Немецко-казахское художественно-литературное двуязычие переводчика

Перевод как живое искусство, стоящее на стыке лингвистики и литературоведения. Переводческая школа в Казахстане. Г. Бельгер - великолепный переводчик пьес К. Мухамеджанова, его переводы как явление в немецко-казахской межкультурной коммуникации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 26.12.2018
Размер файла 21,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Кокшетауский университет им. Абая Мырзахметова

Немецко-казахское художественно-литературное двуязычие переводчика

А.А. Мухамедина,

кандидат филологических наук,

Основное содержание исследования

Развитию национальных литератур способствует поликультурное пространство с единой духовной основой. Поликультурность современного Казахстана представляет собой прогрессивный фактор развития нашего общества. Как известно, каждая культура, вступая во взаимодействие с другими, не только обогащает их, но и существенно расширяет горизонты познания действительности [1, с.166].

О развитии немецкой литературы второй половины XX века писали А. Геннинг, Д. Вагнер, В. Эккерт, И. Варкентин, Г. Бельгер, Р. Жакмьен, Ф. Больгер, Н. Ваккер, В. Гердт, Р. Вебер, А. Реймген, В. Клейн, Э. Кончак, Д. Гольман, А. Дебольский, К. Эрлих и др.

Среди немцев много двуязычных, владеющих языком своей национальности и языком местного населения - казахов. Двуязычные немцы, владеющие родным и казахским языками, представлены в самых различных сферах общения. Немцев в Казахстане, владеющих казахским языком, насчитывается 37,9 тыс. человек, что составляет 0,4% всего немецкого населения в Казахстане.

В сфере художественной литературы ярко выражено двуязычие (трехязычие в сфере художественного перевода и литературной критики) Герольда Карловича Бельгера, который творит на трех языках: немецком, казахском и русском. Он прекрасный переводчик, им переведено около 169 произведений казахских писателей Х. Есенжанова, А. Нурпеисова, А. Джубанова, Н. Габдуллина, А. Кекильбаева, Д. Досжанова и др. [2,c.155-162].

Г. Бельгер является автором более двух тысяч разножанровых произведений. Он - переводчик, прозаик, публицист, эссеист, книги которого издаются в Москве, Алматы, Астане, Берлине, лауреат премии писателей Казахстана им.Б. Майлина (1988), Заслуженный работник культуры Республики Казахстан (1987), лауреат Президентской премии мира и духовного согласия (1992), лауреат Казахского международного ПЕН-клуба (1996).Г. Бельгер в 1994 году награжден орденом "Парасат".

По мнению Г. Бельгера, перевод - живое искусство, стоящее на стыке лингвистики и литературоведения. Это то искусство, которое теснейшим образом соприкасается с этнографией, историей, всей сферой человеческой культуры.

Известно, что переводческое искусство требует от того, кто им занимается, и таланта, и знания предмета, и тонкого умения подменять собой автора, поэтому особое внимание Г. Бельгер уделяет проблеме взаимоперевода. Он отмечает, что взаимопереводы не только обогащают собственную национальную литературу, но и оказывают благотворное влияние на творчество поэтов и писателей.

Исследователи, изучая историю контактирования двух этносов, подчеркивают, что духовные контакты казахов и немцев прослеживаются с того момента, когда Казахская Степь начала привлекать внимание немецких ученых, этнографов, фольклористов и т.д.Г. Бельгер вспоминает: "Лет тому, наверно, уже пятнадцать назад ныне Народный писатель Казахстана Абиш Кекильбаев, работавший тогда над романом "Елен-алан", принес мне фотокопию хранящейся в Рижской библиотеке рукописи записок Джона Кэстли, английского путешественника, посетившего в 1736 году ставку хана Абулхаира. Записи были сделаны по-немецки, естественно готическим шрифтом, я их прочел и устно изложил содержание Абишу, который потом использовал некоторые детали в своем романе. В качестве толмача сопровождал Джона Кэстли подросток-немец, подмастерье из Оренбурга Дитрих Юстус. И тогда я подумал: уж не стоял ли этот отрок, Дитрих Юстус, у истоков немецко-казахских отношений?" [3].

