Фразеологизмы с элементами цветообозначений (на примере англоязычной прессы)
Рассмотрение фразеологизмов с элементами цветообозначения в английском языке, основных значений устойчивых фразеологических выражений с цветообозначением белый, черный и красный и их употребления. Идиоматическое значение фразеологических единиц.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 02.01.2019 |
Размер файла | 27,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С ЭЛЕМЕНТАМИ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ (НА ПРИМЕРЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЫ)
Команова Алла Юрьевна,
Зимовец Наталья Викторовна
к. филол. н., доцент
Белгородский государственный национальный исследовательский университет
В статье рассматриваются фразеологизмы с элементами цветообозначения в английском языке. Раскрываются основные значения устойчивых фразеологических выражений с цветообозначением белый, черный и красный и их употребление в английской прессе. Авторы приходят к выводу о том, что фразеологические единицы формировались исторически и приобретали свое идиоматическое значение, исходя из буквальных обозначений, реальных событий и явлений.
Ключевые слова и фразы: фразеологизмы; идиоматическое значение; цвет; цветообозначение; лингвокультурология; языковая картина мира.
PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE ELEMENTS OF COLOR DENOMINATIONS (BY THE EXAMPLE OF THE ENGLISH LANGUAGE PRESS)
Komanova Alla Yur'evna, Zimovets Natal'ya Viktorovna, Ph. D. in Philology, Associate Professor
The article considers phraseological units with elements of color denominations in the English language. The main meanings of set phrases with the color denomination white, black and red and their usage in the English press are revealed. The authors come to the conclusion that phraseological units formed historically and acquired their idiomatic meaning based on literal denominations, real events and phenomena.
Key words and phrases: phraseological units; idiomatic meaning; color; color denomination; linguoculturology; linguistic worldview.
Цвет - одно из свойств материального мира, воспринимаемое как осознанное зрительное ощущение. Тот или иной цвет присваивается человеком объектам в процессе его восприятия [2]. Нередко от цветового восприятия зависит настроение, эмоции и самочувствие человека. Логично предположить, что исследования в области цветового восприятия характерны исключительно для ученых в области психологии, однако, рассматривая определенные аспекты, исследователи зачастую не учитывают особенности сформировавшейся цветовой картины мира человека, принадлежащего той или иной лингвокультуре.
Окружающий человека мир представлен в трех формах: реальная картина мира, культурная (или понятийная) картина мира и языковая картина мира. Рассмотрим каждую из этих форм. Реальная картина мира - это объективная внечеловеческая данность, это мир, окружающий человека. Культурная (понятийная) картина мира - это отражение реальной картины через призму понятий, сформированных на основе представлений человека, полученных с помощью органов чувств и прошедших через его сознание, как коллективное, так и индивидуальное. Культурная картина мира специфична и различается у разных народов. Это обусловлено целым рядом факторов: географическим положением, климатом, природными условиями, историей, социальным устройством, верованиями, традициями, образом жизни и т.п. Языковая картина мира отражает реальность через культурную картину мира. Идея существования национально-специфических языковых картин мира зародилась в немецкой филологии конца XVIII - начала XIX в. (И. Г. Гердер, В. фон Гумбольдт). Речь идет, во-первых, о том, что язык как идеальная, объективно существующая структура подчиняет себе, организует восприятие мира его носителями. А во-вторых, о том, что язык - система чистых значимостей - образует собственный мир, как бы наклеенный на мир действительный [6, с. 38, 39, 50].
Человеку свойственно номинировать предметы и явления, которые его окружают, отсюда такая глубокая заинтересованность в исследовании цветообозначений специалистов не только в области психологии, но и лингвистики. Наиболее наглядно можно выявить отношение человека, принадлежащего к определенной культуре, исследуя фразеологизмы, существующие в языке. Фразеологические единицы помогают наглядно определить, какую историческую, интеллектуальную и эмоциональную нагрузку несет в себе та или иная культура.
Фразеология - это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), т.е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний [5, c. 4]. Фразеологический фонд языка состоит из идиом и фразем без каких-либо стилистических ограничений. Он не отделен, однако, непроницаемой стеной от языковых образований, имеющих те или иные точки сходства с фразеологическими единицами [1, c. 112].
