднем темпе на специальных площадках или по городу; теплая одежда, которую надевают поверх спортивной одежды), coaching (спортивная тренировка спортсмена или команды), bodybuilding (комплекс упражнений, предназначенных для моделирования тела), footing (тренировочная ходьба в быстром темпе), pressing (форма защиты, состоящая в ограничении действий противника в рамках правил), forcing (в боксе усиленная атака противника), bowling (боулинг).
Сравнение значения одних и тех же спортивных терминов в английском и французском языках выявило некоторые случаи, в которых англицизмы во французском языке обладают более широкой семантикой либо совершенно иным значением. Например, jogging во французском языке, в отличие от английского, означает не только спортивный бег, но и одежду для этого вида спортивной деятельности. Coaching в таком виде спорта, как регби, обозначает скамейку запасных. Общеизвестное слово tennis во французском языке обладает двойной семантикой: вид спорта и спортивная обувь (кеды). Термин dancing от английского «танцевальный процесс» обозначает во французском языке «место, где танцуют». Интересно, что слово footing, которое переводится с английского языка как «опора», было заимствовано французским со значением «спортивная ходьба».
Среди французских спортивных терминов можно выделить общую группу глаголов и отглагольных существительных с суффиксом, типичным для английского языка -er: coacher (тренировать, направлять команду, спортсмена), roller (роликовые коньки), jogger (заниматься бегом; человек, который занимается бегом; низкая спортивная обувь с толстой рифленой подошвой, застегивающаяся с помощью шнурков или липучек), surfer (заниматься сёрфингом). Необходимо отметить, что во французском языке вышеупомянутые глаголы обладают окончанием -er и относятся к первой группе спряжения. Анализируя существительное le roller, приходим к выводу, что оно образовано путем субстантивации глагола, заимствованного из английского языка. заимствование лексика спортивный термин
В ходе исследования была выявлена еще одна группа спортивных терминов, образованная аффиксальным путем, с окончаниями мужского, женского рода -eur/euse, выражающими во французском языке принадлежность к какой-либо профессии: joggeur/joggeuse (человек, который занимается бегом), rafteur/rafteuse (человек, который занимается рафтингом), snowboardeur/snowboardeuse (сноубордист), surfeur/surfeuse (сёрфер), trekkeur/trekkeuse (треккер), joueur/joueuse (игрок), basketteur/baketteuse (баскетболист). В вышеупомянутых примерах мы наблюдаем образование существительных женского рода с помощью флексии.
Следующую группу англицизмов, относящихся к области спорта, составляют сложные слова, соответствующие структуре nom+nom: boxer-short (спортивные шорты для бокса), home-trainer (тренажер для занятий спортом в домашних условиях), horse-ball (вид спорта, в которой две команды, в каждой из которых шесть наездников на лошадях, пытаются забить специальный мяч сопернику), tie-break (в теннисе вид укороченной игры с иной системой ведения счета по сравнению с остальными геймами), mountain bike (велосипед, предназначенный для езды на неровных поверхностях). Следующие французские спортивные термины объединены общей корневой лексемой board (доска): skateboard (скейтборд), snowboard (сноуборд), funboard (короткая доска, снабжённая парусом для скольжения и прыжков по волнам; акробатический вид спорта с выполнением различных трюков на волнах с применением доски с парусом).
Лингвисты называют гибридами французские слова, образованные путем сложения двух заимствованных из разных языков слов, например: autocross, autostart (auto - из греческого, cross, start - из английского). Также к гибридам относят слова tennisman (теннисист), rugbyman (регбист), появившиеся во французском языке недавно, синтетическим способом образования tennis+man, rugby+man, вместо английских выражений tennis player, rugby player [9, p. 671]. Термины recordman (рекордсмен), crossman (участник кросса), racingman (автогонщик) образованы тем же способом.
Среди спортивных терминов можно встретить слова, исторически заимствованные английским языком из латинского, а позже перешедшие во французский. Например, enduro (от латинского indurare (вынести, вытерпеть)), являясь существительным женского рода, обозначает мотоцикл, адаптированный для кросса по любой поверхности, а в роли имени существительного мужского рода обладает следующей семантикой - соревнования в мотоспорте, которые проходят на дорогах с различным покрытием и на большие расстояния [7].
