Функции нетранслитерированных французских элементов в драматургии Л.Н. Толстого

Рассмотрение особенностей употребления иноязычных вкраплений французского происхождения в драматургических произведениях Л.Н. Толстого. Конкретизация изобразительных и выразительных функций данных единиц применительно к художественным произведениям.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 02.01.2019
Размер файла 19,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Функции нетранслитерированных французских элементов в драматургии Л.Н. Толстого

Одиноков Сергей Александрович

Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого

В статье рассматриваются особенности употребления иноязычных вкраплений французского происхождения в драматургических произведениях Л. Н. Толстого. Традиционно выделяемые изобразительная и выразительная функции данных единиц конкретизируются применительно к художественным произведениям Л. Н. Толстого. Выявляются особенности проявления данных функций, их разновидности, делаются выводы об их роли в драматургии автора.

Ключевые слова и фразы: Л. Н. Толстой; драматургия; иноязычная лексика; нетранслитерированные французские элементы (НФЭ); функции.

THE FUNCTIONS OF NON-TRANSLITERATED FRENCH ELEMENTS IN L. N. TOLSTOY'S DRAMATURGY

Odinokov Sergei Aleksandrovich

The article examines the specifics of using foreign inclusions of French origin in L. N. Tolstoy's dramaturgic works. Traditionally distinguished figurative and expressive functions of these units are concretized in relation to L. N. Tolstoy's literary works. The author identifies the specifics of manifestation of these functions, their variations, concludes on their role in L. N. Tolstoy's dramaturgy.

Key words and phrases: L. N. Tolstoy; dramaturgy; foreign vocabulary; non-transliterated French elements (NFE); functions.

В драматургии Л. Н. Толстого иноязычная лексика - обязательный атрибут речи представителей дворянского сословия. В речи героев автор приводит иностранные слова в виде инографических вкраплений, подчеркивая неосвоенный характер подобной лексики. Чаще всего в пьесах Л. Н. Толстого обнаруживаются иноязычные вкрапления на французском языке. Примеры употребления других языков единичны: lawntennis (англ.) в ремарке драмы «И свет во тьме светит» [5, с. 196], shake hands (англ.) в речи Александры Ивановны, героини той же пьесы [Там же, с. 198], Post Scriptum (лат.) в речи шафера, персонажа комедии «Зараженное семейство» [Там же, с. 419] и др.

Как отмечает Е. А. Маймескул, в драматических произведениях Л. Н. Толстого наблюдается 452 случая употребления нетранслитерированных французских элементов (НФЭ), из которых 156 - в комедии «Плоды просвещения», 111 - в драме «Живой труп» и 185 - в драме «И свет во тьме светит» [2, с. 107-114].

Назначение данных элементов различно. Необходимо отметить, что одни и те же НФЭ могут выполнять сразу несколько функций. Помимо эстетической и коммуникативной функций, которые, по словам С. И. Маниной, являются доминирующими функциями в любом художественном тексте [3], а также наличия экспрессии (эмоциональной окрашенности), отличающей любой художественный текст от текста вообще, Е. А. Маймескул выделяет две основные функции использования НФЭ в произведениях Л. Н. Толстого: это изобразительная и выразительная функции, которые выступают «в сложном единстве, с преобладанием одной из них в зависимости от роли, которая отводится НФЭ в каждом случае» [2, с. 187]. Выделенные функции, на наш взгляд, нуждаются в конкретизации применительно к толстовским пьесам. Изобразительная функция реализуется в следующих разновидностях:

