Отражение современного геополитического кризиса на семантическом содержании испанского и немецкого языков или потенциальные результаты "войны цивилизаций"

Лингвокультурологический подход к трансформации семантического содержания отдельных лексических единиц испанского и немецкого языков под влиянием последних геополитических событий в Европе. Соответствующие языковые изменения, происходящие под их влиянием.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 02.01.2019
Размер файла 20,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

ОТРАЖЕНИЕ СОВРЕМЕННОГО ГЕОПОЛИТИЧЕСКОГО КРИЗИСА НА СЕМАНТИЧЕСКОМ СОДЕРЖАНИИ ИСПАНСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ ИЛИ ПОТЕНЦИАЛЬНЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ «ВОЙНЫ ЦИВИЛИЗАЦИЙ»

Кудряшова Ираида Александровна,

Селиванова Ирина Владимировна

к. филол. н.

Российский экономический университет им. Г.В. Плеханова

Данная статья знакомит читателей с лингвокультурологическим подходом к трансформации семантического содержания отдельных лексических единиц испанского и немецкого языков под влиянием последних геополитических событий в Европе и дает обоснование современным реалиям. Основываясь на информации, представленной в российских и зарубежных СМИ, авторы проводят анализ политической ситуации, сложившейся в Испании и Германии и показывают соответствующие языковые изменения, отмечая имеющееся сходство и вычленяя особенности, характерные для каждой страны в отдельности.

Ключевые слова и фразы: геополитические факторы; миграционный европейский кризис; моральные европейские традиции и ценности; слово года; трансформация значения; семантическое содержание.

THE REFLECTION OF MODERN GEOPOLITICAL CRISIS IN THE SEMANTIC CONTENT OF THE SPANISH AND GERMAN LANGUAGES OR POTENTIAL RESULTS OF "THE WAR OF CIVILIZATIONS"

Kudryashova Iraida Aleksandrovna, Selivanova Irina Vladimirovna, Ph. D. in Philology

This article acquaints readers with the linguocultural approach to the transformation of the semantic content of particular lexical units of the Spanish and German languages under the influence of the recent geopolitical events in Europe and substantiates the contemporary realities. On the basis of the information presented in the Russian and foreign mass media the authors analyze the political situation in Spain and Germany and show the appropriate language changes, marking the existing similarities and singling out features specific to each country.

Key words and phrases: geopolitical factors; European migratory crisis; European moral traditions and values; word of year; transformation of meaning; semantic content.

Уже давно лингвисты определили, что лексическое содержание любого языка зависит от существующих реалий, и мы являемся свидетелями трансформаций, которые происходят в современном испанском и немецком языках под давлением геополитических факторов.

В первую очередь это относится к современному миграционному кризису, который имеет место быть в рамках Европейского Союза. Как известно, Европа приняла в 2015 году 1, 8 млн мигрантов, что отражается на ее социальном и политико-экономическом самочувствии, причем не в лучшую сторону [3].

Испанские лингвисты подсчитали, что в 2015 году самой употребительной лексемой в испанском языке оказалось существительное “refugiados” (беженцы), т.е. люди, которые спасают свои жизни из-за невозможности безопасного проживания на территориях своих национальных государств [4]. Следуя своим моральным ценностям, Европа, в том числе и Испания, начала оказывать помощь этой категории мирового населения, в первую очередь, гражданам Ближнего Востока и Африки, которые бегут из зон военных конфликтов. Но по мере роста миграционных потоков выяснилось, что не все беженцы являются таковыми. И поэтому для определения их статуса реанимируются ранее не очень популярные среди обычных пользователей испанского языка понятия, которые использовались только в специфических сферах, таких как юриспруденция и международное право: “inmigrantes, migrantes, desplazados internos y expatriados - иммигранты, мигранты, перемещенные лица, экспаты” (здесь и далее перевод авторов - К. И., С. И.), растет частотность использования лексем, т.е. узкоспециальных терминов, которые во времена «спокойной» Европы были нужны лишь специалистам по международному праву, а сейчас они на «слуху» у обычного испаноязычного обывателя.

