Фразеологізми англійської мови. Синтаксично-семантичний аналіз

Фразеологічна одиниця як предмет фразеології. Основні диференційні ознаки, поняття та особливості, структура та компоненти фразеологізмів. Походження фразеологічних одиниць сучасної англійської мови та граматичні особливості фразеологізмів різних типів.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык украинский
Дата добавления 02.01.2019
Размер файла 40,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Реферат

Фразеологізми англійської мови. Синтаксично-семантичний аналіз

З дисципліни: «Вступ до мовознавства»

Андрюшко Анастасія

Криворізький національний педагогічний університет

Зміст

Вступ

1. Фразеологічна одиниця як предмет фразеології та її основні диференційні ознаки

1.1 Фразеологізми. Поняття та особливості фразеологізмів

1.2 Фразеологізми. Структура та їх компоненти

2. Походження фразеологічних одиниць сучасної англійської мови та граматичні особливості ФО різних типів

2.1 Англійські фразеологічні одиниці не термінологічного та термінологічного походження

2.2 Фразеологічні одиниці американського походження

2.3 Граматичні особливості дієслівних фразеологічних одиниць

3. Критерії класифікації ФО

3.1 Класифікація фразеологізмів за В.В. Виноградовим

3.2 Класифікація фразеологізмів за І.В. Корунцем

Висновки

Список використаної літератури

Вступ

Фразеологія, один із розділів лексикології, що вивчає усталені мовні звороти.Об'єктом дослідження фразеології як розділу мовознавства є стійкі вислови, їх структура, семантика, походження та взаємозв'язок з іншими мовними одиницями. Фразеологією називають також сукупність усталених зворотів певної мови. Фразеологія національної мови збагачується та вдосконалюється, вбираючи в себе безцінні скарби із приказок та прислів'їв, афоризмів і анекдотів, дотепів і каламбурів, сентенцій і парадоксів, професіоналізмів, мовних штампів та кліше - з усього, що впродовж багатьох століть плекає і зберігає у своїй пам'яті носій мови - народ Фразеологізми займають особливе місце в словниковому складі англійської мови. Їх специфічна структура приваблює і викликає неабияку зацікавленість науковців, а з іншого боку вимагає серйозного аналізу змісту та форми мовних одиниць. ФО є частиною культури англійського народу, тому потрібно знати і розуміти їхню структуру, семантику та суть, тому що без знань та розуміння ФО дуже важко осягнути національний склад мислення носіїв мови.

Фразеологічні вирази вживаються майже в усіх галузях життя сучасної людини. Вони часто зустрічаються як в оригінальних творах класиків, так і у сучасних письменників, активно використовуються в засобах масової інформації та у повсякденному мовленні.

Фразеологічні одиниці можна класифікувати відповідно до способів творення, ступеня мотивації, структури, належності до певної частини мови.

А.В. Кунін класифікує ФО відповідно до способу їх творення. Він виділяє первинні та вторинні способи творення фразеологічних одиниць.

Первинними способами творення фразеологічних одиниць вважаються способи, коли одиниця створюється на основі вільної групи слів, наприклад: "A sad sack" - бовдур,"the winds of change" - вітер змін.

Вторинними способами творення фразеологічних одиниць вважаються способи, коли фразеологічна одиниця створюється на основі іншої фразеологічної одиниці, наприклад: “to be a real flop” -бути дійсно провалом і т.д.

В.В. Виноградов дає синхронну класифікацію, що базується на відносинах між значенням в цілому та значенням складових частин [18, с. 45 - 46]. Вона відіграла важливу роль у розробці теоретичних питань фразеології, розкрила механізм утворення фразеологічного значення. Ця класифікація глибоко увійшла у фразеологічну науку, дістала широкі визнання і стала придатною не тільки для російської мови, на ґрунті якої вона була створена, а й для інших мов.І.В. Корунець схиляється до класифікації, що пов'язана з частинами мови, до яких належать компоненти ФО. Більше того, він розподіляє фразеологізми за масштабом використання

1. Фразеологічна одиниця як предмет фразеології та її основні диференційні ознаки

1.1 Фразеологізми. Поняття та особливості фразеологізмів

За визначенням, яке в "Лінгвістичному енциклопедичному словнику", фразеологізм (фразеологічна одиниця) - "загальна назва семантично пов'язаних сполучень слів і пропозицій, які... відтворюються в мові у фіксованому співвідношенні семантичної структури та певного лексико-граматичного складу", т.е. це такі словосполучення і пропозиції, які, маючи тісно пов'язані за значенням компоненти, використовуються в мові в готовому вигляді, а не створюються заново, як звичайні словосполучення і речення.

Однак розуміння фразеологізмів, їхніх відмітних рис неоднаково у багатьох лінгвістів. Так, за ступенем семантичної неподільності компонентів фразеологізми діляться на кілька типів. Найбільш відома і популярна їх класифікація, запропонована академіком В. В. Виноградовим. Сюди входять наступні фразеологічні одиниці: фразеологічні зрощення, фразеологічні єдності, фразеологічні сполучення і фразеологічні вирази.

Фразеологічні зрощення - це стійкі словосполучення, значення яких не випливають зі значень складових їх компонентів. Невмотивованість їх значень подібна невмотивованості значень слів, виробляють основи яких теж неможливо визначити без етимологічного аналізу. Так, тільки етимологічно в дієслові видніється можна виділити виробляє основу гидують - світанок і суфікс - ить, в прилагательном важливий - виробляє основу вага і суфікс -ьн-, в іменнику мотузка - виробляє основу вьрвь і зменшувально-пестливих суфікс -'к (а). Приклади фразеологічних зрощень: гусак лапчастий, продувна бестія, балбешка стоеросовая, бити байдики, точити ляси, крива вивезе, жати на всі лопатки, собаку з'їсть, на всю іванівську, стрімголов, потрапити в халепу, дати дуба, брати на арапа, ахіллесова п'ята, догори ногами.

Можна взяти будь-яке фразеологічний зрощення, щоб переконатися в його синтаксичної нерозчленованій, тобто в неможливості виділити у фразеологічних сращениях ті чи інші члени речення. Тільки у своєму повному складі вони виконують певну синтаксичну функцію: - Ну-ка ти, хлопець, чого сидиш-mo, ляси гостриш, ходи-но принеси дров (Г. Успенський). Не роблячи домашніх завдань, сподівався, що крива вивезе (Ю. Бондарев). У першому реченні не можна розглядати слово ляси як доповнення при дієслові точити: словосполучення в цілому виступає в ролі присудка. У другому реченні словосполучення крива вивезе теж не розчленовується на підмет і присудок, а виступає в ролі дієслівного члена односкладних пропозиції.

