О категоричности фрагментов инструктирующего текста в русском языке

Неопределенная форма глаголов в инструкции - механизм маркирования проявления более вежливого отношения к покупателю франкоязычной культуры. Особенности переводческих соответствий, принятых в официальных документах, сопровождающих товары потребления.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 02.01.2019
Размер файла 11,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Содержание дисциплины «Письменный перевод» предусматривает сегодня изучение специфики перевода текстов различных жанров, в том числе и такого распространенного в переводческой практике жанра текста, как инструкция. В Пермском национальном исследовательском политехническом университете на кафедре иностранных языков, лингвистики и перевода текст инструкции, а именно жанр «потребительская инструкция», рассматривается как необходимый модуль содержания, обеспеченный учебно-методическими материалами, среди которых - учебное пособие «Инструкция: практика перевода (французский язык)» [3], в котором собраны материалы для письменного перевода текстов инструкции разного типа и разработан комплекс упражнений для анализа инструктирующих текстов, поиска узуальных соответствий, задания по переводу и редактированию инструкций.

В ходе создания фрагмента УМК, посвященного текстам инструкции, а также в процессе аудиторной работы со студентами нами не могли быть оставлены без внимания некоторые особенности текста инструкции в русском и французском языках, в частности, не остались незамеченными особенности межкультурного преломления коммуникативной функции предписания в параллельных текстах потребительской инструкции.

Прежде всего, при анализе большого количества текстов отмечается любопытная закономерность: неопределенной форме глаголов во французском языке чаще всего соответствует форма повелительного наклонения в русском языке. Об этой особенности уже упоминалось в работе [2], где мы в рамках вопроса о формировании межкультурной компетентности рассматривали рельефное проявление данной особенности языкового выражения потребительских инструкций в русском языке на фоне текста иноязычной культуры, а именно на фоне потребительских инструкций на французском языке. Действительно, дальнейшие наблюдения только подтвердили обнаруженное соответствие: для выражения предписания в рамках разного рода инструктирующих текстов, будь то потребительские инструкции, руководства по эксплуатации или кулинарные рецепты, во французском языке используется неопределенная форма глаголов, в то время как в русском языке предпочтительной является форма повелительного наклонения.

Справедливости ради следует отметить наличие соответствий «императив - императив», однако это скорее исключение из правила, свидетельствующее о том, что в текстах, в которых такое соответствие обнаруживается, французский язык является вторичным языком, языком перевода. Мы ориентировались, прежде всего, на инструкции, где французский язык был языком оригинала. Так, например, товары потребления, произведенные во Франции, снабжаются инструкциями, где, как правило, преобладают инфинитивы во французском языке. Кроме того, подавляющее большинство инструкций с инфинитивами не давало также усомниться в объективности переводческого соответствия «императив в русском языке - инфинитив во французском языке».

Приведем примеры из русских и французских параллельных текстов потребительской инструкции (все примеры здесь и далее взяты из переводческого багажа русско-французских соответствий потребительских инструкций, накопленного и используемого в переводческой практике автора в течение пятнадцати лет, часть которого была включена в материалы пособия по переводу инструкции [3]):

Установите колеса на оси ножек и нажмите на них до щелчка. - Introduire les roulettes dans le pivot du pied et appuyer а fond jusqu'а ce que l'on entende le dйclic.

Перед включением убедитесь в том, что миксер (или мельница) полностью собран. - Vous assurer que le mйlangeur (ou le moulin) est entiиrement montй avant de le mettre en marche.

Не касайтесь руками движущихся частей прибора. - Toujour conserver les mains йloignйes des parties mobiles de l'appareil.

Как видим из примеров, повелительному наклонению в русском языке соответствует неопределенная форма во французском языке.

