Автоперевод как средство взаимосвязи и взаимообогащения национальных литератур
Влияние процесса перевода и автоперевода на творчество двуязычных писателей Карачаево-Черкесии. Отличительные особенности билингвизма и авторского перевода. Взаимовлияние и взаимообогащение литератур в процессе автоперевода национальных писателей.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 02.01.2019 |
Размер файла | 18,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Автоперевод как средство взаимосвязи и взаимообогащения национальных литератур
Резунова Ирина Алексеевна, к. филол. н.
Карачаево-Черкесский республиканский институт повышения квалификации работников образования
В статье рассматривается взаимовлияние и взаимообогащение литератур в процессе автоперевода национальных писателей. Автором указаны причины возникновения автоперевода. Представлены отличительные особенности билингвизма и авторского перевода. Приведены примеры положительного влияния процесса перевода и автоперевода на творчество двуязычных писателей Карачаево-Черкесии.
Ключевые слова и фразы: автоперевод; трансформация текста; билингвизм; взаимообогащение национальных литератур; авторская поэтика; поэт-переводчик; причины автоперевода.
Перевод художественного произведения, выполненный самим автором, довольно редкое явление, представляющее интерес для исследования. Говоря об уникальности и ценности автоперевода, А. М. Финкель отмечает, что «перед переводчиком вообще и переводчиком-автором стоят, казалось бы, одни и те же задачи и трудности, в автопереводе разрешение их приобретает несколько иной характер, иное направление, иное содержание, чем в переводе обычном» [6, с. 12]. Подобный текст, по словам А. М. Финкеля, демонстрирует очень важную черту - он является авторским произведением, таким же уникальным и неповторимым, как и его прототип.
Автоперевод - это новое авторизованное и переведенное на другой язык произведение, выполненное с соблюдением всех традиционных требований и обладающее целым рядом особенностей.
В отличие от научной публицистики, где автоперевод применяется довольно часто, в литературных кругах этот творческий процесс не так распространен. Некоторые теоретики перевода зачастую считают его чем-то вроде двуязычия. Это на самом деле не так. Писатели-билингвы часто в своем творчестве переходят с одного языка на другой, не принимая сознательного решения об этом. В то время как двуязычные или многоязычные писатели сознательно выбирают язык, который они предполагают использовать в каждом конкретном случае.
Понятие автоперевода опирается на понятие билингвизма, то есть переключения с одного языка на другой при создании и воспроизведении литературного произведения с исходного языка на язык перевода. Понятия автоперевода и билингвизма не равны, они, скорее всего, взаимодополняют друг друга, так как авторский перевод опирается на билингвизм.
Автоперевод как явление развивается особенно интенсивно в последние годы. Исследователи анализируют и билингвизм, и перевод. Обращает на себя внимание статья А. Финкеля «Об автопереводе» [Там же, с. 13], где отмечается, что для конца 1950-х гг. это явление редкое и традицию создать не может.
Автопереводы национальных авторов лучше раскрывают душевное состояние лирического героя, его самобытность, образуют ряд непривычных русскому читателю сравнений, передавая мироощущение поэта, положительно влияя на процесс взаимообогащения русской и национальной литературы. Писатели ставят перед собой переводческие задачи сохранения стиля, ритмико-интонационного строя, национальных особенностей, реалий и т.д. Кавказские мотивы обязательно присутствуют даже в тех случаях, когда произведения тематически не связаны с Кавказом.
Текст литературного произведения представляет собой своеобразное отражение и оценку действительности автором. Ценность произведения заключается не в отдельных элементах его архитектоники, а в их завершенном единстве, сохранении авторской поэтики в переводе. Двуязычие определяет неповторимость сравнений и метафор, влияет на выбор поэтических средств, символических образов, фразеологизмов, индивидуально-авторских своеобразных национальных реалий, а также адекватность переводов пословиц и поговорок. В результате перевода происходит интерпретация текста, но при этом сохраняется основное содержание текста, смысловая нагрузка эпизодов и его эмоциональная насыщенность.