Фразеологічні єдності - це стійкі словосполучення, які, хоча семантично і неподільні, проте в них - на відміну від фразеологічних зрощень - відчувається переносність значення. Інакше кажучи, у фразеологічних сращениях відчувається образність, метафоричність: мчати на всіх парах, сім п'ятниць на тижні. Звичайно, в першому випадку мова може йти про швидкому пересуванні не тільки і не стільки за допомогою пара, у другому - під словом п'ятниці розуміються суперечливі рішення, прийняті ким-небудь за короткий термін.

Фразеологічні єдності можуть перебувати в живій семантичного зв'язку з вільними словосполученнями і співвідноситися з ними за значенням. Ср.: Брати бика за роги - починати діяти енергійно, рішуче і відразу з головного і брати бика за роги - доторкатися руками до рогів бика; робити нічого - іноді виходу немає, інакше вчинити не можна і робити нічого - немає ніякого діла. Ще приклади фразеологічних єдностей: міряти на свій аршин, розпалювати атмосферу, бабуся надвоє сказала, мишача метушня, ятрити рану, з жиру біситися, бити мимо цілі, хворіти душею, боротися з самим собою, взяти на буксир, брати себе в руки, кидати на вітер, не велика важливість.

Фразеологічні єдності, як і фразеологічні зрощення, також синтаксично не можуть бути подільні і виступають у реченні в ролі якого-небудь члена тільки в цілому вигляді. Так, у реченні Я міцно тримав себе в руках виділене словосполучення синтаксично можна розчленовувати, бо лише в цілому воно виконує функцію присудка. У пропозиції Я одружився, і почався хвалений медовий місяць (Л. Толстой) виділене словосполучення, будучи взятим тільки повністю, може розглядатися як підмет.

Через те, що фразеологічні зрощення і фразеологічні єдності не тільки прирівнюються за синтаксичної ролі до одного слова, але і семантично НЕ розчленовуються, їх називають ідіомами.

Фразеологічні сполучення - це стійкі словосполучення, один з компонентів яких має вільне значення, а другий - пов'язане, тобто що виявляється лише при вживанні з другим компонентом. Так, прикметник ж.р. серпанковівживається тільки з іменником панночка і лише в цьому поєднанні має сенс "зніжений, не пристосований до життя людина". Іменник баба має значення "сніговик" тільки в зв'язці з прикметником ж.р. сніжна. Дієслово взятися означає "почати писати про що-небудь" лише в зв'язці з прийменниково-іменним сполученням за перо.

Наведемо ще приклади фразеологічних голову. У наведених фразеологічних сполученнях компоненти зі зв'язаним значенням (вони виділені жирним шрифтом) мають одиничну сполучуваність.

Один з компонентів фразеологічних сполучень може мати хоча й не одиничну, але все ж обмежену сполучуваність. Наприклад, дієслово ятрити - роз'ятрити в значенні "хвилювати - схвилювати" може поєднуватися тільки зіменниками душа, кров, серце (ятрити душу, ятрити кров, ятрити серце). Можна сказати, звичайно, ятрити - роз'ятрити (стару) рану, але в цьому випадку дієслово має інше значення - "стосуватися того, що завдавало кому-небудь душевний біль". Дієслово зводити - звести поєднується з трьома іменниками: культ,наклеп, наклеп, і в кожному випадку утворюється фразеологічне сполучення зі своїм значенням: зводити - звести культ - перебільшувати роль, значення чого-небудь, вважати ідеалом що-небудь, роблячи його предметом шанування, неодмінного дотримання; зводити - звести наклеп - помилково звинувачувати кого-небудь в чому-небудь; зводити - звести наклеп - обмовляти, поширювати наклеп на кого-небудь. Іменник всячина вживається лише із займенником всяка, утворюючи з ним фразеологічне сполучення зі значенням "все, що завгодно; саме різне".

На відміну від фразеологічних зрощень і фразеологічних єдностей фразеологічні сполучення семантично подільні. Слід зазначити також, що фразеологічні сполучення на відміну від фразеологічних єдностей співвідносні з вільними словосполученнями.

Фразеологічні вирази - це стійкі фрази з переосмисленим вмістом типу Не май сто рублів, а май сто друзів. Не всі сучасні лінгвісти визнають прислів'я та приказки фразеологізмами.

У другій половині XX ст. намітилися спроби до обмеження поняття "фразеологізм". Характерні в цьому відношенні, наприклад, погляди укладачів першого "фразеологічного словника російської мови" під ред. А. І. Молоткова. Вони не погоджуються з поширеними на той час критеріями визначення фразеологізму. У передмові до цього словника його науковий редактор пише: "В якості критеріїв визначення фразеологізму в російській мові називають у різних комбінаціях стійкість, цілісність значення, чи не виведену з суми значень складових його слів, раздельнооформленность, можливість структурних варіантів, або новоутворень, відтворюваність, непереводимость на інші мови... Під фразеологізмі знаходять забарвлення і т.д.

Тим часом аналіз фразеологізмів російської мови з боку значення, форми та вживання дозволяє стверджувати, що жоден з цих ознак, ні сам по собі, ні в сукупності з іншими, не є категоріальним, визначальним, розпізнавальних, диференціальною ознакою фразеологізму ". Такими категоріальними ознаками фразеологізмів автори вважають три: лексичне значення, компонентний склад, наявність граматичних категорій. Два з цих ознак - лексичне значення і граматичні категорії зближують фразеологізм і слово. Наприклад, вони можуть виступати в якості синонімів: піддати обстрілу - обстріляти, в один голос - одночасно, пустити бульбашки - потонути. Фразеологізми, як і слова, здатні вступати в будь-які види синтаксичного зв'язку з іншими членами речення. 1. Узгодження: Моє, твоє справа маленьке; Не чув, щоб такі терті калачі, отакі стріляні горобцівиправлялися (К. Федін). 2. Управління: Дідусь дасть тобі спеку (І. Араміль). Я на тебе серце не тримаю, і ти на мене не поклав (Г. Ніколаєва). 3. Примикання: Це була запальність в поєднанні з його старою гусарськихзвичкою давати волю рукам (Л. Толстой); Нічого не робимо, працюємо через рукава (С. Антонов).

На думку укладачів розглянутого нами словника, фразеологізм ні по одному з категоріальних ознак співвідноситься зі словосполученням (маються на увазі вільні словосполучення). Однак залишилося непоясненим, чому такою ознакою не може бути компонентний склад, який відрізняє ту і іншу мовну одиницю від слова, що є однокомпонентним. До того ж компоненти у вільних і невільних словосполученнях можуть замінюватися. По суті, кожен компонент фразеологізму може варіюватися. Ср.: дай Бог пам'ять (пам'яті), хоч помри (вмирай); точити ляси (баляси), гнути (ламати) спину (горб); що є сили (сечі) і під всю силу (могти), кидати світло на що і пролити світло на що.

