Особенности стилистически-маркированной лексики в испанском языке
Исследование стилистической значимости эмоционально-окрашенной лексики, в частности, жаргонной. Особенности использования жаргонной, книжной и разговорной лексики на примере испанского языка. Характерные свойства стилистически-маркированной лексики.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 02.01.2019 |
Размер файла | 92,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Особенности стилистически-маркированной лексики в испанском языке
Олексива Виктория Владимировна
Ростовский государственный строительный университет
Статья посвящена раскрытию стилистической значимости эмоционально-окрашенной лексики, в частности, жаргонной. Особое внимание в статье уделяется стилистической дифференциации лексики. Автор дает обобщенную характеристику трем пластам лексики и предлагает собственную классификацию, опираясь на концепции, предложенные рядом ученых. Также в статье выделяются и описываются особенности использования не только жаргонной лексики, но и книжной, и разговорной. Исследование дается на примере испанского языка.
Ключевые слова и фразы: дифференциация лексики; стилистически-маркированная лексика; пласт лексики; жаргонизмы; коннотация.
Лексика является основой языка, ведь сложно себе представить, как люди общались бы друг с другом, писали бы художественные произведения, не имея возможности выразить свои мысли словами. С развитием общества развивалась и лексика, появлялись все новые сферы употребления и различные стилистические окраски. В нашей статье основной упор делается на стилистически-маркированной лексике, а в частности, на жаргоне, но прежде мы хотели бы дать определения некоторым понятиям.
Для дальнейшего понимания основой мысли статьи нам необходимо разграничить два понятия: дифференциация функциональных стилей и стилистическая дифференциация лексики.
Начнем с дифференциации функциональных стилей. Под стилем понимается закрепленный общественной практикой способ выражения мысли, который обусловлен ситуацией речевой деятельности и целью высказывания. При стилистическом оформлении речи происходит сознательный выбор речевых средств. Также каждый стиль характеризуется совокупностью лексических, грамматических и фонетических выразительных средств.
Что касается стилистической дифференциации лексики, то в данном случае мы имеем в виду стилистическую характеристику слова, которая предполагает описание особенностей, проявляющихся при его реализации в речи, и разграничение стилистически маркированной и стилистически немаркированной лексики.
«Стилистическая отнесенность слов основана на том, что многократное использование слова в специфических контекстах, связанных с определенной сферой человеческой деятельности, накладывает на него своеобразный отпечаток, и в последующем оно воспринимается как свойственное именно этим контекстам» [5].
Большинство слов, которые составляют лексику любого языка, не являются стилистически маркированными. Они не наделены «никакой стилистической окраской, не вызывают никаких определенных ассоциаций с той или иной сферой употребления языка» [3, с. 42] и являются стилистически нейтральными. Данный тип лексики считается основой словарного запаса языка. К ней относятся названия конкретных предметов, признаков и явлений.
Также существует другой пласт лексики - стилистически маркированная или, другими словами, эмоционально-окрашенная. Данная лексика выражает чувства и отношение говорящего к высказыванию и обладает собственной закрепленной стилистической окраской. «В каждом из стилистически окрашенных слов стилистическая окраска <…> является элементом их закрепленного лексического значения» [Там же].
Эмоциональное значение в экспрессивной лексике, проявляющее себя при оценке предметов и явлений действительности, превалирует над предметно-логическим значением, а в некоторых случаях совсем подавляет его, например, excelente «великолепно» [12].
Рассматривая проблему стилистической дифференциации языков, необходимо учитывать, что на настоящий момент в лингвистике не существует единойдля всех классификации лексики по стилистическим признакам.
В основе большей части классификаций лежит противопоставление двух основных подсистем национального языка: нормативные и ненормативные социально-жанровые окраски [2], письменный и устный тип речи[1]. Суть этого противопоставления заключается в разделении двух противоположных слоев лексики. Взяв за основу классификации нескольких ученых, таких как З. М. Эфендиева [6], М. Д. Кузнец, Ю. М. Скребнев [3] и И. Р. Гальперина [1], мы хотели бы привести свою классификацию. А затем кратко охарактеризовать каждый из подпунктов.