Помимо этого, в связи с ростом влияния геополитических факторов на лексему “refugiados” мы становимся свидетелями замены положительного семантического значения понятия “tolerancia - терпимость”. Ранее эта лексема означала терпимость к культуре, традициям, вероисповедованию как граждан, так и не граждан, проживающих на определенной национальной территории, например: терпимость к сексменьшинствам, легализации однополых браков и т.д., и все потому, что в Европейском Союзе права личности имели приоритет над правами любого государства. Теперь же, судя по обстановке, которая складывается изза проблем с интеграцией вновь прибывших беженцев, у которых другая в большинстве случаев исламская, культура, традиции, моральные ценности, и которые не спешат интегрироваться в европейское сообщество, а наоборот, проявляют неприятие к нему в виде агрессивного и неуважительного поведения по отношению к коренным жителям, это понятие вскоре может приобрести негативное семантическое содержание.

Это, так называемое, внешнее негативное геополитическое влияние на лексему “tolerancia ”. Справедливости ради стоит упомянуть, что Испания, как и другие европейские государства, не в первый раз в своей истории испытывает исламское давление. В частности, большинство лексических единиц в испанском языке, которые начинаются с буквы «а», имеют свои этимологические корни в арабском языке.

На семантическое содержание лексемы “tolerancia” влияет как внешний геополитический фактор, так и внутренний. Т.е. внутри самой Испании растут разногласия между различными автономиями и регионами и социальная напряженность. Свидетельством этому являются националистические настроения в Каталонии, стране Басков, и сложности с формированием национального правительства после последних выборов.

О напряженной политической обстановке и появлении националистических настроений можно говорить и в Германии. Следует также отметить, что ситуация в Германии в плане отражения геополитического кризиса на семантическом содержании языка во многом сходна с ситуацией в Испании. Авторам статьи удалось провести большое количество параллелей. Как сообщает Sьddeutsche Zeitung, общество немецкого языка назвало “Flьchtlinge” (беженцы) словом 2015 года [1]. Парадоксально, что ранее к таковым относились новые образования типа “Stresstest” (тест на стрессоустойчивость), “Wutbьrger” (раздраженные граждане), которые не зафиксированы в словаре Duden. Это слова, которые содержат в значении некоторую напряженность и даже оригинальность.

Слово 2015 года совсем иное. Это давно известное, самое обычное слово. Но за прошедший год оно употреблялось гораздо чаще, чем какое бы то ни было другое. Политиками, активистами, комментаторами, служащими в офисах и обычными людьми. Согласно К. Хилььдебранд, в 2015 году словом года нельзя было выбрать какое-то другое слово, кроме “Flьchtlinge”, в противном случае следовало бы говорить о том, что игнорируется тема года. Общество немецкого языка не проводит оценок, оно выбирает слова, которые оставляют существенный отпечаток на общественном дискурсе, особенным образом сопровождают в языковом плане политическую, экономическую и общественную жизнь страны.

Ряд языковедов отмечает, что в дебатах о беженцах немыслимы нейтральные обозначения. Немцы, как и испанцы, прибегают к синонимическим рядам. Оттенки значений частичных синонимов способствуют более точному описанию различных категорий беженцев. Здесь используются лексемы “Vertriebene” (изгнанные), “Wirtschaftsflьchtlinge” (экономические беженцы), “unsere Gдste” (наши гости). И даже само слово “Flьchtlinge” перестало быть нейтральным для подавляющего большинства. Языковеды объясняют это тем, что для людей, умеющих слушать, воспринимать слова на слух, в нём уловима оценочная тенденция. Дело в том, что словообразовательный суффикс -ling присоединяется к словам для обозначения лица, которое характеризуется тем или иным качеством [2].

К слову “Flьchtlinge” близко по значению слово “Asylant” (ищущий политическое убежище), которое изначально было абсолютно безобидным. Оно часто использовалось уже в 60-е гг. В словаре Duden появилось в 1980 г. в 18-ом издании. И не без основания.

1980 г. - это год вооруженного путча в Турции. Число политических беженцев, пересекших границы Германии, достигло тогда 100 000. Имевшие место бурные дискуссии привнесли в значение слова негативную коннотацию. Оно перестало быть нейтральным, получило оценочное значение, стало ассоциироваться с людьми, которых не хотели видеть в Германии. Особенно остро это ощущалось в СМИ в 90-е гг. (Bild, Spiegel) [Ibidem].

Как и в случае с “Flьchtling”, борцы за политическую корректность увидели в составе слова суффикс -ant, который фигурирует также в словах “Simulant”, “Ignorant”, “Denunziant”. И все они вызывают негативные ассоциации.

Далее заметим, что никто не является только беженцем. Люди, бежавшие в Европу от войны и преследований, - это также матери и отцы, инженеры и повара, которые читают книги и смотрят фильмы. Они жили полноценной жизнью и продолжают это делать. «Побег» - это лишь эпизод в их жизни.