С. Ананьева, Л.М. Бабкина уточняют, что "корни отношений двух народов уходят еще дальше, они значительно глубже. В 80-е годы XIX века Казахскую Степь посетил музыковед Аугуст Эйхгорн. В результате его собирательской деятельности (он записывал казахские песни и собирал образцы казахских народных инструментов) появилось исследование на немецком языке "Казахская музыка", объем которого составлял 196 страниц. По мнению академика Ахмета Жубанова, это первое научное исследование казахской музыки, содержащее нотные записи нескольких казахских песен и кюев. Впоследствии Г. Бельгер установил, что А. Эйхгорн жил в Ташкенте и руководил военно-гарнизонным оркестром" [4].

Степь, по мнению Г. Бельгера, своеобразная terra inkognita. В изучение Казахстана внесли свой ощутимый вклад военный губернатор Отто Генрих фон Игельстром, врач Эдуард Эверсман, зоолог Эдуард Эйхвальд, геолог и географ Г. Гельмерсен, ботаник А. Шренк, служащий Фридрих Герман (автор очерка "О киргизах" в "Вестнике Европы", 1821, № 22), Г.К. Гинс, описавший казахский быт Семиречья в начале XX века в очерках "В киргизских аулах", редактор газеты "Русский Туркестан" и автор книги "Туркестан" И.И. Гейер, Петр Паллас, выдающийся ученый и неутомимый путешественник, Василий Радлов (настоящее имя - Фридрих Вильгельм), крупнейший востоковед, тюрколог, этнограф, переводчик, один из основоположников сравнительно-исторического изучения тюркских языков, впервые записавший и издавший "Козы Корпеш - Баян Сулу" на казахском и немецком языках. Казахская тема звучит в очерках Д. Куфельда "Сказ о дьяке Дайсе".Г. Завацкий, написавший в 30-е годы роман "Своими руками", один из первых в немецкой литературе создал образ казаха по имени Киндыбай. Смышленый, деятельный, верный в дружбе бедняк Киндыбай показан автором с искренней симпатией и теплотой. В повести "Боевые эпизоды из степного края", увидевшую свет в г. Энгельсе в 1930 году, известный литературовед и историк западно-европейской культуры Франц Шиллер создал интересный образ казахского подростка Кошентая. Автор вспоминает друга своей юности, приводит верные и точные этнографические детали, отражающие жизнь и быт степняков-кочевников - степь, юрта, скачки, угощения и др. Без этих имен история казахско-немецких отношений была бы неполной [4, с.116].

Интересны тексты, не только написанные на русском, но и передающие казахское и немецкое мировидение. Здесь прослеживается начальная типология использования билингвистики в произведениях Г. Бельгера: прямой и косвенной. Писатель не демонстрирует свой билингвизм (если точнее - трилингвизм), а показывает особую ситуацию существования в трех культурах, открытия пластов этих систем миропонимания, культур.

Говоря о "триязычии" Г. Бельгера, необходимо сказать и о "полилоге мировоззренческих систем". "Триязычник", живя между трех моделей мира, явственно ощущает недостаточность, относительность каждой из них, чего не видит самоуверенный "одноязычник", на каком бы великом языке он не мыслил [4].Ж. Ескуатова подчеркивает факт "триединства" в творчестве писателя, идею единства трех ипостасей, объясняя "близостью Г. Бельгера к философии казахов, у которых осознание законов космоса зиждется на трех геометрических исходных (точка - солнце, плоскость - земля, объем - жилище-юрта). Исследователь отмечает следующее:

триединство литературного, публицистического и переводческого творчества;

триединство русской, казахской и немецкой культуры и языков;

триединство творческого созвучия трех гениев в "Ночной песне странника": собственно самого создателя "Песни" Гете, переводчика "Песни" на казахский язык Абая, переводчика на русский поэта Лермонтова;

обращение к творческому наследию, исследование творческой и жизненной переклички титанов Духа трех народов: Абая, Гете, Пушкина;

триединство трех временных отрезков: прошлого, настоящего и будущего в эссе "Тихие беседы на шумных перекрестках" [5, с.22].