Исследователи теории литературы, ученые-лингвисты, да и сами национальные писатели по-разному относятся к процессу автоперевода. Одни выступают за целесообразность этого явления, другие против. Однако не вызывает сомнения тот факт, что писатель, являясь творческой личностью, стремится реализоваться как личность и в другой национальной культуре, постоянно развиваясь и обогащая свой язык. При этом он использует автоперевод как средство взаимосвязи и взаимообогащения национальных литератур.
Рассмотрим причины, по которым авторы прибегают к автопереводам своих текстов [5, с. 23]. По мнению самих авторов-переводчиков, этих причин несколько.
Первая причина заключается в желании управлять «диалогом языковых стихий», где диалог - это культура исходного языка с культурой языка перевода. Это процесс, при котором через призму своего и чужого происходит обмен чувствами, мироощущениями между двумя культурами.
Второй, в некотором роде эгоцентричной, причиной автоперевода является недоверие профессиональным переводчикам, когда автор, не желая быть в чем-то непонятым, возлагает всю ответственность на себя и самостоятельно воспроизводит свой труд на другом национальном языке.
Следующей причиной является чувство обязательства или долга перед своими произведениями. Также автор сам переводит свои произведения, желая достичь хорошего качественного перевода своей книги.
Еще одной причиной появления авторского перевода можно назвать личный интерес писателя к созданию своего труда со всеми трудностями, с которыми он сталкивается в процессе работы.
Таким образом, причины, толкающие писателя к созданию авторского перевода, могут быть как сугубо личными, так и независящими от самого писателя.
Собственный отличительный характер автопереводов от обычных переводов заключается в более точной формулировке изначального замысла писателя-переводчика.
При сопоставительном изучении перевода и оригинала учитывается специфика развития каждого языка, особенности мироощущения и стиля. Каждый автор перевода, следуя за «духом подлинника» [4], может использовать различные виды трансформаций, то есть опускать слова, предложения, иногда целый абзац, если он считает их «семантически-избыточными, т.е. выражающими значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи» [Там же].
Не снижая эстетического воздействия произведения на читателя, трансформацию собственного текста лучше всего выполнит сам автор. Несомненно, именно ему при переводе своего произведения на другой язык лучше представить местный колорит - передачу этнографических, географических, фольклорных элементов, поэтического синтаксиса. Тем не менее различные варианты одного и того же произведения, созданного на национальном и русском языках, будут иметь свои отличительные особенности. Различной будет их структура, композиция, художественные приемы и средства выразительности. При самопереводе, меняя читательскую аудиторию, автор сознательно перестраивает произведение с учетом менталитета, культуры, национальных традиций, обычаев и мировоззрения.
С технической точки зрения автоперевод часто представляет собой повторное написание произведения, а не двухэтапный процесс прочтения-написания. Как следствие, первоочередность оригинала приобретает «исключительно временный характер» [2, с. 88].
Существует фундаментальное различие между синхронными и отсроченными автопереводами. Синхронные переводы выполняются одновременно с первой версией литературного материала, а отсроченные публикуются зачастую после опубликования оригинала.
У термина автоперевод имеется два основных значения:
авторский перевод текста с одного языка на другой;
автоматический, или машинный, перевод текста [3, с. 105].
Автоматический перевод, который стал возможен благодаря современным технологиям, способен максимально приблизить результат перевода текста к подстрочному переводу. Он может иметь определенное прикладное или экспериментальное значение.
Авторский перевод текста в ситуации поэтического билингвизма возникает в том случае, когда поэт, владеющий в достаточной мере двумя или более языками, сознательно создает варианты одного и того же текста на двух языках.
В переводе на иной язык писатель продолжает субъективироваться средствами другого языка, вот почему этот процесс можно назвать разновидностью автокоммуникации. В отличие от обычной коммуникации, процессу автокоммуникации и автоперевода подвергается сама информация. Автоперевод демонстрирует ситуацию динамического проникновения одного языка в другой, одной культуры в другую.
