Методическая классификация лексических единиц с коннотативной окраской

Методическая классификация коннотативно окрашенной английской лексики, разработанная на основе анализа трудностей овладения англоязычной лексикой с коннотативной окраской. Подробная характеристика данных групп, а также примеры на английском языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 02.01.2019
Размер файла 15,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 372.881.111.1

Методическая классификация лексических единиц с коннотативной окраской

Климова Юлия Витальевна

Липецкий государственный педагогический университет

В статье предлагается методическая классификация коннотативно окрашенной английской лексики, разработанная на основе анализа трудностей овладения англоязычной лексикой с коннотативной окраской. Согласно данной методической классификации, лексические единицы распределяются по трем группам с учетом уровня сложности их усвоения. Приводятся подробная характеристика данных групп и примеры на английском языке. лексика коннотативный язык

Ключевые слова и фразы: лексические единицы с коннотативной окраской; усвоение лексики; методическая классификация; значение; форма.

The article deals with methodological classification of connotative colored English vocabulary that is developed on the basis ofanalysis of acquisition difficulties of English vocabulary with connotative coloring. According to this methodical classification, lexical units are divided into three groups considering the level of difficulty of their acquisition. Detailed characteristic ofthese groups and examples in English are given.

Key words and phrases:lexical units with connotative coloring; vocabulary acquisition; methodological classification; meaning; form.

Поскольку коннотации представляют собой сложный, многогранный и многофункциональный лингвопсихологический феномен[1, с. 24], имеющий комплексный характер и многомерную структуру [Там же],то, очевидно, что подход к разработке методической классификации коннотативно окрашенных единиц должен учесть эту специфику во всей ее многоплановости.

Под методической классификацией лексических единиц с коннотативной окраской понимается распределение таких единиц по типам (группам) с точки зрения сложности их усвоения[2, с. 197].

В основу разработки методической классификации, учитывающей специфику коннотативной лексики,были положены результаты анализа трудностей усвоения иноязычной лексики А. А. Миролюбова [4, c. 286-304].

Были классифицированы все возможные трудности усвоения формы, значения и употребления английской лексики с коннотативной окраской на трудности, присущие единицам с коннотативной окраской навнутриязыковом уровне; трудности, являющиеся результатом интерференции, имеющей место между лексическими единицами с коннотативной окраской английского и русского языков (межъязыковой уровень).

В результате проведенного лингвометодического анализа лексические единицы английского языка с коннотативнойокраской классифицируются следующим образом:

1.Лексические единицы с коннотативной окраской низкого уровня сложности усвоения (I группа).

В эту группу входят междометные коннотативные единицы английского языка, пословицы, поговорки, синтаксические конструкции типа «Х есть X» и некоторые модальные единицы, выраженные предложением:

? не изменяющие свою грамматическую форму (Boys will be boys? мальчики есть мальчики);

? имеющие только одно значение внутри английского языка (Better late than never? лучше поздно, чемникогда);

? непохожие по звучанию на другие коннотативные единицы английского языка;

? несхожие основами, словообразовательными элементами или компонентами с другими коннотативными единицами английского языка;

? схожие с русскими эквивалентами по грамматической форме (Time is money - Время - деньги);

? обладающие единственным значением в английском и русском языках (Appetite comes with eating? аппетит приходит во время еды);

?не имеющие синонимических или ярко выраженных антонимических рядов;

? обладающие той же образностью и значением, что и подобные единицы русского языка(Like father like son - каков отец, таков и сын);

? относящиеся к концепту любого из трех уровней: психологическому, социальному, физиологическому

(There is no smoke without fire? нет дыма без огня);

? употребляющиеся в бытовой коммуникации;

? схожие со своими русскими эквивалентами характером и сферой употребления.

В данную группу не включаются коннотативно окрашенные лексические единицы, выраженные словом или словосочетанием, даже если они подходят по всем перечисленным параметрам, например, не меняют свою грамматическую форму, так как такие единицы требуют дополнительных усилий в процессе усвоения: знания о сочетаемости в предложении, о синтаксических особенностях. Подобные лексические единицы целесообразнее включить во вторую группу.

2.Лексические единицы с коннотативной окраской среднего уровня сложности усвоения (II группа).

К данной группе мы относим номинативные,выполняющие функцию называния (обозначение предметов, явлений, действий, состояний, качеств и т. п.), междометные и модальные коннотативные единицы, выраженные словом или словосочетанием, а также некоторые пословицы и поговорки:

? изменяющие свою грамматическую форму (to die like a dog? подохнуть как собака; He died like a dog - он сдох, как собака;to take oneself in hand - взять себя в руки; After that she took herself in hand and tried to calm down - в конце концов, она взяла себя в руки и попыталась успокоиться);

? непохожие по звучанию на другие коннотативные единицы английского языка;