Думається, що, крім таких категоріальних ознак, як лексичне значення, компонентний склад і наявність граматичних категорій, які притаманні всім фразеологізмам, значної їх частини властиві і ті семантико-структурні ознаки, які відкидаються укладачами згаданого фразеологічного словника російської мови. Це стійкість, нехай відносна, а отже, відтворюваність, цілісність значення, що не виводиться з суми значень складових його компонентів, і його метафоричність, раздельнооформленность, експресивно-емоційне забарвлення. Не кажучи вже про одне ще (також загальному і дуже важливий) синтаксичному ознаці фразеологізмів - виступі в ролі єдиного члена речення. У ролі присудка: Через що це люди на стіну лізуть (І. Ісаков); доповнення: Стояли прозорі дні бабиного літа (Г. Марков); обставини: Але ж все це з лишком окупиться під час путини (А. Чаковський).

Більш вузьке розуміння фразеологізмів найчастіше зводиться до визнання такими тільки ідіом, тобто фразеологічних зрощень і фразеологічних єдностей. Наприклад, В. М. Мокієнко в передмові до "Словника російської фразеології" пише: "У корпус словника включені в першу чергу фразеологізми у вузькому сенсі слова, тобто російська ідіоматика і ті інтернаціональні звороти, які характеризуються відносною стійкістю, відтворюваністю в готовому вигляді, цілісним значенням і експресивністю ". Однак у прихильників вузького, "идиоматического" підходу до фразеології не виявляється послідовності в позиції. Так, в згаданий словника увійшли частково і прислів'я, стійкі складові терміни, номенклатурні словосполучення, перифрази і крилаті слова. Наприклад: веселість Русі є пити, краще ворог хорошого, володар дум, влада темряви, зелена хвиля, ніщо не вічне під місяцем. Заслуговують уваги аргументи, висунуті у виправдання розширення словника: діахронічна спрямованість цього лексикографічного видання, знаходження фразеологічного фонду in statu nascendi (в стані зародження), резервами його поповнення є "прикордонні зони", що включають "стійкі поєднання самих різних типів", прихильність багатьох дослідників до широкого розуміння фразеології, інтереси масового читача до оборотів, іменованим здавна "приказками" в широкому сенсі слова.

Таким чином, теорія "Ідіоматика" при її практичної реалізації, наприклад при складанні словників, наштовхується на опір конкретного матеріалу, підтримане різними екстралінгвістичними факторами.

1.2 Фразеологізми. Структура та їх компоненти

Фразеологія як самостійна лінгвістична дисципліна виникла в 40-х рр. XX ст. у радянському мовознавстві. Передумови теорії фразеології були закладені в працях О.О. Потебні, І.І. Срезневського, О.О. Шахматова і Ф.Ф. Фортунатова. Вплив на розвиток фразеології зробили також ідеї французького лінгвіста Ш.Баллі (1865-1947рр.).

Деякі дослідники (Л.П. Смiт, В.П. Жуков, В.Н. Телiя, Н.М. Шанський й ін.) включають стійкі сполучення до складу фразеології, інші (Н. Амосова, А.М. Бабкін, А.И. Смирницький й ін.) включають у її склад лише певні групи. Одні лінгвісти, як акад. В.В. Виноградов, не включають прислів'я, приказки й крилаті слова в систему фразеологізмів, вважаючи, що за його семантикою й синтаксичною структурою вони відмінні від фразеологічних одиниць (далі ФО). Академік В.В. Виноградов стверджував, що прислів'я й приказки мають структуру речення й не є семантичними еквівалентами слів.

Природа фразеологізмів та компонентів, що входять до їх складу - складна і суперечлива. Спробуємо з'ясувати деякі аспекти, пов'язані з цим питанням.

З проблемою стійкості ФО пов'язане питання фразеологічного прототипу. На думку В.М. Мокієнко, проблема стійкості фразеологізмів є однією з найгостріших. Він також стверджує, що більшість фразеологізмів були вільними сполученнями. Узагальнюючи дослідження різних лінгвістів у сфері фразеології, український мовознавець М. П. Кочерган зазначає такі ознаки ФО як структурно-семантична стійкість та відтворюваність. Фразеологічна стійкість - це об'єм інваріантності, який властивий різним аспектам ФО, який обумовлює їх відтворюваність в готовому вигляді. Пояснити це визначення можна таким чином: словосполучення стає фразеологізмом лише тоді, коли воно регулярно відтворюється в мовленні різних людей і зустрічається в багатьох контекстах. Передумовою виникнення фразеологізму є іноді несподіване сполучення слів. З цим пов'язане поняття фразеологічного прототипу, що означає мовні одиниці, сполучення слів, які стали підґрунтям для утворення ФО.

Від компонентного складу фразеологізмів залежить його значення. Порівнюючи морфемний склад слова і структуру ФО, морфеми у складі слова носять більш спеціалізований характер ніж компоненти фраземи.

На природу компонентів ФО існує два протилежні погляди. Одні лінгвісти розглядають складові фразеологічних зворотів як внеслівні утворення, інші ж становлять переважну більшість, визнають слівну природу компонентів.

Незважаючи на те, що компоненти фразеологізму позбавлені основних ознак слова, вони так чи інакше беруть участь в утворенні фразеологічного значення. Внаслідок цього вони наділені певною частиною семантичної самостійності. Словами, але специфічно вжитими, вважає компоненти ФО і О.І. Смирницький. Він із поняттям фразеологічна одиниця пов'язує термін "нарізнооформленість". Поняття "цілооформленість" та "нарізнооформленість" були запропоновані ним. Зовнішньою ознакою, яка вирізняє слово і ФО, є "цілооформленість слова і нарізнооформленість фразеологізму". Під нарізнооформленістю слід розуміти особливу будову синтаксичної єдності, яка полягає в тому, що її складові є окремими словами. Цілооформленість полягає в загальному граматичному оформленні всіх складових елементів.

У ході процесу переосмислення досить вагому роль відіграє прототип ФО, який передує появі фраземи. Якщо прототип відсутній, то переосмислюються лексеми, що входять до складу даного фразеологічного звороту. Таке явище зумовлене лінгвістичними та екстралінгвістичними факторами. Отже, фразеологічне переосмислення - це повне або часткове образне перетворення значення прототипу фразеологізму (чи фразеологічного варіанта), яке базується на семантичному зрушенні. Найважливіші типи переосмислення - це порівняння, метафора та метонімія.

Порівняння та метафору В.М. Мокієнко вважає лінгвістичним фактором створення образності. Спільність порівняння і метафори полягає в створенні фразеологічних асоціацій на основі схожості предметів чи явищ. Однак їх різницю слід вбачати перш за все у вираженні змісту. Метафоричний тип переосмислення є найбільш розповсюджений, багато слів набуває метафоричного значення.; те саме стосується і словосполучень. В англійській мові багато виразів набуло переносного значення і вживаються при описі дій чи обставин, які більш-менш аналогічні тим, що викликали їх до життя.