1. Отражение особенностей эпохи. «Золотой век русского дворянства, длившийся с XVIII столетия и до конца наполеоновских войн, совпал с эпохой расцвета Франции, ставшей гегемоном в Европе, а значит, и во всём мире. <...> Итог очевиден: к началу XIX века в домашней библиотеке русского дворянина в среднем более 70% книг современных авторов принадлежали перу французов, тогда как лишь оставшаяся треть приходилась на остальных, вместе взятых: англичан, немцев, итальянцев» [6]. После 1812 г. Франция во многом теряет свое политическое и культурное влияние на мировой арене, уступая лидерство Великобритании. Среди русских дворян возрождается интерес к отечественной культуре и русскому языку. Однако французский язык полностью не утратил своего значения: дворяне по-прежнему использовали его в своей речи, но более редко. Снизилась как частота, так и объем употребляемых французских слов. Данная динамика отражена и в произведениях Толстого: если в романе «Война и мир», в котором подробно описана жизнь светского общества начала XIX в., иноязычные вкрапления на французском языке занимают в общей сложности 34 страницы от полного текста романа [2, с. 29] и часто представлены крупными текстовыми единицами: предложениями, диалогами, а также цельными текстами, написанными по-французски (письма, записки, мемуары, исторические повествования), то в пьесах, события которых приходятся уже на конец XIX в., НФЭ чаще всего встречаются в виде отдельных слов, фраз, реже - предложений и небольших диалогов. Таким образом, объем используемых автором НФЭ полностью соответствует языковой ситуации описываемой им эпохи.

2. Подчеркивание социального статуса героя. Употребление иностранных языков - характерная черта дворянской речи в пьесах Л. Н. Толстого. Французский язык являлся языком светского общения, владение им - признак хорошего тона, образованности, а также принадлежности к высшему обществу. Тот, кто плохо говорил по-французски, не пользовался уважением (являлся человеком не comme il faut по замечанию Л. Н. Толстого [4, с. 304]). Крестьяне и слуги не понимали французской речи, поэтому дворяне использовали иностранные языки в том числе для того, чтобы подчеркнуть свой статус и «отгородить» себя от представителей низших сословий. Подобных примеров много в тексте толстовской комедии «Плоды просвещения».

Выразительная функция более разнообразна и реализуется по-разному в зависимости от контекста употребления НФЭ. Данная функция выступает в следующих разновидностях:

1. Выражение авторской позиции, своего отношения к герою. В некоторых случаях наблюдается перегруженность реплики героя: фраза, произнесенная на русском языке, тут же дублируется по-французски. Как правило, Толстой перегружает иностранной лексикой речь тех персонажей, к которым не испытывает симпатий. В подобных случаях автор высмеивает чрезмерное увлечение дворян иностранными словами. Данная особенность речи отражена, например, в репликах Марьи Васильевны («Зараженное семейство»):

«Я слышала, что Анатолий Дмитриевич veut faire la proposition а Люба (хочет сделать предложение Любе), хочет Любочке свататься... <...> On dit. Да говорят. <...> J'ai mon opinion, у меня свое мнение» [5, с. 357].

Излишняя увлеченность иноязычной лексикой проявляется также в речи героев драмы «Живой труп». «Характеризуя Анну Дмитриевну, - отмечает К. Н. Ломунов, - Толстой нашел необходимым подчеркнуть, что она “перебивает речь французскими словами”. И действительно, редкая реплика Карениной не содержит французских слов. И Анна Дмитриевна Каренина, и ее давний приятель князь Абрезков принадлежат к тем русским аристократам, которые щеголяли галлинизмами, употребляя их без надобности» [1, с. 333]. Следовательно, можно еще раз подчеркнуть, что Л. Н. Толстой перегружает реплики отдельных своих героев иноязычной лексикой, выражая таким образом негативное отношение к чрезмерному употреблению иностранных слов.

2. Проявление намерений героя. Переход на иностранный язык может быть связан с нежеланием собеседников, чтобы их диалог был понятен представителям иного (низшего) сословия. Так, например, происходит в комедии «Плоды просвещения», когда Бетси во время разговора с княжной специально произносит фразу «Перестань, прислуга» на французском языке, давая понять собеседнице, что не желает беседовать на эту тему при посторонних. Иностранный язык выступает здесь в роли языкового барьера: «Княжна. Бедный Коко! Он так влюблен. Бетси. Cessez, les gens» [5, с. 180].