Автопереводы признано различать как адекватные и творческие варианты произведения. Для литератур Северного Кавказа наиболее характерен адекватный автоперевод. Автоперевод снимает довольно острое противоречие между национальным и русскоязычным творчеством, способствуя взаимообогащению национальных литератур. Когда имеет место автоперевод как средство взаимосвязи культур, то литературы на родных языках не только не теряют ведущих их создателей, но и получают дополнительный стимул к развитию. Творческий процесс перевода с родного языка на русский достаточно сложный. По сравнению с русскоязычным творчеством авторский перевод в большей степени влияет на развитие национальных литератур, создаваемых на родных языках.
Успешная переводческая деятельность способствовала выравниванию уровней литературного развития новописьменных литератур Карачаево-Черкесии [1, с. 94]. В 1960-е годы здесь в переводах появляются не только отдельные стихи и произведения, но и целые сборники стихов, принадлежавших национальным авторам, а также произведения прозы и драматургии. Благодаря автопереводам на русский язык получили известность многие двуязычные писатели и поэты Карачаево-Черкесии, такие как Осман Хубиев, Халимат Байрамукова, Хусин Гашоков, Абдуллах Охтов, Фазиль Абдулжалилов и другие [Там же, с. 313].
Переводы из русской классики, выполненные первыми национальными поэтами новописьменных литератур Карачаево-Черкесии, были и остаются примерами для учебы и подражания следующим поколениям литераторов.
В творчестве Х. Байрамуковой имеет место автоперевод. Речь идет о повести «Вечные всадники», которую она перевела на русский язык. Попытки автоперевода есть почти у каждого писателя, даже не считающегося переводчиком собственных произведений, например, у О. Хубиева, Д. Лагучева, Х. Байрамуковой [Там же, с. 24].
Двуязычный литератор Азамат Суюнчев так выразил осознание роли русского языка в жизни народа: «Русский язык - “всесоюзный переводчик” [Цит. по: 7, с. 386] для жителей страны, и через него горцы Кавказа осваивают достижения передовой техники и культуры других народов. Благодаря русскому языку происходит сближение народов его родного края: русский язык является для них средством межнационального общения». Автор подчеркивает, что ему «выпало счастье говорить и писать на двух языках» [Там же, с. 387].
Любовь к русскому языку, привитая с детства, была укреплена его переводами русской классики. Поэт пройдет нелегкий путь освоения иноязычной для него поэтической организации речи. Через многие годы А. Суюнчев уже осознанно почувствует значение русского языка в его жизни и посвятит этой теме свое стихотворение «Ода русскому языку»:
Ты был всегда гостеприимным домом
Для всех наречий, наций и племен, Беря в объятия друзей, знакомых,
Тянувшихся к тебе со всех сторон.
О, речь Руси! Волшебный, солнцеликий
Язык степей, лесов и снежных гор, Моя надежда, мой язык великий,
Ты даришь мыслям и мечте простор.
Горжусь, что я рожден под горским кровом,
Вершин и солнца воздухом дышу
И счастлив, что владею русским словом,
На языке любимом я пишу!
билингвизм авторский перевод писатель
В рифмообразовании национального автора имеются свои особенности звукового орнамента, интересные сочетания разных частей речи. Его творческий опыт - пример взаимодействия языков, трансформации мышления.
Карачаевские писатели в русскоязычном тексте ставят вопросы национального своеобразия, изображая менталитет, колорит, быт, интерьер, одежду, нравы и обычаи.
В 1960-е гг. в национальной литературе Карачаево-Черкесской республики появляется много переводных произведений. Духовное богатство одного народа при переводе становится известным другому. Это сближает культуры и народы, развивает их духовно. Вобрав опыт предшественников - мастеров слова, поэты и писатели обогатили себя, подготовили почву для развития культуры национального сотворчества. В результате переводов двуязычным авторам ближе и понятнее становились мысли и чувства других, формировался их художественный вкус, создавались новые лексические пласты, что послужило не только обогащению родного языка, но и способствовало взаимосвязи и взаимообогащению литератур.