Іншим типом переосмислення є метонімія. Воні також слугує для створення образності. Розглядаючи фразеологізми, не можна залишити поза увагою їхні основні риси - образність та експресивність, адже в більшості випадків ці характерні особливості і відрізняють сталі звороти від слів. За словами В.М. Мокієнка, підґрунтям цього феномену є здатність створювати научні образи предметів та явищ. Сила образу полягає в його конкретності, тісному зв'язку з контекстом у широкому розумінні слова. Найбільшу схильність до фразеології виявляють ті вільні сполучення слів, які відображають конкретні явища матеріальної дійсності, пов'язані з життям людини.

На думку Л.П. Сміта, експресивність притаманна фразеологізмам та відіграє в мовленні не останню роль. Образність та метафоричність надають їм виразності, енергії. Англійський фразеолог також підкреслює, що "вони виконують необхідну функцію в мові. Ця функція полягає в тому, щоб повернути поняття від чистої абстракції до відчуттів, що їх породили, знову втілити їх в зорових образах і перш за все в динамічних відчуттях людського тіла…"[4, 54]

Теоретичне обґрунтування понять образності та експресивності знаходимо у О.В. Куніна. Вчений зазначає, що "образність мотивованої ФО створюється в результаті двопланового сприйняття ФО та значення її прототипа… Чим далі один від одного порівнювані об'єкти, тим яскравіший образ". Поняття експресивності значно ширше, воно включає і інші категорії: "експресивність - це обумовлені образністю, інтенсивністю чи емотивністю виражально-зображальні якості слова чи фразеологізму" [5, 45 - 46]. Отже, на основне значення ФО накладаються і інші конотативні значення, які сприяють більш влучному вживанню фразем у мовленні.Пояснення виникнення ФО, їх образного мотивування допоможе глибше вникнути в смисловий зміст ФО, науково уявити різні грані фразеологічного образу, оцінити зображальні можливості ФО.

2. Походження фразеологічних одиниць сучасної англійської мови та граматичні особливості ФО різних типів

2.1 Англійські фразеологічні одиниці не термінологічного та термінологічного походження

Більшість фразеологізмів в англійській мові є англійськими зворотами, автори яких невідомі. Прикладами подібних широко розповсюджених зворотів, створених народом, є: pay through the nose - платити величезні гроші; bite off more than one can chew - не розрахувати власних сил.

В процесі дослідження ми спробували класифікувати англійські фразеологізми, пов'язані з традиціями, звичаями та обрядами англійського народу, а також з реаліями та історичними фактами. Таким чином пропонуємо таку класифікацію:

1) Фразеологічні одиниці, які відображають звичаї та традиції англійського народу: baker's dozen - чортова дюжина (за старим англійським звичаєм торговці хліба отримували від булочників тринадцять хлібин замість дванадцяти, і тринадцята хлібина йшла на рахунок прибутку торговців).

2) Фразеологічні одиниці, пов'язані з англійськими реаліями: carry coals to Newcastle - возити вугілля в Ньюкасл, їхати в Тулу зі своїм самоваром.

3) Фразеологічні одиниці, пов'язані з іменами англійських письменників, вчених, королів та ін. Їх в свою чергу можна поділити на три підгрупи:

а) фразеологізми, до яких входять прізвища: according to Cocker - «як по Кокеру», правильно, точно за всіма правилами (Е. Кокер, 1631 - 1675, автор англійського підручника з арифметики, який був широко розповсюджений у XVII ст.); the Admirable Crichton - вчений, освічений чоловік (за ім'ям Джеймса Крайтона, відомого шотландського вченого XVI ст.);

б) фразеологізми, до яких входять імена: King Charles's head - нав'язлива ідея (вираз із роману Діккенса «Давид Копперфілд»);

в) фразеологізми, до яких входять імена та прізвища: a Sally Lunn - солодка булочка (за ім'ям жінки кондитера кінця XVIII ст.); a Sherlock Holmes - Шерлок Холмс (герой творів А. К. Доля; названий за прізвищем О. У. Холмса, улюбленого письменника Доля).

4) Фразеологічні одиниці, пов'язані з прикметами: a black sheep - паршива вівця, ганьба у сім'ї (за старою прикметою чорна вівця означає знак диявола); an unlinked cub - молоко на губах не обсохло.

5) Фразеологічні одиниці, пов'язані з астрологічними забобонами. Астрологи стверджували, що розташування небесних світил впливає на долю людини. Наведемо приклади подібних фразеологізмів: be born under a lucky star - народитися під щасливою зіркою; believe in one's star - вірити у свою долю; curse one's star - проклинати свою долю; have one's star in the ascendant - бути успішним; the stars were against it - сама доля проти цього.

6) Фразеологічні одиниці, взяті із казок та байок: Fortunatu's purse - повний гаманець (Fortunatus - казковий персонаж).

7) Фразеологічні одиниці, пов'язані з історичними фактами: the curse of Scotland - «прокляття Шотландії», бубнова дев'ятка (карта названа із-за схожості з гербом графа Далримпла Стейра, який викликав ненависть у Шотландії своєю про англійською політикою).Отже, існує багато в англійській мові фразеологічних одиниць, які пов'язані з традиціями, обрядами, звичаями, іменами, прикметами та історичними фактами. Тому потрібно їх розрізняти та класифікувати до певної групи ФО.

Професійна мова - важливе джерело фразеологічних одиниць. У ній широко розповсюджені терміни та розмовні професіоналізми. Деякі ідіоми належать до професійної мови, наприклад: spick and span- елегантний. До його складу входять два некротизма. Некротизм - це застаріле слово у складі ФО.Спершу повна форма була spick and span new., але потім в результаті історичного розвитку вона скоротилася.

В. Скіт, видатний англійський етимолог, таким чином пояснює походження цього звороту: Literally «spike and spoon new», where spike means a point, and spoon a chip, new as a spike or nail just made and a chip just cut off.

Більшість термінів та професіоналізмів входять до складу ідіофразеоматизмів: come up to the scratch - бути готовим до боротьби, діяти рішуче; hit below the belt - порушувати правила; jump the gun - забігати наперед.

2.2 Фразеологічні одиниці американського походження

Багато ФО прийшло в Англію із США. У словниках навіть немає позначки, яка вказує на американське походження. До таких "американізмів" відносяться: bark up the wrong tree - помилитися; do one's level best - зробити все можливе; a green light - свобода дій; in the soup - у біді, у тяжкому становищі; spill the beans - видати таємниці.

У наведених вище та у багатьох інших фразеологізмах американського походження немає чисто американських слів і їх можна легко прийняти за англійські. Лише у деяких зустрічаються американські слова: the last of the Mohicans - останній із могікан (за романом Ф. Купера. Могікане - плем'я північноамериканських індійців, яке вимерло).

Як бачимо існують фразеологізми, які можна сплутати. Тому потрібно запам'ятати найбільш вживані ФО, які мають американське походження.