Неопределенная форма глаголов предписания и глаголов функционирования во французском языке обнаруживается не только в простых предписаниях (закрепите - fixer; включите - allumer/brancher; выключите - arrкter; выньте - retirer и пр.), но и активно используется для выражения запрета. Для сравнения, в русском языке для запрета используется форма повелительного наклонения глаголов: ne jamais plonger le corps de… dans l'eau - никогда не погружайте… в воду. Нередко употребляемое с отрицанием наречие «никогда» наблюдается только в русском языке: При хранении никогда не ставьте весы в вертикальное положение и не кладите на них никакие предметы. - Pour le rangement, ne pas mettre le pиse-personne а la verticale et ne pas poser d'objet sur le plateau.

Запрет в предписании нередко выражается во французском языке с помощью глагола йviter, например: йviter d'utiliser (не использовать); йviter tout contact de l'appareil avec l'eau (держите прибор подальше от воды), йviter d'abоmer le vernis (не повредите краску). Дословно словосочетание йviter d'utiliser переводится как «избегать использования» («избегать использовать»), в контексте же параллельных инструкций оно переводится не пользуйтесь. Глагол, составляющий ядро словосочетания, используется в инфинитиве, более того, здесь мы наблюдаем семантическое смягчение запрета. Так, во французском варианте наблюдается скорее проявление модальности нежелательности, тогда как в русском варианте - модальность необходимости, весьма категоричный запрет действия.

Приведем другой пример узуального соответствия как образца недословного перевода:

При пользовании прибором необходимо выполнять простейшие требования. - Rиgles йlйmentaires а respecter.

Здесь глагольной конструкции с наречием «необходимо» (значение обязательности) в русском языке соответствует номинативная конструкция во французском языке. Существительное с предлогом «а» и инфинитивом является усеченной конструкцией с глаголом «кtre», выражающей долженствование, необходимость, иногда повторность, а в данном случае очевидность действия (сравните: cela est а refaire - это надо переделать).

Приведенные варианты перевода в текстах инструкции весьма равноценны с прагматической точки зрения. Между тем готовые соответствия в официально признанных вариантах инструкции заставляют нас задуматься о способах выражения запрета в тексте потребительской инструкции в русском и французском языках: Ne pas ranger le pиse-personne. - Запрещается ставить весы в вертикальное положение.

Безличный глагол «запрещается» (не разрешается, воспрещается, находится под запретом) в русском языке усиливает запрет действия, выраженного инфинитивом «ставить». Бульшую императивность варианта в русском языке наблюдаем и в следующем примере: Nettoyer les surfaces avec un produit d'entretien mйnager ou un savon liquide. - Категорически запрещается применять абразивные чистящие средства.

Во французском варианте нет запрета на какое-либо действие, напротив, предлагается - с инфинитивом именно предлагается, а не предписывается - чистить поверхности прибора неабразивным чистящим средством или жидким мылом, причем так называемый «неабразивный» подразумевается в связи с отсутствием прилагательного abrasif, частотно употребляемого в отношении чистящих средств. В русском же варианте, как видим, содержатся предостережение и категоричный запрет.

Приведем еще пример категоричности предписаний в русском языке из инструкции к фену.

Evitez tout contact de l'appareil avec l'eau. N'utilisez jamais l'appareil prиs ou au-dessus du lavabo ou de la baignoire. Si pour une raison quelconque l'appareil tombe dans l'eau : avant tout, dйbranchez la prise de courant.

Retirez l'appareil de l'eau et laissez-le sйcher.

Держите прибор подальше от воды! Не используйте его около или над водой, например, налитой в ванну, таз, раковину и т.п. Если прибор случайно упадет в воду: прежде всего, немедленно выньте вилку из розетки. После этого прибор необходимо выкинуть. Его больше нельзя использовать.

В ситуации, когда фен случайно падает в воду, во французской инструкции предлагается отсоединить фен от сети питания, достать его из воды и высушить. В инструкции на русском языке (текст, параллельно представленный и дублирующий первый текст в одной и той же книжке инструкций на разных языках) требуется немедленно выбросить фен. Возможно, в русскоязычной среде так будет понятнее: категоричность больше подходит в ситуации воздействия на русского человека, характерологическими особенностями которого является пассивность, потребность во внешних правилах, строгое соблюдение формальностей (см. Тема русского характера в русской общественной мысли [1, с. 296-302]).