Фразеологические единицы имеют место в лексической системе языка, которая не способна номинировать все аспекты реальности, познанные человеком. Зачастую фразеологизмы являются единственным способом обозначения предметов, явлений и ситуаций, с которыми человек когда-либо сталкивался. Мы приходим к выводу о том, что во фразообразовании огромную роль играет человеческий фактор, так как подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности. Ввиду того, что фразеологизмы являются неотъемлемым компонентом развития и становления языка и лингвокультуры в целом, существует огромное количество классификаций на основе критериев, затрагивающих различные лингвистические и культурные аспекты.
Возникновение фразеологии как отдельной лингвистической дисциплины связано с именем швейцарского лингвиста Шарля Балли, который впервые создал классификацию фразеологических единиц на основе критерия устойчивости [4, c. 201]. В своей более поздней работе Ш. Балли рассматривает привычные сочетания и фразеологические ряды как промежуточные типы словосочетаний и различает две основные группы сочетаний: 1) свободные сочетания и 2) фразеологические единства, т.е. словосочетания, компоненты которых, постоянно употребляемые в данных сочетаниях для выражения одной и той же мысли, утратили всякое самостоятельное значение [5, c. 5, 6]. Больший интерес для исследования представляют фразеологизмы с элементами цветообозначений, относящиеся ко второй группе, так как все элементы данных сочетаний существуют в языке в изолированном в виде, но, тем не менее, дают совершенно иное значение при замене одного из компонентов. То есть, словосочетания с цветом являются идиоматическими только при условии их неделимости, например, если заменить один из элементов в выражении to be red in the face (быть вне себя от ярости), то оно не будет более передавать бурю негативных эмоций и потеряет свое идиоматическое значение.
Первые фундаментальные исследования по теории цвета появились только в XVII в. в Англии. Основы современной теории цвета заложили английские ученые Роберт Гук (Micrographia, 1665), Роберт Бойль (Experiments and Considerations upon Colors, with a Letter Containing Observations on a Diamond that Shines in the Dark, 1664) и Исаак Ньютон (A New Theory of Light and Colour, 1672; Opticks: or a Treatise of the Reflections, Refractions, Inflections and Colours of Light, 1704). В Европе основными цветами считались красный, желтый, синий, позже красный, зеленый, синий. В соответствии с разработанной И. Ньютоном теорией, количество основных цветов увеличилось до семи: красный, оранжевый, желтый, зеленый, синий, индиго, фиолетовый. Однако в повседневном общении мы непременно добавляем белый и черный цвета, редко упоминаем оранжевый цвет, еще реже - фиолетовый и совсем редко - индиго [3, c. 114]. В данной статье мы рассмотрим фразеологизмы с элементами цветов, первыми нашедшие свое отражение в человеческой культуре - белый, черный и красный, которые являются олицетворением всех натуральных компонентов, существующих в природе: свет, тьма и огонь соответственно.
WHITE. Английское слово white происходит от древнеанглийского hwit «яркий, лучистый; чистый, светлый», а также от протогерманского *hwitaz - свет. Говоря о концепте «белый» относительно человеческой природы, данный цвет имеет отношение как к внутренним, так и внешним признакам человека (цвет волос, лица). В староанглийском белый имел значение morally pure (морально чистый), относясь к роялистским убеждениям конца XVIII века.
В американском английском данный цвет приобрел разговорное значение «почетный, светлый» (во время войны за независимость США в 1775-83 гг. в среднем английском белый означал «любезный, дружелюбный, благоприятный»). Говоря о расовой принадлежности человека, белый цвет выражал отношение человека к европеоидной расе, таким образом, выражение white supremacy (господство белых) восходит к концу XIX века и обусловлено исторически [13].
В современном английском языке белый цвет ассоциируется с положительным, светлым и чистым началом, причем описывает как физические, так и духовные аспекты человека или явления: white flag (белый флаг), обозначает перемирие, окончание конфликта (wave the white flag/show the white flag - выбросить белый флаг) [Ibidem].