жаргонный книжный разговорный лексика
Книжная лексика (lenguaje formal, culto), как показано в нашей таблице, включает в себя слова, которые являются научными, общественно-политическими и техническими терминами, лексику деловых бумаг и официальных документов, а также художественных и поэтических произведений.
Терминами пользуются только люди ограниченных профессий, но со временем они могут войти в обиход каждодневной речи. Например, estribor «штирборт» [13], trinquete «фок-мачта» [Ibidem] (судоходство), gubia «полукруглая стамеска» [Ibidem], garlopa «шерхебель» [Ibidem] (столярное дело).
В художественной литературе книжной лексикой пользуются герои романов, чтобы общаться друг с другом, автор, чтобы описать окружающую его природу или же различные ситуации. Но в реальной жизни люди не будут употреблять такие же слова и выражения, хотя коммуникативная цель в обеих случаях совпадает. Например, слова главного героя из произведения Мигеля Сервантеса «Дон Кихот»: La ventura va guiando nuestras cosas mejor de lo que acertaramos a desear; porque ves alli <…> se descubren treinta o poco mas desaforados gigantes con quien pienso hacer batalla, y quitarles a todos las vidas...[8] / «Судьба посылает нам дела даже лучшие, чем мы могли бы желать. Посмотри <…> вот перед нами, по крайней мере, тридцать огромных великанов; я намереваюсь вступить с ними в битву и лишить их жизни» [4]…
Лексика деловых бумаг и официальных документов имеет повышенную, книжную окраску, используется обычно для наиболее точного, однозначного обозначения предмета, качества или действия в деловых ситуациях. Например, pueden sentirse orgullosos del trabajo realizado [10] «вы можете гордиться проделанной работой», tengo que agradecer vuestra labor[Ibidem] «хотелось бы выразить благодарность за проделанную работу». (Здесь и далее перевод автора - О. В.)
Теперь рассмотрим нижний пласт лексики. Первой подгруппой является разговорная лексика (lenguaje coloquial), которая используется в ситуациях неофициального общения, поэтому ее употребление совершенно недопустимо в информационных текстах и текстах официального характера.
Однако разговорная лексика встречается в публицистических статьях и научно-популярной литературе для создания атмосферы доверительности и неофициальности. Например, me importa un comino [14] «мне плевать».
Следующей подгруппой являются арготизмы (argot), представляющие собой язык, который сочетает особенности специального и профессионального жаргонов и используется преимущественно в маргинальных кругах.
За арготизмами следует вульгарная лексика (vulgar), обозначающая «грубое выражение, или такое выражение, которое употребляется только в разговорной речи и особенно в речи некультурных и необразованных людей» [1]. Например, ?Nene, comete la chicha que te trae la yaya![11] «Нэнэ, съешь-ка чичу (мясо), которую притащила твоя бабуля!».
Самыми распространенными и вызывающими интерес стилистически маркированными образованиями являются жаргонизмы (jerga), которые и находятся в центре нашего внимания.
Мы можем говорить о некотором расхождении в стилистической оценке жаргона. Одни авторы утверждают, что жаргон засоряет и портит литературный язык, что это «паразитарный слой лексики» [5]. Другие же, наоборот, видят в нем элемент, который придает языку живость и образность и способствует обогащению и совершенствованию языка.
В основе нашей статьи будет лежать мнение второй группы ученых. Мы полагает, что жаргон уже в своей семантике несет особую тональность. Как отмечает М. М. Маковский «стилистическое использование жаргона связано с тем, что он невозможен в языке как изолированное образование <…> и неизменно сочетается с другими языковыми пластами, в частности с литературными» [Цит. по: 7, с. 26]. Если данные слова взять в отрыве от контекста, то они преимущественно отнесены к какому-либо одному определенному речевому стилю.