? схожие своимиосновами, словообразовательными элементами или компонентами с другими единицами английского языка с коннотативной окраской (The best is enemy of the good - лучшее ? враг хорошему; The best mirror is an old friend? лучшее зеркало - старый друг; The best part of living is loving and giving? лучшая часть жизни - любить и давать);

? схожие с русскими эквивалентами по грамматической форме (to read between lines - читать между строк);

? являющиеся однозначными как в английском, так и в русском языках (to dance to somebody's tune? танцевать под чью-либо дудку);

? относящиеся к концептам физиологического, социального, психологического уровней (ups and downs -взлеты и падения);

? имеющие противоположное значение по отношению к другим единицам английского языка (антонимы) (a heart of stone - каменное сердце, a heart of gold - золотое сердце);

? обладающие той же образностью и значением, что и подобные единицы русского языка (to play with fire - играть с огнем);

? употребляющиеся преимущественно в бытовой коммуникации;

? схожие со своими русскими эквивалентами характером и сферой употребления.

3.Лексические единицы с коннотативной окраской повышенного уровня сложности усвоения (III группа).

Такими единицами являются номинативные, междометные, модальные единицы, пословицы, поговорки, выраженные словом, словосочетанием или предложением:

? изменяющие свою грамматическую форму (to pull smb's leg? морочить кому-либо голову, Stop pulling my leg! - Перестань морочить мне голову!;be (get или rise) aboveoneself? важничать, зазнаваться; задаваться; задирать нос, He was always above himself - он постоянно зазнавался);

? схожие по своему звучанию с другими единицами английского языка (at a good (great илиrare) bat? очень быстро, в быстром темпе; in bad? в немилости, не в чести, в плохих отношениях;bed and board? пансион, юр.супружеские отношения;the best (a good, safe илиsure) bet? дело верное, выигрышное);

? схожие своими основами, словообразовательными элементами или компонентами с другими единицами английского языка с коннотативной окраской;

? несхожие с русскими эквивалентами по грамматической форме (long in the tooth - старый человек; Don't teach your grandmother to suck eggs (побудительное предложение) - Яйца курицу не учат (повествовательное предложение);When at Rome do as the Romans do (побудительное предложение) ? В чужой монастырь со своим уставом не ходят (повествовательное предложение); be packed like sardines - как сельди вбочке; break one's neck - сломя голову; be called (или gone) to one's account (употребляется в страдательном залоге) ? покончить счёты с жизнью, умереть (употребляется в действительном залоге));

? имеющие несколько значений, отличающихся друг от друга (омонимы) (to bring up? воспитывать, to bring up - поднимать вопрос, to bring up - привлекать к суду);

? относящиеся к концептам любого уровня (high spirits? хорошее настроение; animal spirits - бодрость, жизнерадостность);

? схожиепозначениюсдругимиединицамианглийскогоязыка (синонимы) (to give smb. the order of the boot, to give smb his walking papers, to give smb the sack - уволитького-либо, выгнатьсработы;safe and sound, alive and kicking? живиздоров; in a flash, in less than no time, in the twinkling of an eye, in two shakes - моментально, мгновенно);

? объем значений которых не совпадает с объемом значений их эквивалентов в русском языке (to play fool - 1) ничего не делать; 2) вести себя несерьезно, дурачиться; 3) делать глупости);

? обладающие той же образностью, что и подобные единицы русского языка, но не совпадающие по значению (sее еуе tо еуе(with smb.) ? быть полностью согласным с кем-либо (а не «видеться сглазу на глаз»); strеtch оnе's lеgs? размять ноги, прогуляться (а не «протянуть ноги»); put(thrоw) sаlt оn smb. tаil ? поймать, изловить кого-л. (а не «насыпать соли на хвост» т. е. сделать неприятность, сильно досадить кому-л.) [3, c. 33-40];

? обладающие разной образностью, но одинаковым или похожим значением с русским эквивалентом (Will a duck swim? - Неужели вы сомневаетесь?);

? предполагающие свое употребление преимущественно в художественной или профессиональной коммуникации, а также и в бытовой (the afternoon of life?книжн.закат жизни, на склоне лет);? отличающиеся от своих русских эквивалентов характером и сферой употребления.

Таким образом,разработанная методическая классификация лексических единиц с коннотативной окраскойпозволит нам в дальнейшем определить объем и содержание знаний для каждой типологической группы подобных единиц с целью эффективной организации процесса усвоения подобной лексики на уроках иностранного языка.

Список литературы

1. Быкова О. И.Этноконнотация как вид культурной коннотации (на материале номинативных единиц немецкого языка). Воронеж: Воронежский государственный университет, 2005. 277 с.

2. Гез Н. И.Методика обучения иностранным языкам в средней школе. М.: Высш. школа, 1982. 373 с.

3. Ермолович Д. И. «Ложный друг» оказался вдруг и не друг, и не враг, а так // Мосты: журнал переводчиков. 2007. № 4. С. 33-40.

4. Общая методика обучения иностранным языкам в средней школе/ под ред. А. А. Миролюбова. М.: Просвещение, 1967. 504 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.