Белый цвет в английской языковой картине мира часто ассоциируется с честностью, добродетелью, добром, радостью: white lies (ложь во спасение, «белая» ложь) означает благодеяние, совершаемое во имя спасения и сохранения, в данном случае, отношений [Ibidem]. Наиболее наглядно мы можем проследить возникновение и формирование подобных фразеологизмов на примере исследования англоязычной прессы:
Lying to your loved ones may seem like a sure fire way to push them away. But new research says telling white lies - specifically for the right reasons - can actually strengthen social bonds [12]. / Может показаться, что, обманывая, мы отталкиваем тех, кого любим. Но новые исследования показывают, что ложь во спасение, особенно по разумной причине, может определенно упрочнить социальные связи. (Здесь и далее перевод авторов - К. А., З. Н.)
Идиоматическое выражение white hope уходит своими корнями в начало XIX века, оно употреблялось в отношении белого человека, способного побить рекорд чемпиона-боксера Джека Джонсона, который являлся выходцем из семьи рабов [13]. Далее это выражение приобрело фигуральный характер и употребляется относительно человека или явления, на которого возлагают большие надежды:
Hobbs is also aware that Detroit City is the `great white hope' of the home team as they bid to reverse the tide of Irish dominance [10]. / Хоббс также знает, что Детройт Сити является большой надеждой хозяев поля, так как он может переломить ход доминирования ирландцев.
Помимо положительно «светлого и чистого» в концепте white англоязычной фразеологии, выражение white elephant имеет значение, совершенно не связанное с вышеперечисленными определителями. Возникновение этого фразеологизма уходит корнями в середину XIX века, когда король Сиама преподнес в качестве подарка священного белого слона, что являлось великой честью для подданных, но надлежащее содержание слона было разорительно дорого [13]. В современном английском языке сращение white elephant означает обременительную вещь, дорогостоящее предприятие, расходы которого превышают предполагаемую выгоду:
…Britain, which once led the world in nuclear reactor technology, is buying one of the craziest, most expensive white elephants imaginable: a power station which, …will not be ready for at least another eight years to produce a comparatively small amount of the most costly nuclear electricity in the world [8]. / Великобритания, которая когда-то занимала первое место в мире по разработке технологий ядерного реактора, осуществляет одно из самых немыслимых и дорогих вложений: покупает электростанцию, которая… не будет готова в течение, по крайней мере, еще восьми лет производить сравнительно небольшое количество самой дорогостоящей ядерной электроэнергии в мире.
В данном примере фразеологизм white elepant использован для того, чтобы подчеркнуть, что расходы на данную сделку значительно превышают потенциальную прибыль для Великобритании.
BLACK. Английское слово black происходит от древнеанглийского blжc (темный) и от протогерманского blakaz (горелый) [13]. Таким образом, черный цвет ассоциируется с тлеющим костром, обугленными дровами, угасанием и, следовательно, смертью. Определенно можно сказать, что концепт «черный» несет в себе негативную коннотацию, связанную с уничтожением, разрушением, нечистой силой, грехом и пороком: black magic (черная магия), black flag (черный флаг - пиратский флаг, используемый в конце XVI века, обозначающий, что пощады не будет). В современном английском языке данный фразеологизм употребляется в автоспорте с целью подачи сигнала гонщику, чтобы тот покинул площадку [Ibidem].
Негативная коннотация черного цвета распространилась также на экономическую сферу деятельности. Так, black market используется для обозначения черного, подпольного рынка, например, для сбыта оружия, наркотиков, ворованного и т.п.:
This shocking footage captures the moment a rare Amur tiger cub destined to appear on a restaurant menu was rescued from the black market [15]. /Этот шокирующий кадр запечатлел момент, где редкий амурский тигренок, обреченный оказаться в ресторанном меню, был спасен от нелегальной продажи на черном рынке.
Отрицательное оттеночное значение распространяется также и на социальную сферу деятельности. Фразеологизм black sheep используется для обозначения изгоя, не состоявшегося, не такого как все. Здесь необходимо подчеркнуть, что подобное сращение употребляется именно в негативной коннотации и имеет мало общего с нонконформизмом (готовностью индивида отстаивать свою личную позицию в тех случаях, когда она противоречит позиции большинства):
The man accused of brutally killing American marketing executive Gabriela Kabrins at a luxury resort in South Africa is the troubled `black sheep' of a billionaire family, Daily Mail Online can reveal [14]. / Мужчина, обвиняемый в жестоком убийстве руководителя в области маркетинга, американки Габриэлы Кабринс на роскошном курорте в Южной Африке, оказался «паршивой овцой» семьи миллиардера.