Одним из характерных свойств стилистически маркированной лексики является ее способность придать нейтральному контексту свойственную этим словам стилистическую тональность в целом. Можно сказать, что «контекст выступает, прежде всего, как актуализатор стилистического потенциала языковых единиц» [6, с. 12].
Очень интересным нам представляется проблема, связанная с коннотацией. Ученые 70-80-х гг.утверждали, что стилистическое значение и стилистическая коннотация входят в состав семантической структуры слова, современные ученые приравнивают коннотацию к стилистическому значению, т.к. именно класс коннотаций заложен в основе всех стилистических явлений. Мы придерживаемся точки зрения, которую высказывает З. М. Эфендиева: дело в том, что «коннотация может быть, как стилистической, так и нестилистической и обладает различной степенью закрепленности в структуре значения слова, в то время как стилистическое значение - это устойчивая функционально-стилистическая коннотация» [Там же, с. 30]. Таким образом, данные понятия имеют и точки соприкосновения, и расхождения. Что касается самого стилистического значения, то оно обладает своей структурой. В данной структуре мы можем выделить следующие элементы значения: эмоциональный, экспрессивный, оценочный. Упомянутые значения сливаются, поэтому мы можем рассматривать их в неразрывной связи.
Стилистически-маркированная лексика является тем пластом, который нельзя рассмотреть и поставить точку. Это связано с тем, что данный вид лексики - самый подвижный и многогранный, имеющий такие особенности, которые не свойственны никаким другим словам и выражениям.
Список литературы
1. Гальперин И. Р.О термине «сленг» // Вопросы языкознания. М.: 1956. Вып. 6. С. 107-114.
2. Долинин К. А.Стилистика французского языка. М.: Просвещение, 1987.
3. Кузнец М. Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. Л.: Учпедгиз, 1960. 400 с.
4. Сервантес М.Дон Кихот. М.: Дрофа, 2007. 672 с.
5. Эфендиева З. М. Стилистически маркированная лексика лезгинского языка в сопоставлении с английским: дисс. … к. филол. н. Махачкала, 2010. 172 c.
6. Яковлева М. А. Компенсация при передаче стилистически сниженных высказываний на разных уровнях текста: дисс. … к. филол. н. М., 2008. 130 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
История возникновение деловой стилистики. Основные правила делового этикета. Виды эмоциональной окраски речи и способы их употребления. Факторы успешности при использовании стилистически окрашенной лексики в деловой речи. Характеристика типичных ошибок.
курсовая работа [44,6 K], добавлен 07.12.2010Характеристика публицистического стиля, изучение лексических и грамматических особенностей. Социальная значимость некоторых языковых средств. Использование стилистически маркированной лексики наряду с нейтральными оборотами. Специфика разговорной речи.
статья [20,0 K], добавлен 14.04.2013Латинский язык как универсальный культурный код в современном мире. Лексические заимствования: латинизмы в английском языке и степень их ассимиляции в нем. Функционирование стилистически-маркированной лексики латинского происхождения в английских СМИ.
дипломная работа [890,5 K], добавлен 06.08.2017Анализ состояния современного русского языка в конце XX столетия. Исследование механизмов образования новой лексики на примерах 1990-2000-х годов. Лексико-грамматические изменения языка СМИ. Огрубление письменной и устной речи за счет жаргонной лексики.
реферат [22,1 K], добавлен 02.06.2013- Функционирование сниженной лексики в современном немецком языке на примере художественной литературы
Стратификация лексики современного немецкого языка. Особенности стиля обиходно-бытового общения. Классификация лексики со сниженным значением по шкале Э. Ризель. Анализ лексики со сниженным значением в художественной литературе с позиций теории систем.
дипломная работа [88,2 K], добавлен 29.08.2012 Определение разговорной и просторечной лексики, классификация лексических единиц. Выявление в текстах произведений М. Веллера стилистически сниженной лексики, анализ функций речевой характеристики героев и экспрессивной оценки действительности.