Перевод представляет собой канал проявления двуязычия в различных сферах. Художественный перевод осуществляет переводчик - не автор на одном языке самостоятельно, на другом - совместно с другим переводчиком. Так, к примеру, Г. Бельгер перевел с немецкого языка на русский повести и рассказы А. Реймгена, Э. Кончака, Н. Ваккер и др.

Известно, что переводческая школа в Казахстане сложилась давно, но именно в последние десятилетия XX века стало уделяться больше внимания проблемам перевода. Увидели свет научные монографии, которые посвящены проблемам перевода [6], [7]. Национальную литературу обогащает и приумножает не только оригинальная, но и переводная поэзия. К тому же "обогащенной" осознает себя и та, и другая сторона, т.е. та национальная культура, чье художественное слово удостоено иноязычных воплощений [8,c.240].

Г. Бельгер - великолепный переводчик пьес К. Мухамеджанова "На чужбине", "Так мне и надо", "Айман-Шолпан", повестей и рассказов Б. Майлина, Б. Сокпакбаева, Н. Габдуллина, романа и пьесы З. Кабдолова, романа "Кровь и пот" и лирического очерка "Край родной" А. Нурпеисова, романов Х. Есенжанова "Много лет спустя" и "Яик, светлая река", книги А. Жубанова "Соловьи столетий" и других произведений казахской литературы.

Он всерьез заинтересовался теорией и практикой перевода. "Эта работа со словом явилась следствием "нерастраченной любви к тюркологии", которой некогда он мечтал посвятить свои силы.Ж. Ескуатова отмечает: "Со временем он ощущает в себе желание проявиться в двух ипостасях: заниматься профессиональным переводом и исследовать теорию художественного перевода" [5,c.114].Г. Бельгер поддерживает сотворчество автора подстрочника и художест-венного переводчика и в качестве примера приводит личное сотрудничество с Ю. Домбровским над переводами произведений Б. Майлина "Берен", "Коммунистка Раушан", "Исповедь Амиржана", "Рыжая полосатая шуба"; с В. Беловым над "Хатынгольской балладой" А. Кекильбаева; с И. Щеголихиным над "Крутым временем" Х. Есенжанова; с В. Новиковым над миниатюрами Г. Мусрепова.А. Нурпеисов постоянно учил "придерживаться максимальной адекватности оригинала во всех его компонентах" [8, с.242]. В работе "Этюды о переводах И. Джансугурова" Г. Бельгер проводит анализ "Евгения Онегина" и лирики Пушкина и Лермонтова в переводе казахского поэта, "Гаврилиады" и "Песни о буревестнике" М. Горького, "Железной дороги" Н. Некрасова и поэзии Генриха Гейне. Здесь бросается в глаза, что вся книга проникнута уважением к личности большого поэта, преклонением перед его поэтическим талантом, стремлением оценить по достоинству его поэтический подвиг.