Необходимо отметить, что существует ряд исключений относительно негативного значения фразеологизмов с компонентом «черный». Например, сочетание to be in (the) black, противопоставленное to be in the red (претерпевать материальные трудности), обозначает материальное благосостояние, прибыль, достаток. Это объясняется тем, что концепт «черный» «пришел» в данное сочетание не из живой природы, а появился позднее. С начала XX века красными чернилами отмечали разного рода долги и финансовые потери, в то время как черные чернила не несли в себе никакого негативного подтекста.
The green investments can put you in the black. As Community Energy Fortnight beings, investors can check out the renewable schemes offering returns of up to 13% [7]. / Зеленые инвестиции могут обеспечить вам достаток. Так как сообщество Энерджи Фортнайт начало свою деятельность, инвесторы могут проверить обновляемые схемы, предлагающие доход до 13%.
RED. Английское слово red происходит от древнеанглийского read, протогерманского raudaz, что означает «красный, имеющий цвет крови, огня и, в некоторых случаях, обозначающий опасность» [13]. Также употребляется по отношению к физическим качествам человека: например, описывая рыжий цвет волос, употребляется определение red hair.
Фразеологизм red herring (отвлекающий маневр) получил свое значение, ассоциируясь с вяленой селедкой, которая приобретает красный цвет в результате приготовления. Есть предположения, что такая рыба использовалась преступниками в конце XVII века для того, чтобы сбить со следа ищеек [Ibidem]. Далее это выражение начало использоваться в метафорическом смысле red herring (что-то, что отвлекает от основного вопроса):
UK's Foreign Secretary Philip Hammond described on Sunday the Daily Mail's allegations that a British passenger plane “had been seconds” from being struck by an Egyptian rocket last August as a “red herring” [17]. / Министр иностранных дел Великобритании, Филип Хаммонд, в воскресенье рассказал о сообщении Daily Mail, что британский пассажирский самолет «был в секунде» от удара египетской ракеты как отвлекающего маневра в августе прошлого года.
Как уже было сказано выше, красный цвет является символом опасности, тревоги. Так, например, выражение in (the) red означает пребывание в состоянии серьезных финансовых потерь. The U.S. site is operating in the red [16]. / Сайт США работает в убыток.
Рассмотрим фразеологизм с элементом красного цвета, ассоциирующийся с кровью. В английском языке выражение to take smb red-handed (застать кого-то на месте преступления, захватить с поличным) дословно означает застать кого-то с красными руками, т.е. с руками, запятнанными кровью. Данный фразеологизм приобрел метафорическое значение и далеко не всегда представляет собой преступление в буквальном смысле:
A bus driver was caught red-handed stealing his wife's shampoo after it turned out to be a hair dye that left his hair and hands bright pink [9]. / Водитель автобуса был пойман с поличным во время кражи шампуня жены, который в итоге оказался краской для волос, окрасившей его волосы и руки в ярко-розовый цвет.
Также необходимо отметить, что красный цвет, присутствующий во фразеологизмах, ассоциируется с торжественностью, праздником и почетом. Так, ковровая дорожка красного цвета red carpet преобладает на наиболее важных мероприятиях, выражая почет и уважения участникам торжества:
She was joined on the red carpet by her Titanic co-star Leonardo DiCaprio, who is hot favourite to finally pick up a golden statuette for his role in The Revenant [11]. / Ее пригласил на церемонию напарник по фильму «Титаник» Леонардо Ди Каприо, который заслужил то, чтобы, наконец, получить золотую статуэтку за роль в фильме «Выживший».
Таким образом, на основании проведенного исследования можно сделать вывод, что фразеологизмы с элементами цветообозначений встречаются в языке повсеместно не только в разговорной речи, но и в публицистике и отображают реальную картину мира языковой культуры. Особенно это касается базовых цветов, обозначающих основные природные явления. Данные фразеологические единицы формировались исторически и приобретали свое идиоматическое значение, исходя из буквальных обозначений, реальных событий и явлений. Относительно большое количество фразеологизмов, образованных при помощи цветообозначений, свидетельствуют о том, что цветообозначения входят в группу лексем с высоким потенциалом фразеологической активности.
фразеологизм цветообозначение английский
Список литературы
1. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Ленинград: ЛГУ, 1963. 208 c.