2.3 Граматичні особливості дієслівних фразеологічних одиниць

Згідно Рецкера існування слова в складі ФО в якості лексеми, має ряд особливостей у порівнянні з існуванням того ж слова з самостійним лексичним значенням поза ФО.

Характерною ознакою дієслівних ФО є зміна форми дієслівного компонента, або дієслівних компонентів у зворотах з сурядною структурою. Наприклад, формоутворення фразеологізму pull smb's leg - морочити комусь голову. Дієслово у складі цього фразеологічного звороту вживається у наступних формах: Present Continuous, Present Perfect Continuous, Past Continuous, Past Perfect Continuous, Passive Voice. Безсумнівно, що наведені вище форми є найпоширенішими. Отже, дієслово в даній ФО вживається переважно в деяких формах, тоді як самостійне дієслово pull може вживатися в усіх формах. Наказовий спосіб можливий, але зустрічається тільки в заперечній формі. Наприклад, do not pull my leg.

У деяких дієслівних ФО дієслово вживається лише в пасивному стані: to be thrown on one's beam-end - бути в тяжкому, безвихідному становищі; to be gathered to one's fathers (бібл.) відправитися до прабатьків, померти.

У інших ФО дієслово ніколи не використовується в пасивному стані. Наприклад, take the wrong turning - звернути з праведного шляху; make bricks without straw - марно старатися.

У англійській мові велика кількість дієслівних ФО з прийменниками. Наприклад, cut the ground from under smb's feet - вибивати землю із-під ніг; to have millstone about (або round) one's neck - надіти камінь на шию; kill two birds with one stone - убити двох зайців одним пострілом. Безприйменникових зворотів значно менше. Наприклад, put one's foot down - зайняти тверду, рішучу позицію; hold one's head high - високо тримати голову.

У багатьох дієслівних ФО, в складі яких є іменники, цим іменникам притаманні нормативні форми однини і множини в залежності від однини чи множини позначуваних ними явищ дійсності. До таких зворотів належать, наприклад, set one's cap at smb. - "полювати на жениха", вішатися комусь на шию; keep one's head above water - "триматися на поверхні", боротися з труднощами.

У деяких дієслівних фразеологізмах множини суттєво залежить не від кількості осіб, що здійснюють дію, а від кількості об'єктів, на які направлена дія в даному фразеологізмі. Наприклад, they have just been pulling our legs very wittly - вони просто дуже дотепно морочили нам голову.

Багато лексем у складі ФО, яким притаманна висока ступінь абстрагування від буквального значення, в тій чи іншій мірі втрачають притаманні їм властивості. Так, іменники, що вживаються в якості окремих слів як у однині так і в множині, в складі ряду фразеологічних зворотів вживаються лише в однині або тільки в множині, тобто їх словоформи залишаються фіксованими в будь-якому контексті. Наприклад, ФО, що вживаються лише в однині: cost a pretty penny - коштувати купу грошей; cook smb's goose - загинути, звести в могилу.У багатьох дієслівних ФО іменники вживаються лише в множині, так як дію, яку вони позначають, здійснюється не однією особою. Прикладом таких ФО можуть бути: burn one's fingers - обпектися на чомусь; be on pins ad needles - бути як на голках.

У дієслівних компаративних фраземах перші компоненти вживаються в буквальному значенні, а решта - переосмислені компоненти, що виступають інтенсифікаторами і уточнювачами семантичного значення перших компонентів. Оскільки дієслівні компаративи не вживаються у пасивному стані і тому не можуть трансформуватися у речення, вони завжди залишаються фраземами. У зворотів цього типу завжди підрядна структура. Наприклад, to lie like a trooper - бреше, як гребінцем чеше; to laugh like a hyena - пронизливо, верескливо реготати; to sell like hot cakes - ідуть нарозхват. У деяких дієслівних компаративах артикль не вживається.

фразеологізм англійська мова граматичний

3. Критерії класифікації ФО

3.1 Класифікація фразеологізмів за В.В. Виноградовим

Існують різні підходи щодо принципів класифікування фразеологізмів: структурно-семантичний, граматичний, функціонально-стилістичний. Найбільш поширеною є структурно-семантична класифікація В.В. Виноградова. Він виділяє три типи фразеологізмів:

Фразеологічні зрощення - це тип абсолютно неподільних, нерозкладених стійких словосполучень, цілісне значення яких невмотивоване, тобто не випливає із значень слів-компонентів, наприклад: Blue Bonnet - шотландець; to ran away - накивати п'ятами; to kiss the hare's foot - спізнюватися.

Визнаючи фразеологічні зрощення як "своєрідні складні синтаксичні слова", які ще прийнято називати ідіомами, В. В. Виноградов підкреслює, що їх значення не мають ніякого зв'язку із значенням складових компонентів. Основною ознакою фразеологічних зрощень є їх семантична нерозкладність, неподільність, абсолютна неможливість виведення значення цілого із значень компонентів [19, с. 22 - 24]. "Фразеологічне зрощення становить собою семантичну одиницю, однорідну зі словом, позбавлену внутрішньої форми". Перетворення словосполучення у фразеологічне зрощення відбувається з різних причин, серед яких немалу роль відіграє переосмислення, втрата прямого значення словами-компонентами, поява нового образу, емоційні та експресивні фактори.

Фразеологічні сполучення - це такі стійкі мовні звороти, які не є "безумовними семантичними одиницями", оскільки характеризуються певною самостійністю складових частин [19, с. 25 - 26]. Одне слово у фразеологічному сполученні семантично зумовлене й не може бути замінене іншим, а ті слова, що його характеризують, допускають взаємну заміну чи підставку, наприклад: the break of the day - світанок; prove a success - мати успіх; take one's easy - відпочивати.

Фразеологічні сполучення - це такі смислові одиниці, складові частини яких "становлять для носіїв української мови уже звичну сполуку, близьку до традиційного лексико-граматичного утворення, значення якого не виразно аргументується лексичними значеннями його складових частин". Складові частини сполук можуть зберігати лексичне значення і входити до складу інших фразеологічно зв'язаних об'єднань слів, становлячи собою мінімальне утворення для нових смислових серій. Таким видається шлях розвитку вільного словосполучення до фразеологічно зв'язаних утворень.