Г. Бельгер говорит: "Если верно уловлены дыхание, размер, интонация первой строки, первой фразы, первой строфы, то это, как правило, - залог дальнейшей удачи, наиболее адекватной передачи оригинала на другом языке". Перевести наиболее аккуратно и точно лексический материал, из "которого соткан, сотворен шедевр" - далеко не главное. Главная задача переводчика - "посильно передать именно это душевное состояние, этот дух, сконцентрировавшие предельную экспрессию. … Самое важное, естественно - передать интонацию, ритм, настрой, накал, составляющие суть произведения" [9,c.163]. Обращая внимание на неточные формулировки при переводе стихотворения М.Ю. Лермонтова "Смерть поэта" ("Запечатанный рот" является ли в самом деле адекватом "и на устах его печать"?), писатель пытается разобраться в феномене поэзии Г. Гейне. Автор констатирует: и по-казахски Гейне не прозвучал достойно. "Его лиризм, сопряженный с сарказмом, его насмешливость, колкие намеки, мнимая внешняя простота и кажущаяся доступность, его неутолимая, необоримая боль и легкая ранимость - все разнообразие его поэтической палитры, отравленные тоской строки, непримиримость и дерзость, разлад с миром и с самим собой, презрение к ханжескому, филистерскому обществу, к приземленности быти. Нетерпимость ко лжи и патриотической патетике, мишуре, словом, все, что составляет его сущность, редчайшее явление по имени Хайнрих Хайнэ, не обрели еще адекватного, достойного воплощения на казахском языке" [10, с.219-220]. Ценен опыт И. Джансугурова, чей перевод "Силезских ткачей" и "Гимна" на сегодня лучший в казахской литературе.

Переводы Г. Бельгера, безусловно, представляют собой явление в немецко-казахской межкультурной коммуникации. Беспрецедентная личность Г. Бельгера общепризнана как в Казахстане, так и в немецкоязычных странах мира.

переводчик пьеса казахский немецкий

Литература

1. Кекильбаев А. Единая, многонациональная. // Простор. - 1987. - № 1. - С.163-167.

2. Хасанов Б. Казахско-русское художественно-литературное двуязычие. - Алма-Ата: Рауан, 1990. - С. 191

3. Бельгер Г. В поисках утраченной гармонии / Г. Бельгер // Тихие беседы на шумных перекрестках. - Алматы: Арыс, 2001. - С.97-137.

4. Ананьева С.В., Бабкина Л.М. Творчество Герольда Бельгера в контексте современного литературного процесса. - Алматы, 2004. - 199 с.

5. Ескуатова Ж. Герольд Бельгер. Документально-биографическая повесть. - Алматы: ?ылым, 2001. - С.258

6. Сагандыкова Н.Ж. Основы художественного перевода. - Алматы: Санат, 1996. - С. 208

7. Амренова А. Перевод произведения В. Шекспира "Юлий Цезарь" на русский и казахский языки: прагматический аспект: дис. … канд. филол. наук: 10.02.20. - Караганда, 2004. - С.120

8. Ильюшин А.А. Перевод художественный // Введ. в литературоведение. - М.: Высш. шк., 1999. - С.240-245.

9. Бельгер Г. Лики слова. - Алматы, 1996. - 272 с.

10. Бельгер Г. Этюды о переводах / И. Джансугурова. - Алматы: ?алым, 2001. - С.258

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Переводческая этика - правила и нормы поведения. Моральный кодекс, специальные умения и компетенция переводчика. Профессиональные требования к нему. Анализ переводов видеороликов с церемонии открытия Евровидения и о ведении переговоров между компаниями.

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 26.02.2015

  • Категория побудительности в языковедении. Анализ особенностей предписывающих немецких текстов на примере рекламы. Изучение текстов директивно-регулятивного типа, их места в системе речевой коммуникации. Немецко-русский перевод предписывающих текстов.

    курсовая работа [33,0 K], добавлен 10.04.2013

  • Исследование культурных аспектов, которые влияют на язык и процессы коммуникации. Определение роли переводчика в межкультурной коммуникации. История языковой политики, обоснование необходимости и возможности ее реформирования в современной Беларуси.

    курсовая работа [52,7 K], добавлен 21.12.2012

  • Сущность информационной культуры организации. Роль переводчика в создании информационного обеспечения организации. Модели профессионально-ориентированного чтения. Особенности типовых ситуаций деловой коммуникации: телефонные переговоры, презентации.

    дипломная работа [97,0 K], добавлен 18.01.2011

  • Переводческая компетенция: понятие и сущность. Этика и моральный кодекс переводчика. Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как отражение фоновых знаний и их перевод. Культурные и языковые реалии, их значение. Перевод фоновой информации.