В лексическом плане язык является более уязвимым для проникновения заимствований, чем в области грамматики. Это обусловлено частотностью повторений новых иностранных слов, что приводит к их ассимиляции во французском языке. Мы разделяем мнение А. П. Седых, С. С. Сосоенко о том, что «…благодаря усилиям “любителей” профессиональный язык популяризируется и адаптируется к реалиям жизни обычных людей, начинает активно влиять на их мышление, входит в практику повседневности» [3, с. 187].
Профессия журналиста, спортивного комментатора часто требует скорейшей передачи информации зрителю, слушателю, немедленного перевода с иностранного языка, что также приводит к появлению заимствований, благодаря средствам массовой информации, когда новые слова и выражения подхватываются и начинают употребляться болельщиками. Согласно А. А. Елистратову, спортивная лексика лишь частично является профессиональной, так как физическая культура и спорт как виды человеческой деятельности выходят за рамки узкопрофессиональных интересов [1, с. 122]. Действительно, средства массовой информации обогащают терминологический состав англицизмами: drop (падение), goal (гол), dribble (ведение мяча), penalty (пенальти), score (счет), corner (угловой удар).
По мнению Л. Деруа, отмечается значительное влияние английского языка в относительно новых видах спорта, таких как футбол, регби, гольф, теннис, водное поло, тогда как в более ранних видах (борьба, фехтование, бильярд) англицизмы практически отсутствуют во французском языке [4, p. 204]. Таким образом, проведенный анализ выявил, что большинство заимствований во французской спортивной терминологии появилось благодаря англицизмам. Среди них можно выделить несколько групп, образованных аффиксальным способом, спортивные термины с общей корневой лексемой, а также сложные именные конструкции. Необходимо отметить, что некоторые англицизмы, переходя во французский язык, расширяют свое значение либо приобретают новую семантику.
Список литературы
1. Елистратов А. А. К проблеме стилистической стратификации спортивной лексики // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2010. № 1 (5). Ч. 1. С. 122-127.
2. Мирошниченко Л. Н. Факторы заимствования в спортивную терминологию немецкого языка // Научные ведомости БелГУ. Серия Гуманитарные науки. 2013. № 6 (149). Выпуск 17. С. 95-101.
3. Седых А. П., Сосоенко С. С. К вопросу о современном французском спортивном дискурсе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 12 (30). Ч .1. С. 184-190.
4. Deroy L. L'emprunt linguistique. Paris: Les Belles Lettres, 1980. 485 p.
5. Etiemble R. Parlez-vous franglais? Paris: Editions Gallimard, 1991. 436 p.
6. Petio G. Le Robert des sports. Dictionnaire de la langue des sports. Paris: Le Robert, 1990. 555 p.
7. Walter H. Quelques rйflexions sur les formes empruntйes hybrides // Revue belge de philologie et d'histoire. 2006. T. 84. № 3. P. 665-671.
Аннотация
В данной статье рассматриваются вопросы заимствования лексики в области спорта из английского языка во французский. Устанавливается, что во французской спортивной терминологии присутствует большое количество англицизмов, что объясняется разработкой соответствующей техники различных видов спорта в англоязычном мире. В ходе исследования проводится лексико-семантический анализ французских спортивных терминов английского происхождения, а также выявляются особенности их словообразования.
Ключевые слова и фразы: спортивные термины; заимствования; англицизмы; аффиксальное словообразование; сложные слова; гибриды; семантика.
The article examines the issues of vocabulary borrowing from the English language into French in the sphere of sports. It is found out that in the French sports terminology there is a large number of anglicisms that is explained by the development of corresponding techniques of various kinds of sports in the English-speaking world. As a result of the study the lexical-semantic analysis of the French sports terms of the English origin is conducted, and also the peculiarities of their derivation are discovered.
Key words and phrases: sports terms; loan words; anglicisms; affixal word-formation; compound words; hybrids; semantics.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Американский английский как вариант английского языка. Проблема статуса американского варианта английского языка, лексические особенности как отражение культуры и истории народа. Пути развития американской лексики и особенности словообразования.
курсовая работа [41,8 K], добавлен 29.05.2010Рассмотрение основных периодов в истории английского языка. Формирование литературных норм современного английского языка, особенности его грамматического строения. Синтаксическая структура языка и принципы развития целых лексико-грамматических классов.