Переход на французский язык может способствовать эмоциональному контакту персонажей. Например, в явлении 35-ом действии I-ом комедии «Плоды просвещения» Петрищев в разговоре с Бетси искусно использует языковую игру, построенную на созвучиях. Герой специально использует французский язык, чтобы «вовлечь» собеседницу в свое настроение, развеселить ее: «Бетси....а скажите, вы вчера были у Мергасовых?

Петрищев. Не столько у mиre Gassof, сколько у pиre Gassof, и даже не pиre Gassof, а у fils Gassof (игра слов: Не столько у мамаши Гасовой, сколько у папаши Гасова, и даже не папаши Гасова, а у сына Гасова)» [Там же, с. 121].

Есть и обратный пример, когда герой намеренно не употребляет в своей речи французские слова. Так, Федор Протасов («Живой труп») во время диалога с Карениным отказывается беседовать на французском языке и отвечает на обращенные к нему французские фразы по-русски:

«Каренин. Je voudrais vous parler sans temoins. (Я хотел бы говорить с тобой без свидетелей.)

Федя. О чем?

Каренин. Je viens de chez vous. Votre femme m'a charge de cette letter et puis... (Я сейчас от вас. Твоя жена поручила мне это письмо и потом...)» [Там же, с. 284].

Вполне очевидно, что для Протасова «нежелание говорить по-французски при обращении к нему на этом языке подчеркивает отказ от возвращения к прежней жизни» [2, с. 112].

3. Выявление эмоционального состояния героя, его отношения к происходящему. Герои пьес Л. Н. Толстого по-разному проявляют свои эмоции и выражают отношение к происходящим событиям (в том числе и с помощью НФЭ). Так, Глафира Федоровна («Нигилист») в финале комедии, когда ее сына, Семена Иваныча, поздравляют с именинами, выражает одобрение словами «Charmant, как мило!» [5, с. 452]. В комедии «Плоды просвещения» Василий Леонидыч, желая похвастаться приобретенной им «густопсовой» собакой, приглашает своих друзей в кучерскую репликой «Я вам покажу, какой кобель там у меня. Epatant! (Поразительный!)» [Там же, с. 153]. Толстая барыня, персонаж той же пьесы, когда Л. Ф. Звездинцев объявляет о том, что в качестве медиума на очередном спиритическом сеансе будет использован буфетчик Семен, рассматривая Семена, произносит фразу «Mais il est trйs bien (А он очень хорош)» [Там же, с. 165]. В данном случае проявляются также и намерения героини: она специально говорит по-французски, чтобы ее поняли только находящиеся в комнате дворяне.

Таким образом, иноязычные вкрапления в произведениях Л. Н. Толстого выполняют многообразные функции. Наличие иностранной лексики придает стилю писателя особые черты, позволяет читателю лучше ощутить описываемую автором эпоху (ее языковую картину), понять отношение Толстого к своим персонажам, а также намерения героев и их взгляд на происходящие события.

иноязычный французский драматургический толстой

Список литературы

1. Ломунов К. Н. Драматургия Льва Толстого // Толстой Л. Н. Сборник статей / под общ. ред. Д. Д. Благого. М.: Учпедгиз, 1955. С. 302-335.

2. Маймескул Е. А. Французский язык в художественной прозе Л. Н. Толстого: дисс.... к. филол. н. Киев, 1981. 222 с.

3. Манина С. И. Прагматические функции иноязычных вкраплений [Электронный ресурс]. URL: http://cyberleninka.ru/ article/n/pragmaticheskie-funktsii-inoyazychnyh-vkrapleniy (дата обращения: 09.03.2016).

4. Толстой Л. Н. Детство. Отрочество. Юность / отв. ред. Р. И. Филиппова. Ленинград: Детская лит-ра, 1966. 366 с.

5. Толстой Л. Н. Собрание сочинений: в 22-х т. / гл. ред. М. Б. Храпченко. М.: Худож. лит-ра, 1982. Т. 11. Драматические произведения. 1864-1910 гг. 503 с.

6. Чесноков Э. Как французский язык стал языком русской аристократии [Электронный ресурс]. URL: http://russian7.ru/ 2014/12/kak-francuzskijj-yazyk-stal-yazykom-russ/ (дата обращения: 13.03.2016).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.