2. Артюшин Л. Ф. Цвет [Электронный ресурс]. URL: http://rosdesign.com/design_materials/kolor_2.htm (дата обращения: 10.01.2016).
3. Воевода Е. В. Цветовосприятие и ассоциативные поля в русском и английском языках // Научный Вестник. 2012. № 2. С. 113-123.
4. Иванова Е. В. Лексикология и фразеология современного английского языка. СПб., 2011. 344 с.
5. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Феникс, 1996. 200 с.
6. Тер-Минасова C. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. 624 с.
7. Birch S. The Green Investments that Can Put you in the Black [Электронный ресурс] // The Guardian. 5 September. 2015. URL: http://www.theguardian.com/money/2015/sep/05/green-investments-community-energy-fortnight-renewable-schemes (дата обращения: 21.02.2016).
8. Booker Ch. Ј24 Billion and Counting! Lunacy of the Biggest White Elephant in Britain Which Costs as Much as the Crossrail, Heathrow Terminal Works and London 2012 Olympics Put Together [Электронный ресурс] // Daily Mail. 13 August. 2015. URL: http://www.dailymail.co.uk/news/article-3197220/CHRISTOPHER-BOOKER-Lunacy-biggest-white-elephant-Britain.html #ixzz41V9ybnmp (дата обращения: 03.03.2016).
9. Bus Driver Caught Red-Handed Stealing his Wife's Shampoo after it Turned out to be HAIR DYE that Left his Hair and Hands Bright Pink [Электронный ресурс] // Daily Mail. 3 December. 2015. URL: http://www.dailymail.co.uk/news/article3344257/Bus-driver-caught-red-handed-stealing-wife-s-shampoo-turned-HAIR-DYE-left-hair-hands-bright-pink.html#ixzz41mlp DCrM (дата обращения: 01.03.2016).
10. Hayler W. Great White Hope on Course for Home Win [Электронный ресурс] // Daily Mail. 8 March. 2007. URL: http://www.dailymail.co.uk/sport/racing/article-440954/Great-white-hope-course-home-win.html (дата обращения: 03.03.2016).
11. Jackson M. Brit of All Right! Kate Winslet, Sophie Turner, Saoirse Ronan, and Daisy Ridley Ooze Glamour in Stunning Gowns as they Lead the UK and Irish Stars on the 88th Academy Awards Red Carpet [Электронный ресурс] // Daily Mail. 29 February. 2016. URL: http://www.dailymail.co.uk/tvshowbiz/article-3468613/Brit-right-Sophie-turner-oozes-old-schoolglamour-sensational-green-thigh-split-gown-leads-UK-stars-stunning-Academy-Awards-red-carpet.html#ixzz41miKa9Of (дата обращения: 17.03.2016).
12. Kirkova D. Little White Lies Really ARE Fine: they Help Strengthen Relationships - but Telling Whoppers will Definitely Leave you Lonely [Электронный ресурс] // Daily Mail. 25 July. 2014. URL: http://www.dailymail.co.uk/femail/article2705353/Little-white-lies-really-ARE-fine-They-help-strengthen-relationships-telling-whoppers-definitely-leave-lonely.html (дата обращения: 21.01.2016).
13. Online Etymology Dictionary [Электронный ресурс]. URL: http://www.etymonline.com/ (дата обращения: 10.01.2016).
14. Parry R. Gould Martin, Sanchez Matheus. EXCLUSIVE: Drug-Fueled Murderer of US Woman Found Dead in Luxury South African Hotel With Pound of Cocaine is Drug-Addicted Black-Sheep Member of Billionaire Central American Dynasty [Электронный ресурс] // Daily Mail. 3 August. 2015. URL: http://www.dailymail.co.uk/news/article-3184328/Alleged-drugfueled-murderer-American-woman-South-African-hotel-room-black-sheep-member-billionaire-Central-American-dynasty.html# ixzz41atTCqLk (дата обращения: 24.12.2015).
15. Polden J. Rescued from the Dinner Table: Shocking Moment Russian Police Intercept Rare Amur Tiger Cub Being Smuggled on Black Market [Электронный ресурс] // Daily Mail. 12 October. 2015. URL: http://www.dailymail.co.uk/news/article3269578/Rescued-dinner-table-Shocking-moment-Russian-police-intercept-rare-Amur-tiger-cub-smuggled-black-market.html# ixzz41abiaK00 (дата обращения: 02.03.2016).