Фразеологічні єдності - це теж стійкі словосполучення, семантично неподільні і цілісні значенням [19, с. 27 - 29]. Однак у фразеологічних єдностях цілісне значення може бути вмотивованим, є результатом впливу лексичних значень слів-компонентів, наприклад: baker's dozen - чортова дюжина; one's place in the sun - місце під сонцем; Pandora's box - скринька Пандори. Наведені приклади свідчать, що фразеологічні єдності, як і зрощення, теж семантично неподільні і виражають цілісне значення, але, на відміну від фразеологічних зрощень, вони мають умотивоване значення. У своєму компонентному складі фразеологічні єдності вміщують такий елемент, який сприяє мотивації значення фразеологізму в цілому. Крім того у фразеологічних єдностей граматичні стосунки між компонентами відносно легко розрізнити і можна звести до живих сучасних зв'язків. Образність значення, яка сприяє нерозкладності фразеологічного зрощення і фразеологічної єдності, не дозволяє заміни компонентів фразеологізму без втрати значення цілого, а значить і втрати виразу як мовної одиниці. У той же час фразеологічні єдності і зрощення можуть бути замінені іншими синонімічними фразеологізмами або словами. Завдяки такій їх властивості В. В. Виноградов вважає фразеологічні єдності і фразеологічні зрощення "потенціальними еквівалентами слів"

Класифікація В.В. Виноградова відіграла важливу роль у розробці теоретичних питань фразеології. Вона розкрила механізм утворення фразеологічного значення, відношення семантики цілого виразу до значень слів-компонентів, що його складають. Ця класифікація глибоко увійшла у фразеологічну науку, дістала широкі визнання і стала придатною не тільки для російської мови, на ґрунті якої вона була створена, а й для інших мов.

3.2 Класифікація фразеологізмів за І.В. Корунцем

Деякі дослідники, зокрема І. В. Корунець схиляються до класифікації, що пов'язана з частинами мови, до яких належать компоненти ФО. У цьому дослідження ми будемо широко застосовувати саме цю класифікацію.

Дієслівні фразеологізми. Дієслівними ФО слід вважати ті фразеологізми, де головне слово, яке несе смислове навантаження виражено дієсловом. Більшість дієслівних фразеологічних одиниць стосуються людини, дії, що вона виконує, або в якому стані знаходиться. Вони виражають дію і функціонують найчастіше у ролі присудка [26, с. 35 - 36]. Найпростішим дієслівним утворенням є поєднання дієслова з іменником, наприклад: raise Cain - скандалити, підняти галас; eat crow - терпіти образи.

Іменники також можуть мати різні препозитивні та постпозитивні означення, наприклад: foul one's own nest - виносити сміття з хати; to draw the long bow - перебільшувати, розповідати небилиці.

Існує чимало поширених фразеологічних висловлювань. Їх структуру можна зобразити наступним чином (дієслово + іменник + прийменник + іменник), але така структура може дещо змінюватися в залежності від кількості компонентів, наприклад: to start business from scratch - починати все з нуля; to have one's heart in one's mouth - бути дуже наляканим, душа упала в п'яти.

Багато фразеологізмів починаються із допоміжних дієслів be і have і означають перебування людини в якомусь стані, наприклад: be on one's bones - дійти до крайності, бути у тяжкому матеріальному становищі; have a bone in one's throat - не могти ні слова сказати.

Існують в англійській мові і парно-синонімічні звороти, наприклад: cut and contrive - зводити кінці з кінцями; hum and haw - мямлити; sink or swim - будь що буде.

Дієслівні компаративні звороти передають означено-обставинні відносини, називаючи дію і її якісну характеристику, вказуючи на ступінь інтенсивної дії [26, с. 38 - 40]. Характерною особливістю дієслівних компаративних зворотів є використання в якості першого компоненту переважно англосаксонських дієслів, що позначають звичайну дію: chatter, drink, eat, feel, fight, hate, laugh, live, look, run, sell, sleep, smoke, speak, swim, talk, work і деякі інші. Наприклад, to work like a horse - працювати, як віл; to feel like fish out of water - відчувати себе не в своїй тарілці. Структуру дієслівних компаративних зворотів можна продемонструвати за допомогою наступної моделі (дієслово + сполучник like + означений/неозначений артикль + іменник). Це найпростіша модель, вона може дещо змінюватися в залежності від кількості компонентів.

Субстантивні фразеологічні одиниці. Субстантивними ФО слід вважати ті фразеологізми, де головне слово, яке несе смислове навантаження виражено іменником. Деякі інші дослідники називають цю групу фразеологічних одиниць номінативною. Але в даному дослідженні ми будемо притримуватися назви субстантивні ФО. Найхарактернішою структурною моделлю субстантивних ФО є прийменниково-іменникове утворення, тобто поєднання іменника з іменником з препозитивним означенням (або без нього) за допомогою прийменникового підрядного зв'язку. наприклад: big card - туз, велика цяця; the Trojan horse - троянський кінь; a big gun - важлива персона, шишка; a one-track mind - обмежена людина, людина з обмеженим кругозором. Також до цього виду належать прийменниково-іменникові утворення: два іменника, пов'язані з прийменником, наприклад: a dog in the manger - собака на сіні; a word the wise - розумний розуміє з півслова; a stab in the back - удар у спину. Це основні моделі утворення субстантивних фразеологічних одиниць. Вони можуть дещо змінюватися в залежності від кількості компонентів.

Адвербіальні фразеологізми. Адвербіальні ФО слід вважати ті фразеологізми, де головне слово, яке несе смислове навантаження, виражено прислівником [26, с. 48 - 50]. Сюди ж входять і ад'єктивні компаративи. Адвербіальні ФО поділяються на два підкласи: якісні і обставинні адвербіальні фразеологізми, наприклад: tit for tat - в кінці кінців; by and again, now and again - іноді час від часу.

Ад'єктивні компаративи передають означальні відносини називаючи ознаку і вказуючи на її ступінь. Перший компонент ад'єктивних компаративів вживається звичайно у буквальному значенні. Функція другого компонента завжди підсилювальна, наприклад: (as) drunk as a lord - п'яний, як чіп; (as) fierce as a tiger - лютий, як тигр; (as) cunning as fox - хитрий, як лис.

Фразеологізми з граматичною структурою речення утворюють окремий різновид чи розряд одиниць лише у структурному відношенні. Фразеологізмами можуть бути:

цілі речення (time and tide wait for no man - на козаку немає знаку);

словосполучення (to be or not to be - бути чи не бути);

метафорично генералізовані власні назви (іноді географічні назви) (Tom Tailor - кравець; Tom Pepper - великий брехун; Nosy Parker - людина, що суне ніс не в свої справи).

Таке ж явище присутнє і в українській мові, наприклад: Чалий - підступна, зрадлива людина; Макар Касян - ненажера.

Що стосується семантики вираження ними понять, а особливо щодо їх ролі як засобів образності мови, то вони нічим не відрізняються від фразеологізмів - словосполучень, тобто їх можна розподіляти за класами у залежності від того, чи вони виражають предметність, дію, ознаку, тощо. Так, прислів'я Задати пам'ятку, що до нових віників не забуде відповідає поняттю "покарання". Отже, такі фразеологізми-речення можуть входити до субстантивних фразеологізмів.

Корунець І.В. також розподіляє фразеологізми за масштабом використання на національні та міжнародні.