    дипломная работа [146,2 K], добавлен 02.07.2015

  • Наука о коммуникации и ее основные направления. Языковая картина мира в межкультурной коммуникации. Реконструкция немецкой языковой картины мира. Типичные характеристики немецкого менталитета. Немецкая культура и детерминанты межкультурной коммуникации.

    курсовая работа [117,0 K], добавлен 20.03.2011

  • Национально-культурная специфика вербального и невербального компонентов коммуникаций. Перевод и посредничество при межкультурной коммуникации, различия и сходства невербальной коммуникации русской и американской культур, анализ перевода посредничеств.

    дипломная работа [88,7 K], добавлен 21.05.2012

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

  • Возникновение проблемы "ложных друзей переводчика". Семантические, предметно-логические и стилистические различия языков, проблемы лексической сочетаемости. Перевод интернациональных слов научно-технической литературы. Анализ научно-технического текста.

    дипломная работа [48,3 K], добавлен 26.11.2008

  • Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.

    дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017

  • Специфика словообразования в немецком языке. Понятие перевода. Классификация словообразования в немецком языке путем сложения. Немецко-русский перевод литературных произведений. Абсолютная морфотемная структура русских и немецких имен существительных.

    дипломная работа [54,6 K], добавлен 27.12.2016

  • Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода. Типология "ложных друзей" переводчика. Перевод слов-реалий в немецком языке. Способы передачи реалий на другой язык. Причины отсутствия четкости в терминологии, употребляемой переводчиками.

    курсовая работа [109,8 K], добавлен 09.04.2013

  • Теоретические основы развития межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам. Технология развития межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам. Сущность и развитие межкультурной коммуникации в отечественной, зарубежной школы.

    дипломная работа [117,3 K], добавлен 22.09.2003

  • Переводоведение как наука. Звуковая форма слова и его значение. Слова, обозначающие общественно-политические и научный понятия. Слова, обозначающие как общие понятия, так и понятия специального характера. Ложные друзья переводчика.

    курсовая работа [28,5 K], добавлен 04.02.2007

  • "Ложные друзья переводчика" как языковое явление. Причины возникновения межъязыковых омонимов. Этимологически обусловленные омонимы. Омонимы, обусловленные расхождением в значениях слов при заимствовании. Омонимы, получившиеся в результате совпадений.

    курсовая работа [40,4 K], добавлен 14.10.2011

  • Межъязыковое явление "ложные друзья переводчика": возникновение, история вопроса, практические проблемы. Способы перевода псевдоинтернационализмов, амбивалентные синтаксические конструкции в структуре английского высказывания и фразеологических единиц.

    курсовая работа [46,4 K], добавлен 26.01.2011

  • Этнический стереотип как явление в межкультурной коммуникации, его понятие и сущность, механизмы формирования и усвоения. Проблема истинности этнических стереотипов. Особенности использования стереотипов английской культуры в художественных текстах.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 26.02.2010

  • Перевод как объект лингвистического исследования и как явление коммуникации. Эквивалентность перевода и методы его достижения при помощи механизмов переводческих трансформаций. Особенности авторского стиля. Перевод произведения У.С. Моэма "Театр".

    дипломная работа [148,9 K], добавлен 11.11.2011

  • Переводы Жюля Верна на русский язык в историческом контексте. Сопоставительный анализ стилистики переводов Игнатия Петрова и Н. Немчиновой и А. Худадовой. Особенности авторского стиля переводчика в контексте художественных и просветительских задач.

    курсовая работа [1,5 M], добавлен 21.09.2015

  • Перевод как разновидность межкультурной коммуникации. Структура немецкого патента. Характерные особенности патентов Великобритании. Сущность понятия "девербализация". Приёмы для становления умений и навыков трансформации. Формирование навыка переключения.

    контрольная работа [14,9 K], добавлен 03.01.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.