16. Sebastian M. Ten Surprising Facts about MailOnline, the Site that Ate the News [Электронный ресурс] // Advertising Age. 5 September. 2013. URL: http://adage.com/article/media/ten-facts-mailonline-site-ate-news/243920/ (дата обращения: 17.03.2016).
17. UK Refutes Daily Mail's Report that British Plane Came under Fire over Egypt's Sinai [Электронный ресурс] // Ahram Online. 8 November. 2015. URL: http://english.ahram.org.eg/NewsContent/1/64/164028/Egypt/Politics-/UK-refutes-Daily-Mailsreport-that-British-plane-c.aspx (дата обращения: 24.02.2016).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Понятие фразеологической единицы и её признаки. Классификация фразеологических единиц. Особенности использования фразеологических единиц в языке прессы, понятие трансформации. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы.
дипломная работа [154,9 K], добавлен 01.07.2010Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.
дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. Анализ фразеологических единиц с семантикой "учеба, работа". Фразеологизмы из Америки.
курсовая работа [44,3 K], добавлен 06.04.2008Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Языковая специфика англоязычных газетных заголовков. Обзор языка онлайн прессы. Определение понятия фразеологической единицы в современной лингвистике. Характеристика особенностей фразеологических единиц в заголовках англоязычной университетской прессы.
дипломная работа [98,8 K], добавлен 10.01.2017Исследование экспрессивной составляющей дискурса публицистических текстов, детерминация технологий преодоления переводческих трудностей в части устойчивых фразеологических единиц (фразеологизмов и идиоматических выражений) в текстах англоязычной прессы.
дипломная работа [108,8 K], добавлен 15.06.2012Фразеология как объект лингвистического исследования. Классификации фразеологических единиц английского языка. Предмет и задачи фразеологии. Первичная и вторичная фразеологизация. Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке.
курсовая работа [79,5 K], добавлен 20.11.2013Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.
дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017Изучение употребления устойчивых оборотов речи в русском языке. Классификация фразеологических единиц, характеризующих социальное положение человека по степени слитности. Структурно-семантический анализ отобранных из словаря фразеологических оборотов.
курсовая работа [29,8 K], добавлен 22.04.2011Изучение фразеологических единиц в современной отечественной лингвистике. Классификация фразеологических единиц. Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски. Структура фразеологизмов компьютерного подъязыка.
курсовая работа [55,7 K], добавлен 15.01.2017Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.
курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015Обзор основных трудов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных. Семантическая классификация фразеологизмов, выявление их коннотативных значений. Анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц.
дипломная работа [163,1 K], добавлен 08.12.2010Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.
курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014Современные подходы к изучению фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Морфологические особенности фразеологических единиц. Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися и неизменяемыми словоформами.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.04.2011Проявление языковой картины мира английского и русского языков на примере фразеологических единиц с адъективным компонентом цветообозначения. Изучение устойчивого сочетания слов с осложненной семантикой. Возникновение, развитие цветонаименований в языках.
презентация [151,1 K], добавлен 06.06.2015Значение единиц языка. Понятие и структура фразеологических единиц, их классификация в английском языке. Компоненты семантической структуры фразеологической единицы в английском языке. Проблемы констант в английской фразеологии, введение базовых понятий.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 11.05.2012Вопросы фразеологических единиц и их трансформации. Виды авторских преобразований фразеологических единиц. Явление дефразеологизации. Трансформированные фразеологизмы на страницах газеты "Комсомольская правда". Методика изучения фразеологии в школе.
дипломная работа [184,1 K], добавлен 04.08.2008Категориальные признаки фразеологизмов. Характеристика фразеологических единиц со значением "образ человека". Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов. Фразеологические неологизмы. Фразеологизмы как часть национальной культуры.
курсовая работа [69,0 K], добавлен 10.04.2007Дифференциальные признаки устойчивых оборотов, типология фразеологических единиц. Семантика и прагматика фразеологизмов, обозначающих свойства лица по физическим параметрам. Структурные типы фразеологизмов. Методика изучения фразеологизмов в школе.
дипломная работа [99,9 K], добавлен 17.07.2017Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011