И на этом всё не заканчивается. В языке появляется понятие “Geflьchtete” (сбежавшие). Оно ставит под сомнение эпизодичность этого побега. Приставка ge- и принадлежность к категории «причастие» свидетельствуют, скорее, о законченном действии. Констатируют факт.

Представляется, что “Geflьchtete” - более правильное обозначение для различных категорий беженцев, оказавшихся на территории Германии. Подтверждением тому служит информация на различных сайтах о путях их интеграции, помощи в получении квалификации, обеспечении рабочими местами, способах обучения языку и т.д. Речь не идёт о предоставлении временного убежища и поисках возможности для возвращения беженцев на Родину. Даже при целенаправленном поиске об этом не удалось найти ни слова. Только о том, как адаптировать «народ» к жизни, как обеспечить безболезненное совместное существование.

Но, несмотря на все усилия и призывы бундесканцлера, многие немцы отвергают мигрантов. Просто потому, что для большого количества жителей Германии очевидно, что последние никогда не смогут стать немцами. Об этом свидетельствует исследование, проведенное в Берлинском университете им. Гумбольдта. Значительная часть опрошенных считает, что тот, кто ходит с покрытой головой, не может стать немцем [Ibidem].

Сайт www.sueddeutsche.de называет результаты проведенного опроса настораживающим открытием и говорит о намерении учёных разобраться в нём. По мнению последних, языковая конструкция “Menschen mit Migrationshintergrund” (люди с «миграционным прошлым») должна исчезнуть из языка. Однако здравый смысл подсказывает, что это вряд ли возможно, ибо язык - есть отражение реальной действительности. И беженцев, заполонивших в 2015 г. Европу, нельзя отделить от их прошлого, их национальности и культуры. Эти беженцы, по сути, и есть “Menschen mit Migrationshintergrund” (люди с «миграционным прошлым»). Видеоролики, отснятые немцами и появившиеся в интернете за последние полгода, свидетельства очевидцев это неоднократно подтверждают.

В дискуссии о переселении и интеграции язык играет решающую роль. Язык, как известно, - великая сила. С его помощью мы пытаемся выстроить наши социальные отношения. Правильное употребление слов позволяет расставить точки над «и» и определить, кто есть кто, «назвать вещи своими именами». Понятия, которыми мы оперируем, образы, которые мы используем, определяют нашу политическую действительность, влияют на наше поведение. Под влиянием миграционного кризиса изменяется Испания и испанцы, Германия и немцы, как впрочем и другие европейские государства и их жители, что влечет за собой и языковые изменения.

В рамках настоящей статьи авторы привели несколько примеров трансформации семантического содержания отдельных лексических единиц испанского и немецкого языков под влиянием последних геополитических событий в Европе и, основываясь на информации, представленной в российских и зарубежных СМИ, предприняли попытку дать обоснование современным реалиям.

Подводя некоторый итог, следует отметить актуальность затронутой авторами проблематики. В зависимости от развивающихся геополитических событий в перспективе национальные европейские языки ждут лексические потрясения в виде неологизмов, семантических, стилистических и грамматических трансформаций. Причем, в самое ближайшее время. Анализ этих трансформаций мог бы стать основой дальнейших научных исследований.

лингвокультурологический семантический испанский немецкий

Список литературы

1. “Flьchtlinge” zum Wort des Jahres 2015 gewдhlt [Электронный ресурс]. URL: http://dw.com/p/1HLpt (дата обращения: 16.02.16).

2. Gierke S. Warum “Asylant“ ein Killwort ist [Электронный ресурс]. URL: http://www.suedeutsche.de./politik/sprache-immigrationsdiskurs-warum-asylant-ein-killwort-ist-1.2262201 (дата обращения: 15.02.16).

3. http://www.abc.es./cultura/201512301147_noticia.html (дата обращения: 04.02.16).

4. http://www.elmundo.es/cultura/2015/12/23/567ace79ca4741f6668b45b0.html?cid= (дата обращения: 06.02.16).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Анализ функционально-стилистических разновидностей современного немецкого и английского языков, ходства и различия языков в функциональном плане, основные проблемы, с решением которых связано употребление языковых средств в разных ситуациях общения.

    дипломная работа [1,8 M], добавлен 11.02.2011

  • Место испанского языка среди языков мира. Образование испанского литературного языка, периоды вестготского, арабского и франко-провансальского влияния. Особенности лексики, словообразования, фонетики и грамматики испанского языка в Латинской Америке.