Писатель-переводчик, творчески реализуясь в другой национальной культуре, постоянно развивается и обогащает язык своих художественных произведений, способствуя взаимосвязи и диалогу культур. Именно художественная переводная литература отражает в образах определенную действительность, связанную с жизнью конкретного народа, язык которого и дает основу для воплощения образов. Автор стремится донести до читателя красоту и неповторимую поэтичность инонационального произведения. Огромна функция художественного автоперевода как средства взаимосвязи и взаимообогащения национальных литератур.
Список литературы
1. Бекизова Л. А. Литература в потоке времени. Черкесск: Карачаево-Черкесское республиканское книжное изд-во, 2008. 414 с.
2. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Зарубежная лингвистика. М.: Прогресс, 1999. Вып. 3. С. 87-104.
3. Лейтес А. Художественный перевод как явление родной литературы. М.: Советский писатель, 1955. С. 104-110.
4. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие. 5-е изд. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. 416 с.
5. Финкель A. M. Об автопереводе // Теория и критика перевода. Л.: Наука, 1962. С. 12-15.
6. Чанкаева Л. Р. Русскоязычная поэзия Ю. Созарукова: сохранение национального колорита // Традиции, обычаи и нравы народов России: в 2-х т. СПб.: Лема, 2010. Т. 2. С. 384-388.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Аккумулирующее свойство слова. Язык и национальная принадлежность художественного произведения. Проблемы художественного билингвизма, автоперевода и перевода. Язык и шедевры литературы. Лингвокультуроведение как комплекс наук о связи языка и культуры.
реферат [42,5 K], добавлен 19.10.2012Значение психолингвистики в теории перевода. Понятия "перевод" и "переводимость". Психолингвистический аспект перевода. Общие основы верификации и классификации реалий. Языковые реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур.
дипломная работа [81,6 K], добавлен 01.12.2004Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.
реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010Реалия как лингвистическое явление, проблема ее классификации. Особенности употребления реалий в авторском тексте и основные проблемы их перевода. Транспортные реалии в творчестве русских писателей и основные способы их передачи на французский язык.
дипломная работа [62,9 K], добавлен 29.07.2017Понятие и разновидности письменного перевода, его основные этапы и назначение, особенности реализации. Понятие и содержание художественного перевода, специфика и средства оформления информации в нем. Проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.
курсовая работа [54,6 K], добавлен 18.04.2011Языковые реалии как вербальные выражения черт национальных культур. Определение и способы перевода. Способы перевода на материале новелл Вашингтона Ирвинга. Классификация реалий испанского языка, их передача в переводе и лексикографическое описание.
курсовая работа [79,1 K], добавлен 24.07.2012Художественный текст как вид перевода. Профессиональное и ориентированное обучение - средство повышения качества подготовки переводчиков. Параметры художественного перевода, его определение. Особенности перевода фольклора в трилингвистическом аспекте.
дипломная работа [159,3 K], добавлен 04.04.2014Роль и значение перевода в современном мире. Особенности перевода арабизмов в персидском языке. Проблематика перевода письменных персоязычных источников. Особенности межъязыковой речевой деятельности и основные трудности персидско-русского перевода.
курсовая работа [30,3 K], добавлен 13.10.2016Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.
реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.
курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015Язык - важнейшее средство человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Основные виды перевода: пословный, дословный, литературный. Знакомство с герундием, его основные формы и алгоритм перевода.
курсовая работа [168,2 K], добавлен 30.09.2011Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.
дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.
курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.
дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011Сон - прием авторского стиля Достоевского. Лексические единицы и стилистические средства, представляющие идиостиль автора. История перевода романа "Преступление и наказание" на иностранные языки. Сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода.
курсовая работа [50,5 K], добавлен 19.12.2012Особенности художественного перевода и критерии его оценки. Понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода. Специфика перевода драматургических текстов. Сопоставительный анализ перевода единиц вторичной номинаций в пьесах Чехова.
курсовая работа [74,7 K], добавлен 22.08.2015Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.
дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".
курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.
курсовая работа [32,1 K], добавлен 13.04.2015