курсовая работа [36,5 K], добавлен 24.11.2012Эквивалентный и адекватный перевод литературного текста. Вариативность в структуре лексики. Особенности перевода стилистически сниженной лексики в художественных текстах современных американских писателей. Орфография просторечных и жаргонных слов.
дипломная работа [100,6 K], добавлен 14.11.2017Классификация иноязычной лексики и причины ее заимствования. Стилистически обусловленное использование заимствованной лексики в художественном тексте. Средства создания комического эффекта в художественном произведении на примере рассказов М. Зощенко.
контрольная работа [54,6 K], добавлен 27.01.2013Определение стилистических пластов лексики современного французского языка. Понятие, значение лексики ограниченной сферы употребления. Систематизация терминологической и профессиональной лексики, ее функционирование в тексте романе Эмиля Золя "Germinal".
курсовая работа [85,6 K], добавлен 19.03.2014Установление словарного состава книжной лексики на примере стиля художественной литературы. Классификация функциональной стилистики по отличительным особенностям. Основные функции стилистики арабского языка в сфере приложения, в тексте и разговорной речи.
дипломная работа [74,2 K], добавлен 25.11.2011Признаки и специфика освоения заимствованной лексики. Англо-американские и французские слова в русском языке. Социальные, психологические, эстетические функции иностранных заимствований. Особенности активной и пассивной общественно-политической лексики.
курсовая работа [39,1 K], добавлен 28.12.2011Ненормативная лексика в английском языке и ее происхождение. Приемы перевода единиц ненормативной лексики на примере произведения Рэймонда Чандлера "Farewell My Lovely". Перевод единиц ненормативной лексики в произведении Чака Паланика "Fight Club".
дипломная работа [127,3 K], добавлен 03.05.2015Заимствования как один из главных способов пополнения языкового лексикона. Их классификация, степень ассимиляция, критерии определения в языке. Анализ способов перевода заимствованной лексики на примере переводов статей из англо- и испаноязычной прессы.
дипломная работа [96,9 K], добавлен 16.09.2017Место профессиональной лексики в научно-технической сфере общения. Отличия профессионализмов от терминов, способы образования жаргонной лексики и номенов. Сравнительно-сопоставительный анализ текстов нефтегазовой тематики на английском и русском языках.
курсовая работа [33,7 K], добавлен 03.10.2011Динамичность лексической системы. Соотношение активного и пассивного запасов лексики. Архаизация русской лексики. Анализ школьных учебников. Понятие и классификация советизмов. Понимание и восприятие хронологически отмеченной лексики школьниками.
дипломная работа [58,0 K], добавлен 27.03.2012Процесс заимствования испанской лексики английским языком, его этапы. Способы проникновения испанской лексики в английский язык. Классификация заимствованной лексики, особенности ее функционирования в английском языке. Семантические группы заимствований.
курсовая работа [66,0 K], добавлен 14.05.2015Продуктивные модели словообразования в русском языке. Источники и сферы заимствования лексики. Актуализация узкоупотребительной, устаревшей лексики. Особые лексические средства манипуляции общественным сознанием в современном публицистическом дискурсе.
дипломная работа [264,1 K], добавлен 12.10.2015Проблемы, возникающие при переводе интернациональной лексики. Характерные особенности интернационализмов и псевдоинтернационализмов. Закономерности перевода общенаучной лексики. Особенности немецкой интернациональной лексики при переводе на русский.
курсовая работа [41,4 K], добавлен 26.10.2013Источники формирования и структурно-семантические особенности лексики техносферы и специфика её функционирования в русском языке в XXI веке. Словосложение, аббревиация, аффиксация и телескопия как основные механизмы формирования лексики техносферы.
дипломная работа [314,6 K], добавлен 13.06.2009Сниженная лексика современного английского языка и ее функции. Классификационные стратегии сниженной лексики, характеристика типов. Использование сниженной лексики в текстах песен группы "Sex Pistols". Общая и специальная разговорная лексика, вульгаризмы.
курсовая работа [54,1 K], добавлен 11.12.2010