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 20.04.2011

  • Признаки, значимые для социолингвистической характеристики языков: коммуникационный ранг, степень стандартизированности, правовой и учебно-педагогический статус. Социолингвистическая характеристика современного испанского языка, история его развития.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 07.06.2014

  • Экспансия языков английского, испанского, французского, португальского, нидерландского, русского, что привело к появлению индоевропейской речи на всех материках. Строение индоевропейской семьи языков. Состав славянской группы, ее распространенность.

    презентация [3,2 M], добавлен 15.11.2016

  • Формирование национальных языков. Изучение отдельных германских языков. Общие характеристики германских языков. Сопоставление слов германских языков со словами других индоевропейских языков. Особенности морфологической системы древнегерманских языков.

    реферат [53,5 K], добавлен 20.08.2011

  • Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.

    дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006

  • Сущность межпредметных связей, их функции и направления, классификация и разновидности. Межпредметные связи на уроках русского и иностранного языков: сравнительное описание и эффективность. Использование материала немецкого языка на уроках русского.

    курсовая работа [51,5 K], добавлен 22.08.2015

  • Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.

    курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013

  • Предпосылки к расширению лексического состава испанского языка в ХХ веке. Неологизмы испанского и иностранного происхождения. Реалия, как одно из основных понятий лингвострановедения. Характеристика наиболее значимых испанских реалий и персоналий ХХ в.

    дипломная работа [74,2 K], добавлен 26.01.2013

  • Взаимодействие языков и закономерности их развития. Племенные диалекты и образование родственных языков. Образование индоевропейской семьи языков. Образование языков и народностей. Образование народностей и их языков в прошлом, в настоящее время.

    курсовая работа [34,2 K], добавлен 25.04.2006

  • Определение понятия имени собственного, изучение особенностей их перевода. Рассмотрение примеров названий кинофильмов как имен собственных. Описание стратегии адаптации при переводе названий кинофильмов с английского и немецкого языков на русский язык.

    дипломная работа [66,5 K], добавлен 17.09.2014

  • Немецкий язык как один из основных языков мира и самый распространенный язык в ЕС. Основные методы изучения немецкого языка. Необходимость изучения немецкого языка и перспективы, которые он открывает. Мотивация относительно обучения детей немецкому языку.

    эссе [51,2 K], добавлен 12.01.2012

  • Основные черты, возникшие в речи под влиянием немецкого языка. Вопрос об отнесении южношлезвигского диалекта к диалектам датского или немецкого языка. Природа и форма заимствований. Отличие южношлезвигского диалекта от литературного датского языка.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 13.06.2014

  • Фонологическая, временная, грамматическая система французского и испанского языков. Особенности подлежащего и сказуемого. Части речи. Порядок слов в предложении. Особенности романских языков. Сходные черты в их грамматике. Ареал их распространения.

    реферат [16,8 K], добавлен 06.03.2015

  • Контекстно обусловленное слово как образец лингвокультурологических исследований. Культура личности в лингвокультурологии: манифестации и отражение перспектив. Фразеологизмы как составляющие перифраз при переводе (материал английского и русского языков).

    дипломная работа [92,8 K], добавлен 17.11.2009

  • Особенности генеалогической классификации. Общие черты родственных языков. Их разделение по признаку исторического родства. Основные языковые семьи. Типы языков по морфологической классификации (изолирующие, агглютинативные, флективные, инкорпорирующие).

    статья [24,0 K], добавлен 21.12.2017

  • Термин "экзотизм" в ряду других терминов, обозначающих иноязычные единицы. Функции экзотизмов в тексте. Влияние экзотизмов на становление немецкого языка. Несовпадение объемов значений лексических единиц при переводе с немецкого на русский язык.

    курсовая работа [38,0 K], добавлен 15.01.2016

  • Исследование и реализация подхода к анализу лексики немецкого литературного языка конца XVIII-начала XIX века на примере различных наименований феномена воспитания, входящих в состав соответствующего лексико-семантического поля (ЛСП) немецкого языка.

    статья [21,4 K], добавлен 29.07.2013

  • Изучение живых процессов и общих закономерностей функционирования языков как актуальное направление современного языкознания. Знакомство с генетической, ареальной и типологической классификацией языков. Сущность понятия "лингвистическая типология".

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 21.04.2016

  • Исследование фразеологических единиц, объективирующих особенности концептуализации и категоризации лицемерия как формы межличностных и социальных отношений носителями русского, английского и немецкого языков в рамках исследования концептосферы "Обман".

    статья [18,6 K], добавлен 23.07.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.