В приведенных примерах мы обнаруживаем, что инструктивные предписания в русском и французском языках несколько отличаются: более вежливому и нейтральному отношению к потребителю в инструкциях на французском языке соответствует директивность, категоричность в предписаниях на русском языке. Стремясь интерпретировать данное переводческое соответствие, мы предположили, что «неопределенная форма глаголов в инструкции на французском языке маркирует проявление более вежливого и нейтрального отношения к покупателю франкоязычной культуры» [2, с. 82]. Преобладающие модальности долженствования и необходимости в инструкции на русском языке немало говорят нам в целом о русской категоричности как отвечающей ожиданиям русскоязычного реципиента, когда лучше решительно предписать, чем оставить возможность выбора, проявляя уважение к участнику коммуникации в рамках инструктирующего дискурса.

Итак, работая с большим количеством текстов потребительской инструкции на русском и французском языках, мы обнаружили некоторые особенности переводческих соответствий, принятых в официальных документах, сопровождающих товары потребления: императиву в русском языке чаще всего соответствует инфинитив во французском языке; проявлению модальности необходимости в русском языке соответствует модальность нежелательности во французском языке; строгому предписанию и предостережению в русском языке - вежливое предложение во французском языке. Данные закономерности соответствий говорят нам об особенностях коммуникативной функции предписания в русской и французской лингвокультурах. Сопоставление русских текстов с французскими позволяет нам, таким образом, обнаружить большую категоричность предписания в инструкциях на русском языке и на основании анализа фрагментов инструктирующего текста в двух языках говорить о категоричности как свойстве русского инструктирующего текста. Наши наблюдения заставляют нас также обратить внимание на преимущественную категоричность в ситуациях воздействия, предписания и инструктирования в русской лингвокультуре и проводить исследования в этом направлении на материале текстов других жанров.

Список литературы

переводческий глагол официальный

1. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: учебник для вузов. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. 352 с.

2. Киндеркнехт А.С. Монокультурная самоидентификация переводчика в процессе формирования межкультурной компетентности // Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий: материалы II Международной научно-практической конференции (Пермь, 28-30 мая 2008 г.). Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2008. С. 79-84.

3. Киндеркнехт А.С., Глаголев Я.Б. Инструкция: практика перевода (французский язык): учебное пособие. Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2015. 66 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Анализ функций словосочетаний, их диагностические признаки. Понятие номинального ряда словообразовательной семантики, ее структура. Особенности двувидовых и одновидовых глаголов в русском языке. Характеристика грамматических возможностей глаголов.

    дипломная работа [82,0 K], добавлен 16.05.2012

  • Принципы выделения глаголов движения в русском и немецком языке. Особенности немецких глаголов движения в сравнении с русскими. Средства выражения ненаправленного движения в русском языке. Контекстуальные уточнители выражения горизонтального движения.

    курсовая работа [40,8 K], добавлен 21.12.2007

  • Фразовые глаголы в английском языке, роль адвербиального послелога в их составе. Фразовые глаголы в юридических документах, в языке средств массовой информации. Классификация фразовых глаголов и их семантика. Разряды и употребление фразовых глаголов.

    курсовая работа [27,4 K], добавлен 27.10.2009

  • Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.

    курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016

  • Объекты изучения в словообразовании. Сущность словообразовательной мотивации. Понятие и пример словообразовательного гнезда. Отличительные черты и особенности словообразования существительных, прилагательных и глаголов в болгарском и русском языке.

    презентация [68,5 K], добавлен 18.01.2011

  • Глагол как часть речи в современном русском языке. Грамматические категории глагола. Способы словообразования глаголов. Употребление глаголов в рассказах В.М. Шукшина. "Деревенская проза" как литературный жанр.

    курсовая работа [36,9 K], добавлен 30.11.2006

  • Изучение правил спряжения в русском языке - изменения глагола по видам, наклонениям (изъявительному, повелительному, условному), временам, числам, лицам и родам. Продуктивные и непродуктивные классы глаголов. История форм прошедшего и будущего времени.