реферат [24,5 K], добавлен 13.06.2012Сущность и существующие классификации спортивной терминологии, ее структура и компоненты. Специфика и механизм спортивного перевода, соответствующей лексики с английского языка на русский. Анализ возможных способов и выбор наиболее адекватного перевода.
дипломная работа [110,5 K], добавлен 08.09.2016Статус консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков. Этимологический анализ как важная составляющая изучения специальных лексем. Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц.
диссертация [509,9 K], добавлен 01.04.2011Понятие о структурности словарного состава языка. Заимствования как способ развития и обогащения словарного состава языка, их типология и классификация. Экономическая лексика французского языка иноязычного происхождения. Языковой анализ англицизмов.
дипломная работа [67,8 K], добавлен 25.04.2011История появления американского английского языка. Факторы влияния, фонетические и лексико-грамматические особенности американского, канадского, австралийского и новозеландского вариантов английского языка. Отличие канадской грамматики от британской.
реферат [24,8 K], добавлен 17.12.2010Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.
курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011Лингвокультурные и семантические особенности англо-американских заимствований, их функционирование в современной прессе и художественной литературе канадского французского языка. "Мнимые" англицизмы. Семантическое влияние. Лексические заимствования.
курсовая работа [57,8 K], добавлен 14.02.2016Пополнение общественно-политической лексики персидского языка за счет европеизмов. Основные функции лексических заимствований. Участие французских лексических основ в персидском словообразовании. Заимствования из арабского, русского и английского языков.
реферат [25,5 K], добавлен 09.02.2017Анализ связи между историей английского народа и историей языка. Раскрытие закономерностей развития языка как определенной системы, при котором осуществляется полная взаимосвязь развития отдельных элементов структуры языка: фонетических, лексических.
презентация [609,7 K], добавлен 04.05.2014Происхождение английского языка. Исторические этапы развития английского языка с точки зрения языковых и внеязыковых факторов. Лингвистические и экстралингвистические факторы, сформировавшие фонетический и грамматический строй современного языка.
курсовая работа [70,2 K], добавлен 24.01.2011Афроамериканский вариант английского языка, его история возникновения и влияние на восприятие истинно английского языка. Лингвистические (грамматические и лексические) особенности афроамериканского варианта английского языка, его фонетическая структура.
курсовая работа [1,7 M], добавлен 04.12.2014Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.
дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015Молодёжный жаргон как форма существования языка. Понятие жаргонизированной лексики. Общая характеристика молодежного жаргона. Структурный анализ бытовой жаргонизированной речи молодёжи. Лексико-семантические группы французского молодёжного жаргона.
курсовая работа [39,0 K], добавлен 27.11.2014Изучение понятия "память" и её видов, возрастных особенностей памяти младших школьников. Анализ упражнений и игр на развитие лексики английского языка в школе. Разработка урока английского языка с применением основ развития памяти при изучении лексики.
курсовая работа [45,6 K], добавлен 13.04.2015Ознакомление с историей развития английского языка; основы древнеанглийского языка. Рассмотрение этимологической структуры лексики. Скандинавское влияние на литературу. Латинские и греческие элементы в говоре. Реанимация греческой и латинской учености.
курсовая работа [52,8 K], добавлен 25.06.2014Задача: изложить основные фонетические особенности каждого из известных вариантов английского языка, не забывая при этом о грамматических и лексических отличиях. Лексико-грамматические особенности американского английского. Грамматические отличия.
курсовая работа [21,2 K], добавлен 09.01.2009Основные черты и оценка лексического состава американского и британского варианта английского языка. Изменения фонетики, лексики и грамматики в американской английской речи. Два типа лексико-семантических различий в плане общности содержания и выражения.
курсовая работа [35,5 K], добавлен 19.12.2010Роль игры на уроках английского языка в младших классах. Место игры в процессе обучения в условиях 12-летней школы. Виды игр, используемых на уроках английского языка. Драматическая игра как средство изучения английского языка. Анализ их применения.
курсовая работа [65,0 K], добавлен 12.03.2011Характеристика американского английского как разновидности английского языка. Лексические, орфографические и грамматические различия между американским и британским английским языком. Распространение американского английского в британском варианте.
курсовая работа [40,5 K], добавлен 20.04.2011