Національні ФО містять окрему рису, ознаку, притаманну певному народу. Такі ФО побудовані за принципом складових частин, образів притаманних певній нації та мові. Тільки в англійській мові існують фразеологізми to cut off with a shilling;, to accept the Chiltern Hundreds і тільки в українській мові знайдемо такі фразеологічні вирази як: впіймати облизня; пекти раків; утерти носа.

Міжнародні ФО спільні для географічно близьких мов. Ідіоматичні вирази з однаковим лексичним значенням і складом компонентів. Це явище можна пояснити історичним розвитком мов та подіями, що впливали на цей процес. Наприклад, на всі європейські народи та їх мови впливали грецька та романська культури, а також християнство. В результаті з'явилося чимало не лише слів, а й фразеологічних виразів, запозичених з грецької та латинської мов. Наприклад, to cross the Rubicon - перейти рубікон; I came, I saw, I conquered - прийшов, побачив, переміг; prodigal son - блудний син; to be in the seventh heaven - бути на сьомому небі.

Проаналізувавши класифікацію ФО за І. В. Корунцем, можна сказати, що вона пов'язана з частинами мови, але існують різні підходи щодо принципів класифікування фразеологізмів, а саме структурно-семантичний.

Висновки

Мова - це засіб спілкування між людьми у суспільстві. Тому кожен з її аспектів слід аналізувати та вивчати. Що стосується фразеології, слід відзначити, що це одна з найбільш популярних сфер лексикології, якій приділяють увагу багато відомих лінгвістів. Варто зазначити, що єдності серед них немає, тому термін «фразеологія» можна назвати лінгвістичним терміном широкого значення, що більше підходить для опису різноманітних структурних та семантичних типів фраз.

Ще недавно, у середині 50-х років, професор Ларін Б. О. зазначав, що фразеологія як лінгвістична дисципліна перебуває в стадії "прихованого розвитку". Відтоді у мовознавстві інтенсивно досліджувалися численні фразеологічні проблеми, а бібліографія із загальної та часткової фразеології налічує тисячі найменувань - монографій, посібників, тематичних збірників, статей. Також активно досліджувалися найрізноманітніші питання фразеології українськими вченими. Українська фразеологія виростає на міцному фундаменті фольклористичних, етнографічних, загально філологічних праць, цінних фразеологічних зібрань О.О. Потебні, І.Я. Франка, П.П. Чубинського, П.О. Куліша.

Фразеологія є об'єктом досліджень як вітчизняних, так і зарубіжних вчених, адже це та наука, яка буде існувати доки існуватиме мова, оскільки фразеологічний фонд - це відкрита система, яка постійно поповнюється за рахунок відомих афоризмів громадських діячів, митців, літераторів та науковців, які настільки часто використовуються у засобах масової інформації та побутовому мисленні, що з часом стають народним надбанням. Свій внесок у розвиток теорії фразеології зробили українські та зарубіжні вчені, а саме О.В. Кунін, В.В. Виноградов, І.В. Корунець, Н.М. Амосова, Л.Г. Скрипник та інші.

Великої уваги набувають зібрання загально мовної національної фразеології, її практична й теоретична розробка (Г.М. Удовиченко, І.С.Олійник, М.П. Коломієць, В.М. Білоноженко).

Згідно з нашим дослідженням фразеологічні одиниці - це групи слів, які неможливо створити у процесі мовлення, вони існують у мові як готові одиниці. Саме вони найвиразніше передають дух і нев'янучу красу мови, яку створив народ упродовж віків для потреб спілкування в усній та писемній формах.

У ході роботи були досліджені основні положення теорії фразеології, особливості та ознаки ФО, їх структура, семантика, методи та граматичні особливості. Також була досліджена класифікація ФО за В.В. Виноградовим та І.В. Корунцем.

Проаналізувавши природу компонентів ФО, особливості та семантику фразеологічних виразів можна зробити висновок, що незважаючи на те, що компоненти фразеологізмів позбавлені основних ознак слова, фразеологічні одиниці все ж мають слівну природу компонентів. Проаналізувавши класифікації ФО, можна зробити висновок, що існують різні підходи щодо принципів класифікування фразеологізмів: структурно-семантичний, граматичний, функціонально-стилістичний. Також існує класифікація, яка пов'язана з частинами мови.

Проведений аналіз граматичних особливостей фразеологічних одиниць в англійській мові дав змогу зробити наступні висновки:

- субстантивні та адвербіальні фразеологічні одиниці характеризуються вживанням прийменників. Найпоширеніші прийменники у складі субстантивних ФО in, of;

- в англійській мові існують субстантивні ФО, які вживаються лише в заперечній формі;

- у складі певної субстантивної ФО іменник може вживатися тільки в однині або тільки в множині. Це свідчить про усталеність структури ФО;

- субстантивні ФО із сурядною структурою характеризуються вживанням сполучника and;

- характерною ознакою дієслівних ФО є зміна форми дієслівного компонента;

- в ад'єктивних порівняннях прикметники можуть вживатися в порівняльному ступені, а іменники - у множині.

Для студента, який вивчає англійську мову дуже важливо правильно володіти фразеологічними виразами, які мають синтаксичні і семантичні особливості побудови. Запам'ятовування окремо взятого слова, особливо багатозначного, не забезпечує вміння його правильно використовувати у мові. Справжнє володіння мовою - це уміння говорити, передавати свої думки. Тому так важливо знати і вміти правильно використовувати фразеологічні вирази іноземної мови.

Список використаної літератури

1. Авксентьєв Л.Г. Сучасна українська мова. Фразеологія. - Харків, 1983. - 137с.

2. Авксентьєв Л.Г. Семантична структура фразеологічних одиниць сучасної української мови та особливості її формування// Мовознавство, 1988. - №3. - С. 77 - 83.

3. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. - М.: Высш. образование, 2004. - 368с.

4. Алефіренко М.Ф. Теоретичні питання фразеології. - Харків, 1987. - 210с.

5. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. Издательство 3-е. - М., 2005. - 225с.

6.. Василюк І.М. Фразеологізми як одиниці міжмовної комунікації// Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. - 2004. - №17. - С. 102 - 105.

7. Ващенко В.С. Фразеологізація компаративних зворотів// Мовознавство. - 1975. - №4. - С. 34 - 40.

8. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. - М., 1986. - 342с.

9. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - 254с.

10. Гак В.Г. Фразеология, образность и культура// Советская лексикография. Сборник статей. - М., 1988. - С. 159 - 169.

11. Демський М.Т. Cистемні зв'язки у сфері фраземіки// Мовознавство, 1991. - №7. - С. 21 - 31.

12. Дубовин М.И. Русские фразеологизмы в картинках. - М., 1980. - 75с.

13. Єрченко П.Г. Класифікація фразеологічних одиниць// Іноземна філологія. - 1994. - 155с.

14. Кащеева М.А., Пошакова И.С. Практическая лексикология. - М.: Просвещение, 1974. - 196с.