    реферат [18,6 K], добавлен 29.04.2012

  • Признаки аналитизма при выражении лексического и грамматического значения слова в русском языке. Рассмотрение роста аналитизма в системе глаголов, имен существительных, имен прилагательных, наречий, числительных, предлогов, и частиц русского языка.

    реферат [28,6 K], добавлен 29.01.2011

  • Анализ категории вежливости, как составляющей британского речевого этикета. Изучение понятия вежливости и ее концепции в современной лингвистике. Рассмотрение и характеристика интонационных моделей реализации вежливого общения на английском языке.

    дипломная работа [198,6 K], добавлен 27.07.2017

  • Семантический анализ глаголов говорения. Глаголы говорения и подходы к их изучению в современном английском языке. Прагматический аспект английских глаголов говорения speak, talk,say, tell. Синтагматические и перформативные характеристики глаголов.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 30.03.2011

  • Эволюция глаголов в английском языке, системы сильных и слабых глаголов. Претерито-презентные, неправильные и супплетивные глаголы. Морфологическая классификация английских глаголов. Анализ древнеанглийских глаголов на примере памятников письменности.

    курсовая работа [52,6 K], добавлен 14.11.2012

  • Особенности заимствованных слов в русском языке. Обобщение фонетических, словообразовательных и семантико-стилистических примет старославянских слов. Характеристика старославянизмов. Изучение родов (видов) красноречия. Подготовка ораторского выступления.

    контрольная работа [27,3 K], добавлен 14.12.2010

  • Классификация ситуаций по типу их восприятия человеком. Выделение классов ситуаций внешнего мира. Предикаты со значением активного и пассивного восприятия в современном русском языке. Особенности в системе глаголов со значением активного восприятия.

    реферат [45,0 K], добавлен 01.12.2008

  • Исследование английских фразовых глаголов, критерии их классификации. Особенности использования конструкций с фразовыми глаголами to keep, to get, to give, to look. Употребление фразовых глаголов в языке средств массовой информации как обычное явление.

    курсовая работа [95,9 K], добавлен 26.04.2017

  • Лексико-семантические группы (ЛСГ) глаголов с суффиксом "-ирова-" в русском языке и их роль в формировании языковой картины мира. ЛСГ как явления лексической парадигматики. Новые перспективы выявления семантико-словообразовательных особенностей ЛСГ.

    курсовая работа [52,4 K], добавлен 05.06.2009

  • Характеристика коммуникативной природы художественного текста. Семантические классы глаголов приема пищи в английском языке. Способы реализации глаголов приема пищи в художественном тексте на материале произведения Хелен Филдинг "Дневник Бриджит Джонс".

    курсовая работа [113,9 K], добавлен 25.01.2016

  • Типы грамматических расхождений между языками. Передача грамматических явлений английского языка, не имеющих формальных соответствий в русском языке. Особенности перевода абсолютных причастных оборотов и препозитивных атрибутивных словосочетаний.

    презентация [4,4 M], добавлен 22.12.2013

  • Трактовка переходности в концепциях отечественных и зарубежных лингвистов. Семантико-синтаксический анализ переходных глаголов, употребляющихся безобъектно. Классификация переходных глаголов. Факторы, влияющие на употребление переходных глаголов.

    дипломная работа [117,0 K], добавлен 15.11.2009

  • Основные словообразовательные модели фреквентативных глаголов. Собственно фреквентативный и негативный компонент значения. Семантический компонент спонтанности, нерегулярности, продвижения к цели. Фреквентативные глаголы в разговорном финском языке.

    курсовая работа [38,6 K], добавлен 13.06.2012

  • Словообразовательные модели фреквентативных глаголов: собственный компонент, негативный, эмоциональный. Семантический компонент спонтанности, нерегулярности, продвижения к цели, фреквентативные глаголы в разговорном языке и в переводе на финский.

    курсовая работа [42,7 K], добавлен 12.07.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.