16. Колісник І.В. Крилаті вислови та фразеологізми на уроках мови// Диво слово, 2006. - №5. - С. 15 - 26.

17. Корунець І.В. Порівняльна типологія англійської та української мов. Навч. посібник. - Вінниця: Нова книга, 2003. - 458с.

18. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу. - Вінниця: Нова книга, 2003. - 448с.

19. Корунець Л. Словник літературознавчих термінів. - К., 1988. - 276с.

20. Кунин А.В. Английская фразеология. - М., 1990. - 276с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Аналіз фразеологічних одиниць та їх класифікації відповідно до різних підходів. Вивчення ознак та функцій фразеологізмів. Своєрідність фразеологічних одиниць англійської мови. З’ясування відсотку запозичених і власно англійських фразеологічних одиниць.

    курсовая работа [86,8 K], добавлен 08.10.2013

  • Спортивна фразеологія англійської мови. Семантична структура одиниць фразеологізмів спортивної фразеології та особливості їх переосмислення. Функціонально-стилістичні компоненти конотації. Особливості антонімічних, синонімічних і омонімічних відносин.

    реферат [36,3 K], добавлен 11.05.2009

  • Поняття фразеологізмів. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Місце компаративних фразеологізмів в системі фразеологічних одиниць мови. Структурно-семантичні особливості компаративних фразеологізмів в англійській мові. Особливості дієслівних форм.

    дипломная работа [112,1 K], добавлен 25.08.2010

  • Фразеологізми англійської мови, джерела їх виникнення та класифікація. Проблеми перекладу фразеологічних одиниць В. Шекспіра як джерела виникнення англійських фразеологізмів. Аналіз українських та російських перекладів фразеологізмів у трагедії "Гамлет".

    дипломная работа [153,7 K], добавлен 14.05.2017

  • Основні критерії класифікації фразеологічних одиниць. Системні зв’язки механізмів утворення фразеологічних неологізмів. Основні способи поповнення фразеологічного фонду сучасної англійської мови. Структурні моделі формування фразеологічних інновацій.

    магистерская работа [133,9 K], добавлен 30.09.2010

  • Зміст фразеології як одного із розділів мовознавства. Визначення поняття і видів фразеологічних одиниць, їх етнокультурологічна маркованість. Особливості перекладу національно маркованих фразеологічних компонентів англійської мови українською і навпаки.

    курсовая работа [57,2 K], добавлен 09.04.2011

  • Класифікація фразеологізмів - стійких словосполучень, які сприймаються, як єдине ціле і вживаються носіями мови в усталеному оформленні. Способи і складності перекладу фразеологізмів з англійської мови на українську. Структурна особливість фразеологізмів.

    курсовая работа [43,3 K], добавлен 03.10.2014

  • Теоретичні засади дослідження, етимологія та принципи класифікації фразеологізмів американського варіанту англійської мови, загальна характеристика їх соціальної диференціації. Соціологічний аналіз фразеології американського варіанту англійської мови.

    дипломная работа [90,9 K], добавлен 13.09.2010

  • Вивчення фразеології як джерела збагачення мови. Критерії виділення фразеологізмів, морфолого-синтаксична та структурно-семантична оформленість фразеологічних одиниць. Структурно-семантична класифікація фразеологізмів, які містять назви свійських тварин.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 02.01.2013

  • Лінгвістичне дослідження і переклад фразеологічних одиниць сучасної літературної німецької мови. Класифікація фразеологізмів, перекладацькі трансформації при перекладі українською мовою. Семантика німецькомовних фразеологічних одиниць у романі Г. Фаллади.

    курсовая работа [73,8 K], добавлен 07.03.2011

  • Поняття фразеологічної одиниці; історія вивчення української фразеології. Дослідження утворення фразеологізмів: джерела, ознаки, лексико-семантична структура, форма та функціонування фразеологічних одиниць; класифікація фразеологізмів зі словом око/очі.

    курсовая работа [41,5 K], добавлен 26.02.2012

  • Фразеологія як лінгвістична дисципліна. Поняття, класифікація та внутрішня форма фразеологічних одиниць. Види перекладів фразеологізмів. Національно-культурна специфіка у фразеології і перекладі. Класифікація прийомів перекладу фразеологічних одиниць.

    дипломная работа [58,3 K], добавлен 17.05.2013

  • Евфемізми як складова словникового складу мови. Соціальні відмінності між мовцями. Класифікації фразеологічних одиниць англійської, російської та новогрецької мови. Головні семантичні та структурні особливості фразеологічних евфемізмів різних мов.

    магистерская работа [164,0 K], добавлен 23.03.2014

  • Фразеологія як наука та предмет її дослідження. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Лінгвокультурологічний аспект англійських фразеологізмів. Аналіз фразеологізмів на позначення цінності праці та засудження бездіяльності в англійській мові.

    курсовая работа [43,5 K], добавлен 08.01.2012

  • Теоретичні засади вивчення англійської фразеології. Основні структурні, семантичні та етнокультурні особливості англійських фразеологізмів з ономастичним компонентом. Методичні рекомендації щодо вивчення фразеологізмів з ономастичним компонентом у школі.

    дипломная работа [150,3 K], добавлен 29.11.2011

  • Аналіз структурно-граматичних особливостей фразеологічних виразів, дослідження їх диференційних ознак та класифікації. Структура, семантика, особливості та ознаки фразеологічних одиниць нетермінологічного, термінологічного та американського походження.

    курсовая работа [58,8 K], добавлен 29.01.2010

  • Основні проблеми сучасної англійської фразеології. Підходи до вивчення фразеологічних одиниць, поняття ідіоматичності. Семантична класифікація В.В. Виноградова. Фразеологічні зрощення, єдності та сполучення. Дієслівні та субстативні фразеологізми.

    курсовая работа [29,1 K], добавлен 21.07.2012

  • Національно-культурна семантика мови у структурі мовної особистості. Фразеологізм - високоінформативна одиниця мови. Концептуальний простір фразеологізмів з компонентами-соматизмами. Лексико-семантичні особливості утворення і класифікації фразеологізмів.

    курсовая работа [41,4 K], добавлен 23.12.2010

  • Фразеологія як лінгвістична дисципліна, предмет її дослідження. Аналіз значення фразеологізмів в українській мові. Класифікація фразеологічних одиниць. Особливості використання фразеологізмів у періодичних виданнях. Помилки у висловлюванні фразеологізмів.

    курсовая работа [88,3 K], добавлен 28.10.2014

  • Проблеми фразеології у мовознавстві. Поняття перекладу у науковій літературі. Типи відповідників при перекладі. Визначення фразеологічного звороту у лінгвістиці, класифікація фразеологізмів. Французькі фразеологізми в аспекті перекладу українською мовою.

    курсовая работа [58,1 K], добавлен 07.02.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.